Expresión de la conjetura en japonés, segunda parte de "yoodesu", "rashiidesu":
(II). Las expresiones: ~yoodesu,~rashiidesu Estructuras en las que se usan: adjetivo-i , verbo_en-forma-base + ~yoodesu ~rashiidesu adjetivo-na + ~yoodesu; adjetivo + ~rashiidesu nombre-no + ~yoodesu; nombre + ~rashiidesu Por ejemplo: yasahii yoodesu. ; yasashii rashiidesu. iku yoodesu. ; iku rashiidesu. gennki-na yoodesu. ; gennki rashiidesu. hare-no youdesu. ; hare rashiidesu. Hay varios usos de "~yoodesu, ~rashiidesu", pero aquí se explicarán solo en expresiones de conjetura. Ambos "yoodesu" y "rashiidesu "expresan una conjetura subjetiva del hablante basada en alguna percepción actual o alguna información actual. La diferencia entre ellos es que "yoodesu" es más intuitivo o más subjectivo que "rashiidesu". "Yoodesu", también, incluye un juicio más personal por parte del hablante que "rashiidesu"; resulta difícil explicar la diferencia. En el siguiente paragrafo se muestran algunas oraciones, (a) de casos en que "yoodesu" y "rashiidesu" son intercambiables; (b) de casos en que solo "yoodesu" se puede usar; (c) de casos en que solo "rashidesu" se puede usar; (d) de casos en que "soodesu", "yoodesu" and "rashidesu" se pueden usar, pero sus matices son un poco diferentes. (a) "yoodesu" y "rashiidesu " se puede intercambiar en para expresar conjeturas basadas en percepciones e informaciones actuales no inferidas: ·Las expresiones de conjeturas basadas en la percepción visual del hablante )viendo la carretera mojada( Ame-ga futta youdesu. (Parece/Semeja que ha llovido.) Ame-ga futta rashiidesu. (Idem.) )mirando una tienda( Kono mise wa hayatteiru yoodesu.(Esta tiendo parece/semeja estar de moda.) Kono mise wa hayatteiru rashiidesu .(Idem.) ·Las expresiones de conjeturas basada en la percepción auditiva ya de cierta información siendo dicha o de algún ruido siendo oído. )viendo la información del tiempo o al escuchar a alguien decirlo( Kyoo wa ame ga furu yoodesu.(Parece/Se habla de que hoy lloverá.) Kyoo wa ame ga furu rashiidesu.(Idem.) )oyendo un sonido afuera( Dareka kita yoodesu ( Parece que alguien a venido.) Dare ka kita rashiidesu ( Idem.) (b) pero en los siguientes casos solo se puede usar "yoodesu"; se trata de expresiones de una percepción unida a una inferencia (o deducción). )tocando un bolso( Kono kaban wa kawa de dekiteiru yoodesu. (Este bolso se nota que está hecho de piel.) )resolviendo un problema( Kono mondai wa watashi ni wa muzukashii yooda. (Este problema a mí me resulta difícil.) )mirando a la cara( Maeni dokokade kareni atta youdesu. (Me da la sensación de haberle visto antes en algún lugar.) )agitando una caja( Hako no naka ni nanika kataimono ga haitte iru youda. (Parece como si dentro de la caja hay algo duro) (c) solo se puede usar "rashiidesu" si se menciona explícitamente la fuente de información: Uwasa dewa kare wa shigoto o yameru rashii. (Según rumores parece que él va a dejar el trabajo.) Minna no hanashi dewa ano kaisya wa tousan shita rashii. (Según lo que dicen todos esa empresa parece haberse ido a la bancarrota.) (d) "Soodesu", "yoodesu" y "rashidesu" se pueden usar igualmente pero teniendo en cuenta la fuente de percepción de la información y si hay o no inferencia: )viendo la cara de alguien( Anata wa netsu ga ari soodesu. ((Parece que tienes/tengas fiebre.) )tocando la frente( Anata wa netsu ga aru yoodesu. (Parece que tienes fiebre.) )oyéndolo decir a alguien( Anata wa netsu ga aru rashiidesu. (Parece que tengas fiebre.) *********************** En resumen: "soodesu" se utiliza para expresar una conjetura no basada en percepciones o informaciones actuales, o para expresar una conjetura basada en percepciones o informaciones pasadas cuya fuente no se explicita. "yoodesu" y "rashiidesu" se utiliza para expresar conjeturas basadas en precepciones o informaciones actuales, con una diferencia, "yoodesu" es válido para el caso de que además se halle implicada una inferencia o deducción, y "rashiidesu" no vale en este caso; pero, "rashiidesu"además se utiliza para expresar percepciones o informaciones pasadas cuando de estas se explicita léxicamente una fuente. La información de estos últimos mensajes se basa en una página sobre la expresión de la conjetura en japonés de JAPAN CULTURE STUDY GROUP, Matsuyama. No obstante, el esfuerzo de traducción y, también, un esfuerzo de aclarar lo que los autores quieren decir es mío. Si se deseara leer, la página original es esta: http://www02.so-net.ne.jp/~o1779uma/oct98.htm Un saludo muy cordial, mariano -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html