Re: [l10n-dev] Translation question

2006-03-28 Thread Rafaella Braconi

Alexandro, Alberto,

I would be more than glad to add this link to the l10n page (which I am 
currently updating) if there are no objections on you side.


Just let me know.

Rafaella
Alberto, BTW: are there plans to update this database with the 
translations based on OOo 2.0, 2.01, etc... or to add other languages?



Alexandro Colorado wrote On 03/26/06 21:44,:

Thanks for this resource, I wonder where is that link on the project 
site.


On Sun, 26 Mar 2006 10:16:23 -0600, Alberto Escudero Pascual 
<[EMAIL PROTECTED]>  wrote:



Hi Tim,

In order to solve a similar problem i created a cross-translation
database that can help you match how certain word has been translated in
openoffice.org and in which context.

The tool is available here http://www.it46.se/kichapa
Hope it does help

aep


On Sun, 2006-03-26 at 03:11 +0100, Tim Morley wrote:


Hi all.

Not sure if this is the correct forum to post questions about how to
translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in
English, I should say). If it is, please give me the benefit of your
wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead.
Cheers.

I've just come across the phrase "Resume without error" in the
translation of OOo, which the French and German teams (as well as
possibly others) have translated as though it means "a résumé without
any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather
unlikely option to have available in OOo.

Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of
a debugging/programming environment, where you can step through a
script until it fails, but then choose to "resume without error",
i.e. to "continue running the script without generating an error".

Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what
"resume without error" means here please? Thanks in advance.

Regards,


Tim Morley
Esperanto translation team lead

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Translation question

2006-03-26 Thread Alexandro Colorado

Thanks for this resource, I wonder where is that link on the project site.

On Sun, 26 Mar 2006 10:16:23 -0600, Alberto Escudero Pascual <[EMAIL PROTECTED]>  
wrote:



Hi Tim,

In order to solve a similar problem i created a cross-translation
database that can help you match how certain word has been translated in
openoffice.org and in which context.

The tool is available here http://www.it46.se/kichapa
Hope it does help

aep


On Sun, 2006-03-26 at 03:11 +0100, Tim Morley wrote:

Hi all.

Not sure if this is the correct forum to post questions about how to
translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in
English, I should say). If it is, please give me the benefit of your
wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead.
Cheers.

I've just come across the phrase "Resume without error" in the
translation of OOo, which the French and German teams (as well as
possibly others) have translated as though it means "a résumé without
any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather
unlikely option to have available in OOo.

Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of
a debugging/programming environment, where you can step through a
script until it fails, but then choose to "resume without error",
i.e. to "continue running the script without generating an error".

Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what
"resume without error" means here please? Thanks in advance.

Regards,


Tim Morley
Esperanto translation team lead

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Translation question

2006-03-26 Thread Alberto Escudero Pascual
Hi Tim,

In order to solve a similar problem i created a cross-translation
database that can help you match how certain word has been translated in
openoffice.org and in which context.

The tool is available here http://www.it46.se/kichapa
Hope it does help

aep


On Sun, 2006-03-26 at 03:11 +0100, Tim Morley wrote:
> Hi all.
> 
> Not sure if this is the correct forum to post questions about how to  
> translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in  
> English, I should say). If it is, please give me the benefit of your  
> wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead.  
> Cheers.
> 
> I've just come across the phrase "Resume without error" in the  
> translation of OOo, which the French and German teams (as well as  
> possibly others) have translated as though it means "a résumé without  
> any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather  
> unlikely option to have available in OOo.
> 
> Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of  
> a debugging/programming environment, where you can step through a  
> script until it fails, but then choose to "resume without error",  
> i.e. to "continue running the script without generating an error".
> 
> Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what  
> "resume without error" means here please? Thanks in advance.
> 
> Regards,
> 
> 
> Tim Morley
> Esperanto translation team lead
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> 

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Translation question

2006-03-25 Thread Alexandro Colorado
On Sat, 25 Mar 2006 19:11:21 -0600, Tim Morley <[EMAIL PROTECTED]>  
wrote:



Hi all.

Not sure if this is the correct forum to post questions about how to  
translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in  
English, I should say). If it is, please give me the benefit of your  
wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead.  
Cheers.


I've just come across the phrase "Resume without error" in the  
translation of OOo, which the French and German teams (as well as  
possibly others) have translated as though it means "a résumé without  
any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather unlikely  
option to have available in OOo.


Resume without errors would be indeed 'finish with no errors' I guess the  
right forum might be the one of the native lang issue bugs to the leaders  
so they can fix it. It is also important noticing where is this errors  
being originated, if its comming from the help files, or the UI.


Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of a  
debugging/programming environment, where you can step through a script  
until it fails, but then choose to "resume without error", i.e. to  
"continue running the script without generating an error".


Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what "resume  
without error" means here please? Thanks in advance.


Regards,


Again: Resume means complete or finish a process.




Tim Morley
Esperanto translation team lead

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Translation question

2006-03-25 Thread Tim Morley

Hi all.

Not sure if this is the correct forum to post questions about how to  
translate specific phrases in OOo (how to actually understand them in  
English, I should say). If it is, please give me the benefit of your  
wisdom. If it's not, please point me in the right direction instead.  
Cheers.


I've just come across the phrase "Resume without error" in the  
translation of OOo, which the French and German teams (as well as  
possibly others) have translated as though it means "a résumé without  
any errors in it", "an error-free CV". This seems like a rather  
unlikely option to have available in OOo.


Surely "resume" here is a verb, and "resume without error" is part of  
a debugging/programming environment, where you can step through a  
script until it fails, but then choose to "resume without error",  
i.e. to "continue running the script without generating an error".


Can anyone confirm one way or the other (quoting sources!) what  
"resume without error" means here please? Thanks in advance.


Regards,


Tim Morley
Esperanto translation team lead

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]