[ideoL] (unknown)
holaaa An cuimhin leat an grá, crá croi an ghrá, nil anois ach ceol na h-oíche, táim siorái i ngrá, leannáin le smál, leannáin le smál, lig leis agus beidh leat, lig leis agus beidh grá, cuimhne leat an t-am, nuair a bhí tú sásta, an culmhne leat an t-am, nuair a bhí tú ag gáire, tá an saol iontach, má chreideann tú ann, tug aghaidh ar an saoi is sonas siorái inár measc, céard a thara do na laethanta sin, céard a tharla do na h-oícheanta sin, a n cuimhin leat an t-am, go sioraí sileadh na ndeaor, an ormsa nó orainne a bhí an locht, ag mothú cailite s'ar fán, cén fáth an t-achrann is sileadh na ndeor, tá áilieacht sa saol, má chuardaíonn tú é, tá gliondar sa saol, cuardaimís é, la la la la la la la la la la la la. En fin, por introduciros al respecto, esto es una cancion. pero... alguien sabe en que lengua? a mi me parece gaelico pero como yo en gaelico no se ni decir hola, pos como comprendereis necesito ayuda, alguien reconoce esto? gracias _ Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger: http://messenger.yupimsn.com/ IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
[ideoL] Atlas tipológico
Hola, Al parecer un grupo de tipólogos están tratando de montar un Atlas de rasgos tipológicos. Es interesante ver como algunos rasgos tipológicos se amontonan en algunas regiones. Un ejemplo de ellos es el siguiente mapa de muestra que ilustra el orden relativo del adjetivo y el nombre: http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/dryer/dryer/map.adj-n.GIF Naturalmente algunas concentraciones de uno u otro orden se deben a factores filogenéticos, pero es interesante ver que en varias regiones el que el orden preferido sea Adj + Nom o Nom + Adj rebasa las fronteras entre las diversas familias lingüísticas y se convierte en un rasgo de área. De hecho algunos lingüistas como Dixon han puesto en duda que las familas lingüísticas puedan reseguirse hasta cualquier época remota en el tiempo, ya que sostiene que en diversos momentos en diversos lugares ha podido existir convergencias lingüísticas que borren los rastros lingüísticos anteriores. Se puede encontrar más información sobre el proyecto de Atlas tipológico en: http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/dryer/dryer/atlas Davius S. IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
[ideoL] Aizuchi. Antes: ¿eh?
Davius. Todos. Hola. > >[mariano] Yo diría que en otros casos, por ejemplo, para expresar el dolor > >en español se dice "¡Ay!" pero un japonés diría "¡Itai!" que se suele > >traducir como "¡Duele!", pero se podría traducir como tan solo "¡Ay!". > >Cuando un japonés se asusta, no > > > diría tanto "¡Ah!" como, "Bikkuri", esto es, algo como, "¡Qué susto" o > >"¡Qué sorpresa!". En lugar de "¡Ajá!" diría "¡Yatta!" algo como "¡lo > >logré!". > >- > >[davius] hay algo que me resulta curioso en todas esas expresiones > >japonesas: son demasido largas! mientras que en castellano ¡ah! /a:/, ¡ay! > >/ai/, ¡aja! /ahá/, ¡arrgg! /aR'/ (es interesante ver que aparecen dos > >sonidos que solo aparecen en el sistema expresivo, /h/ y la uvular /R'/), > >todoas son modificaciones básicas de la vocal más similar al schwa (que > >representa es la vocal menos "articulada" y neutral de todas). [mariano] Comentando lo que sorprende, en mi caso lo que me sorprende es que "itai" y "yatta" sean más breves que las correspondientes parafrases del español; aunque sean más largas que las interjecciones. Pero, el caso es que "bikkuri" es largo, en especial si se dice con cortesía ("teeneni" ), pues resulta, "¡Bikkuri shimashita!". Yo diría que en japonés existen interjecciones similares a las del español, pero que se tiende más que en español (o en inglés) a describir situaciones que en español se suelen resolver con interjecciones. Comentaré, sin pretender con esto hacer teoría, que en japonés las interjecciones propias de la conversación son una categoría de palabras con mayor consistencia que en español; ya que su uso es regular y obligado en un caso como es las expresiones que se usan para dar un contrapunto en la conversación, que se incluyen en la categoría llamada "aizuchi". En español o en inglés durante la conversación no se contrapuntea lo que dice quien tiene el turno, pero en japonés de manera regular el que escucha como mínimo se espera que diga: "ee" (asentimiento) "jya" (asentimiento) "ne"/"nee" (estamos de acuerdo ¿eh?) "soo" ("eso es") Y si el que escucha no dice nada, el que habla puede inferir que no se está entendiendo lo que dice. En español o en inglés, este tipo específico de marcadores resulta marginal y, quizás, de ahí que se haya dudado de su estatus lingüístico hasta la actualidad en que el concepto de marcadores conversacionales ya existe. Sin embargo, en español los marcadores conversacionales cumplen funciones como la toma de turno y la estructuración del propio discurso, o en ocasiones como sostenedores o apeladores de la atención del oyente; pero, no parece que exista una clara idea del contrapunto conversacional ¿algún dato en este sentido? Otros marcadores conversacionales del japonés: "un .. un .." (asentimiento) "hai .. hai .." (asentimiento, como "correcto") "maa" "saa" "honto" ("ciertamente") "honto ne" "honto?" ("¿de verdad?") "uso" ("mentira") "naruhodo" (tiene sentido de asentimiento) "naruhodo ne" "tashikani" ("exacto") "mochiron" (como "por supuesto") "tondemonai" ("en absoluto") "sooyo" (como "eso es, sin duda") "soodesune" (como "eso es, estamos de acuerdo") "soodesukedo" (como "eso es, sin embargo") "sonnakotoaru?" ("puede ser algo así?") "eh?" (sorpresa) "yahari", "yappari", "yappa" ("por supuesto", iniciando turno) "sate" ("bien", iniciando turno) Un saludo cordial, mariano [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Partnership
Davidson Makeba. reply to : [EMAIL PROTECTED] Attention: Sir/Madam REQUEST FOR ASSISTANCE IN A FINANCIAL TRANSACTION I am interested in your partnership in business dealing. This business proposal I wish to intimate you with is of mutual benefit and its success is entirely based on mutual trust, cooperation and a high level of confidentiality as regard this transaction. I am representing the board of the contract award and monitoring committe of the Zambian Ministry of Mining and Resources. I am seeking your assistance to enable me transfer the sum of US$35,500,000.00 (Thirty-five Million, Five Hundred Thousand United States Dollars) into your private/company account. The fund came about as a result of a contract awarded and executed for and on behalf of my Ministry. The contract was supposed to be awarded to two foreign contractors to the tune of US$180,000,000.00 (One hundred and Eighty Million United States Dollars). But in the course of negotiation, the contract was awarded to a Bulgarian contractor at the cost of US$144,500,000.00 (One hundred and Forty-four Million, Five Hundred Thousand United States Dollars) to my benefit unknown to the contractor. This contract has been satisfactorily executed and inspected as the Bulgarian firm is presently securing payment from my Ministry, where our Board is in-charge of all foreign contract payment approval. As a civil servant still in active government service, I am forbidden by law to operate an account outside the shores of Zambia. Hence this message to you seeking your assistance so as to enable me present your private/company account details as a beneficiary of contractual claims alongside that of the Bulgarian contractor, to enable me transfer the difference of US$35,500,000.00 (Thirty-five Million, Five Hundred Thousand United States Dollars) into your provided account. On actualisation, the fund will be disbursed as stated below. 1. 20% of the fund will be for you as beneficiary 2. 80% of the fund will be for Us. All logistics are in place and all modalities worked out for a smooth actualisation of the transaction within the next few working days of commencement. For further details as to the workability of this transaction, please reach me as soon as possible for further clarification. Thank you and God bless as I await your urgent response. Yours Sincerely, Davidson Makeba.