Re: [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】変更提案 TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」→「日本語翻訳の定訳について(用語集)」
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq) でも了解いただきましたので、反映しました。 休止中ページではありますが、念のため報告させていただきます。 >矢内原さん 本件に伴い、同ページにリンクを張っている他のWikiページの記載を修正する必要があります。 先般鍵をかけていただいた「LibreOffice日本語スタイルガイド」にもリンクがあり、これを修正したい次第です。 お手数ですが、次の修正をお願いできないでしょうか。 TDF Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide 「参考文献」章 【変更前】 * [[JA/Translation/Terminology|TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」]] 【変更後】 * [[JA/Translation/Terminology|TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」]](休止中) よろしくお願いします。 (同ページの今後の改定について、別のやり方などお考えであればどこかの場でお聞かせください。) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】変更提案 TDF Wiki JA 「日本語翻訳の 定訳について(訳文作成のルール・用語集)」→「日本語翻訳の定訳 について(用語集)」 岩橋いさなです。 掲題の件、提案いたします。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-04-05(Tue) に設定したいと思います。 目立った異論がなさそうなら、私の方でページ編集させていただきます。 # TDF Wiki JA 翻訳変更提案 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 ## ページタイトルの変更 以前あった「訳文作成のルール」章の廃止(スタイルガイドへの移行)に伴い、本ページに「訳文作成のルール」と言える内容が含まれなくなったため、ページタイトルから当該語句を削除し、ページの位置づけを明確化したい。 【現行】 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 【変更案】 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 ## 各章 冒頭説明の簡素化 「定訳の一覧」「定訳案の一覧」各章の冒頭の説明を簡素化したい。 記載項目は表の列項目名を見れば自明。 【現行】 定訳/定訳案のエントリーは用語のアルファベット順に、それぞれ 原文(英語) 定訳 不可訳 補足 議論へのリンク を記載してください。 【変更案】 エントリーは用語原文のアルファベット順に記載してください。 ## 各章 表 列項目名の変更 「定訳の一覧」「定訳案の一覧」各章の列項目名について、次の通り簡素化したい。 「原文(英語)」→「原文」 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】定訳整理変更提案 "lossless/lossy compression/image" 不可訳への"無損失/損失圧縮","無損失画像"の追加
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Weblate用語集 * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 に情報追記したいと思います(試験的に当面は2箇所並走で)。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】定訳整理変更提案 "lossless/lossy compression/image" 不可訳への"無損失/損失圧縮","無損失画像"の 追加 岩橋いさなです。 先日定訳掲載した掲題の件について提案いたします。 ひとまずの意見待機期間を、1週間後の 〜2022-04-05(Tue) とします。 先日の次の査読案件でのやり取りを受けてのものです。 [ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変更提案・査読依頼 "Lossless"→"無損失" 他 20001722 <20001722 -AT- protonmail.com> Wed, 23 Mar 2022 03:09:59 + https://listarchives.tdf.io/i/WhYHm_gWiF5cRIom51kf7ZHg (ML外で交わした議論があり(また記事投稿順の混乱もあり)、スレッドではその経緯を全て追えませんが…。) 私には馴染みがありませんでしたが、ネットで検索してみたところ、"無損失/損失"とする用例は確かに多数あるようです。 しかしながら、この時の判断としては先日定訳化した"可逆"を採用することとしました。 今後の議論を否定するものではありませんが、参照の一助として、ひとまず不採用とした"無損失/損失"を定訳の不可訳に加えておきたいという提案です。 皆様のご意見、お聞かせください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy