Re: [l10n-dev] Translation question
Alexandro, Alberto, I would be more than glad to add this link to the l10n page (which I am currently updating) if there are no objections on you side. Just let me know. Rafaella Alberto, BTW: are there plans to update this database with the translations based on OOo 2.0, 2.01, etc... or to add other languages? Alexandro Colorado wrote On 03/26/06 21:44,: Thanks for this resource, I wonder where is that link on the project site. On Sun, 26 Mar 2006 10:16:23 -0600, Alberto Escudero Pascual <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi Tim, In order to solve a similar problem i created a cross-translation database that can help you match how certain word has been translated in openoffice.org and in which context. The tool is available here http://www.it46.se/kichapa Hope it does help aep On Sun, 2006-03-26 at 03:11 +0100, Tim Morley wrote: Hi all. Not sure if this is the correct forum to post questions about how to translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in English, I should say). If it is, please give me the benefit of your wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead. Cheers. I've just come across the phrase "Resume without error" in the translation of OOo, which the French and German teams (as well as possibly others) have translated as though it means "a résumé without any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather unlikely option to have available in OOo. Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of a debugging/programming environment, where you can step through a script until it fails, but then choose to "resume without error", i.e. to "continue running the script without generating an error". Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what "resume without error" means here please? Thanks in advance. Regards, Tim Morley Esperanto translation team lead - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translation question
Thanks for this resource, I wonder where is that link on the project site. On Sun, 26 Mar 2006 10:16:23 -0600, Alberto Escudero Pascual <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi Tim, In order to solve a similar problem i created a cross-translation database that can help you match how certain word has been translated in openoffice.org and in which context. The tool is available here http://www.it46.se/kichapa Hope it does help aep On Sun, 2006-03-26 at 03:11 +0100, Tim Morley wrote: Hi all. Not sure if this is the correct forum to post questions about how to translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in English, I should say). If it is, please give me the benefit of your wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead. Cheers. I've just come across the phrase "Resume without error" in the translation of OOo, which the French and German teams (as well as possibly others) have translated as though it means "a résumé without any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather unlikely option to have available in OOo. Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of a debugging/programming environment, where you can step through a script until it fails, but then choose to "resume without error", i.e. to "continue running the script without generating an error". Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what "resume without error" means here please? Thanks in advance. Regards, Tim Morley Esperanto translation team lead - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Alexandro Colorado CoLeader of OpenOffice.org ES http://es.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translation question
Hi Tim, In order to solve a similar problem i created a cross-translation database that can help you match how certain word has been translated in openoffice.org and in which context. The tool is available here http://www.it46.se/kichapa Hope it does help aep On Sun, 2006-03-26 at 03:11 +0100, Tim Morley wrote: > Hi all. > > Not sure if this is the correct forum to post questions about how to > translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in > English, I should say). If it is, please give me the benefit of your > wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead. > Cheers. > > I've just come across the phrase "Resume without error" in the > translation of OOo, which the French and German teams (as well as > possibly others) have translated as though it means "a résumé without > any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather > unlikely option to have available in OOo. > > Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of > a debugging/programming environment, where you can step through a > script until it fails, but then choose to "resume without error", > i.e. to "continue running the script without generating an error". > > Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what > "resume without error" means here please? Thanks in advance. > > Regards, > > > Tim Morley > Esperanto translation team lead > > - > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translation question
On Sat, 25 Mar 2006 19:11:21 -0600, Tim Morley <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi all. Not sure if this is the correct forum to post questions about how to translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in English, I should say). If it is, please give me the benefit of your wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead. Cheers. I've just come across the phrase "Resume without error" in the translation of OOo, which the French and German teams (as well as possibly others) have translated as though it means "a résumé without any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather unlikely option to have available in OOo. Resume without errors would be indeed 'finish with no errors' I guess the right forum might be the one of the native lang issue bugs to the leaders so they can fix it. It is also important noticing where is this errors being originated, if its comming from the help files, or the UI. Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of a debugging/programming environment, where you can step through a script until it fails, but then choose to "resume without error", i.e. to "continue running the script without generating an error". Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what "resume without error" means here please? Thanks in advance. Regards, Again: Resume means complete or finish a process. Tim Morley Esperanto translation team lead - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Alexandro Colorado CoLeader of OpenOffice.org ES http://es.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Translation question
Hi all. Not sure if this is the correct forum to post questions about how to translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in English, I should say). If it is, please give me the benefit of your wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead. Cheers. I've just come across the phrase "Resume without error" in the translation of OOo, which the French and German teams (as well as possibly others) have translated as though it means "a résumé without any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather unlikely option to have available in OOo. Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of a debugging/programming environment, where you can step through a script until it fails, but then choose to "resume without error", i.e. to "continue running the script without generating an error". Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what "resume without error" means here please? Thanks in advance. Regards, Tim Morley Esperanto translation team lead - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]