[tdf-discuss] Und schon wieder eine Frage zu Übersetzungen

2011-02-16 Thread Karl-Heinz Gödderz
Hallo,

ich stoße in den englischen Texten ab und zu auf Schlagworte wie
dispatch framework. Gibt es eine Stelle, an der ich nachsehen kann,
wie dieser Terminus technicus zu übersetzen ist, wenn überhaupt. Ich
denke dabei insbesondere an eine Konsistenz zwischen Dokumentation,
Onlinehilfe und Hilfe.

Gruß
Karl-Heinz   

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@documentfoundation.org
Archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Sorry wrong list Re: [tdf-discuss] Und schon wieder eine Frage zu Übersetzungen

2011-02-16 Thread Karl-Heinz Gödderz
Am 16.02.2011 15:38, schrieb Karl-Heinz Gödderz:
 Hallo,

 ich stoße in den englischen Texten ab und zu auf Schlagworte wie
 dispatch framework. Gibt es eine Stelle, an der ich nachsehen kann,
 wie dieser Terminus technicus zu übersetzen ist, wenn überhaupt. Ich
 denke dabei insbesondere an eine Konsistenz zwischen Dokumentation,
 Onlinehilfe und Hilfe.

 Gruß
 Karl-Heinz   



-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@documentfoundation.org
Archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [tdf-discuss] Und schon wieder eine Frage zu Übersetzungen

2011-02-16 Thread Andre Schnabel
Hi Karl-Heinz,

I guess, this was the wron list, so I'm sending to german list as well.
(Follow ups should be sent only there ;)

 Original-Nachricht 
 Datum: Wed, 16 Feb 2011 15:38:08 +0100
 Von: Karl-Heinz Gödderz libreoff...@gukk-online.de
 An: LibO-global-discuss discuss@documentfoundation.org
 Betreff: [tdf-discuss] Und schon wieder eine Frage zu Übersetzungen

 Hallo,
 
 ich stoße in den englischen Texten ab und zu auf Schlagworte wie
 dispatch framework. Gibt es eine Stelle, an der ich nachsehen kann,
 wie dieser Terminus technicus zu übersetzen ist, wenn überhaupt. Ich
 denke dabei insbesondere an eine Konsistenz zwischen Dokumentation,
 Onlinehilfe und Hilfe.


Ich hatte angefangen, die Terminologie in Pootle zu pflegen [1]. 
Allerdings enthält diese bisher nur extrem wenige Begriffe, da ich 
zunächst nur das ertfasst habe, wo es bei den Letzten Übersetzungen 
Probleme bzw. Rückfragen gab.

Vorschlag: 
Sende fragliche Passagen (möglichst mit Referenz auf einen kompletten 
Absatz) an die de-discuss liste. Dort können wir uns dann einigen
und die formulierung in die Pootle terminologie aufnehmen.

Gruß,

André

[1]: http://translations.documentfoundation.org/de/terminology/



-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@documentfoundation.org
Archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/discuss/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***