[ideoL] (unknown)

2003-07-10 Por tema Miguel Angel Moreno

holaaa

An cuimhin leat an grá, crá croi an ghrá, nil anois ach ceol na h-oíche, 
táim siorái i ngrá, leannáin le smál, leannáin  le smál, lig leis agus beidh 
leat, lig  leis agus beidh grá, cuimhne leat an t-am, nuair a bhí tú sásta, 
an culmhne leat an t-am, nuair a bhí tú ag gáire, tá an saol iontach, má 
chreideann tú ann, tug aghaidh ar an saoi is sonas siorái inár measc, céard 
a thara do na laethanta sin, céard a tharla do na h-oícheanta sin, a n 
cuimhin leat an t-am, go sioraí sileadh na ndeaor, an ormsa nó orainne a bhí 
an locht, ag mothú cailite s'ar fán, cén fáth an t-achrann is sileadh na 
ndeor, tá áilieacht sa saol, má chuardaíonn tú é, tá gliondar sa saol, 
cuardaimís é, la  la la la la la la la la la la la.

En fin, por introduciros al respecto, esto es una cancion. pero... 
alguien sabe en que lengua? a mi me parece gaelico pero como yo en gaelico 
no se ni decir hola, pos como comprendereis necesito ayuda, alguien reconoce 
esto?

gracias

_
Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger: 
http://messenger.yupimsn.com/



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 




[ideoL] Atlas tipológico

2003-07-10 Por tema Davius Sanctex
Hola,

Al parecer un grupo de tipólogos están tratando de montar un Atlas de rasgos
tipológicos. Es interesante ver como algunos rasgos tipológicos se amontonan
en algunas regiones. Un ejemplo de ellos es el siguiente mapa de muestra que
ilustra el orden relativo del adjetivo y el nombre:
http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/dryer/dryer/map.adj-n.GIF

Naturalmente algunas concentraciones de uno u otro orden se deben a factores
filogenéticos, pero es interesante ver que en varias regiones el que el
orden preferido sea Adj + Nom o Nom + Adj rebasa las fronteras entre las
diversas familias lingüísticas y se convierte en un rasgo de área. De hecho
algunos lingüistas como Dixon han puesto en duda que las familas
lingüísticas puedan reseguirse hasta cualquier época remota en el tiempo, ya
que sostiene que en diversos momentos en diversos lugares ha podido existir
convergencias lingüísticas que borren los rastros lingüísticos anteriores.
Se puede encontrar más información sobre el proyecto de Atlas tipológico en:
http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/dryer/dryer/atlas

Davius S.



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 




[ideoL] Aizuchi. Antes: ¿eh?

2003-07-10 Por tema Mariano De Vierna y Carles-Tolrá

Davius. Todos. Hola.

> >[mariano] Yo diría que en otros casos, por ejemplo, para expresar el dolor
> >en español se dice "¡Ay!" pero un japonés diría "¡Itai!" que se suele
> >traducir como "¡Duele!", pero se podría traducir como tan solo "¡Ay!".
> >Cuando un japonés se asusta, no
> > > diría tanto "¡Ah!" como, "Bikkuri", esto es, algo como, "¡Qué susto" o
> >"¡Qué sorpresa!". En lugar de "¡Ajá!" diría "¡Yatta!" algo como "¡lo
> >logré!".
> >-
> >[davius] hay algo que me resulta curioso en todas esas expresiones
> >japonesas: son demasido largas! mientras que en castellano ¡ah! /a:/, ¡ay!
> >/ai/, ¡aja! /ahá/, ¡arrgg! /aR'/ (es interesante ver que aparecen dos
> >sonidos que solo aparecen en el sistema expresivo, /h/ y la uvular /R'/),
> >todoas son modificaciones básicas de la vocal más similar al schwa (que
> >representa es la vocal menos "articulada" y neutral de todas).
[mariano]
Comentando lo que sorprende, en mi caso lo que me sorprende es que "itai" y "yatta" 
sean 
más breves que las correspondientes parafrases del español; aunque sean más largas que 
las 
interjecciones. Pero, el caso es que "bikkuri" es largo, en especial si se dice con 
cortesía 
("teeneni" ), pues resulta, "¡Bikkuri shimashita!". Yo diría que en japonés existen 
interjecciones similares a las del español, pero que se tiende más que en español (o 
en inglés)
a describir situaciones que en español se suelen resolver con interjecciones.
Comentaré, sin pretender con esto hacer teoría, que en japonés las interjecciones 
propias
de la conversación son una categoría de palabras con mayor consistencia que en 
español; 
ya que su uso es regular y obligado en un caso como es las expresiones que se usan 
para dar 
un contrapunto en la conversación, que se incluyen en la categoría llamada "aizuchi". 
En 
español o en inglés durante la conversación no se contrapuntea lo que dice quien tiene 
el 
turno, pero en japonés de manera regular el que escucha como mínimo se espera que 
diga: 

"ee" (asentimiento)
"jya" (asentimiento)
"ne"/"nee" (estamos de acuerdo ¿eh?)
"soo" ("eso es")

Y si el que escucha no dice nada, el que habla puede inferir que no se está 
entendiendo lo 
que dice. En español o en inglés, este tipo específico de marcadores resulta marginal 
y, quizás, 
de ahí que se haya dudado de su estatus lingüístico hasta la actualidad en que el 
concepto de 
marcadores conversacionales ya existe. Sin embargo, en español los marcadores 
conversacionales cumplen funciones como la toma de turno y la estructuración del propio
discurso, o en ocasiones como sostenedores o apeladores de la atención del oyente; 
pero, no 
parece que exista una clara idea del contrapunto conversacional ¿algún dato en este 
sentido? 
Otros marcadores conversacionales del japonés:

"un .. un .." (asentimiento)
"hai .. hai .." (asentimiento, como "correcto")
"maa"
"saa"
"honto" ("ciertamente")
"honto ne"
"honto?" ("¿de verdad?")
"uso" ("mentira")
"naruhodo" (tiene sentido de asentimiento)
"naruhodo ne"
"tashikani" ("exacto")
"mochiron" (como "por supuesto")
"tondemonai" ("en absoluto")
"sooyo" (como "eso es, sin duda")
"soodesune" (como "eso es, estamos de acuerdo")
"soodesukedo" (como "eso es, sin embargo")
"sonnakotoaru?" ("puede ser algo así?")
"eh?" (sorpresa)
"yahari", "yappari", "yappa" ("por supuesto", iniciando turno)
"sate" ("bien",  iniciando turno)


Un saludo cordial,
mariano








[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 




Partnership

2003-07-10 Por tema David Makeba
Davidson Makeba.
reply to : [EMAIL PROTECTED]
Attention: Sir/Madam
REQUEST FOR ASSISTANCE IN A FINANCIAL TRANSACTION
I am interested in your partnership in business dealing. This business proposal I wish 
to intimate you with is of mutual benefit and it’s success is entirely based on mutual 
trust, cooperation and a high level of confidentiality as regard this transaction.
I am representing the board of the contract award and monitoring committe of the 
Zambian Ministry of Mining and Resources. I am seeking your assistance to enable me 
transfer the sum of US$35,500,000.00 (Thirty-five Million, Five Hundred Thousand 
United States Dollars) into your private/company account.
The fund came about as a result of a contract awarded and executed for and on behalf 
of my Ministry. The contract was supposed to be awarded to two foreign contractors to 
the tune of US$180,000,000.00 (One hundred and Eighty Million United States Dollars). 
But in the course of negotiation, the contract was awarded to a Bulgarian contractor 
at the cost of US$144,500,000.00 (One hundred and Forty-four Million, Five Hundred 
Thousand United States Dollars) to my benefit unknown to the contractor. This contract 
has been satisfactorily executed and inspected as the Bulgarian firm is presently 
securing payment from my Ministry, where our Board is in-charge of all foreign 
contract payment approval.
As a civil servant still in active government service, I am forbidden by law to 
operate an account outside the shores of Zambia. Hence this message to you seeking 
your assistance so as to enable me present your private/company account details as a 
beneficiary of contractual claims alongside that of the Bulgarian contractor, to 
enable me transfer the difference of US$35,500,000.00 (Thirty-five Million, Five 
Hundred Thousand United States Dollars) into your provided account.
On actualisation, the fund will be disbursed as stated below.
1. 20% of the fund will be for you as beneficiary
2. 80% of the fund will be for Us.
All logistics are in place and all modalities worked out for a smooth actualisation of 
the transaction within the next few working days of commencement. For further details 
as to the workability of this transaction, please reach me as soon as possible for 
further clarification.
Thank you and God bless as I await your urgent response.
Yours Sincerely,
Davidson Makeba.