Re: [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】変更提案 TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」→「日本語翻訳の定訳について(用語集)」

2022-04-10 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさなです。

本件、待機期間を過ごしました。

「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 
2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq)
でも了解いただきましたので、反映しました。
休止中ページではありますが、念のため報告させていただきます。


>矢内原さん

本件に伴い、同ページにリンクを張っている他のWikiページの記載を修正する必要があります。
先般鍵をかけていただいた「LibreOffice日本語スタイルガイド」にもリンクがあり、これを修正したい次第です。
お手数ですが、次の修正をお願いできないでしょうか。

TDF Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide

「参考文献」章

【変更前】
* [[JA/Translation/Terminology|TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」]]

【変更後】
* [[JA/Translation/Terminology|TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」]](休止中)


よろしくお願いします。
(同ページの今後の改定について、別のやり方などお考えであればどこかの場でお聞かせください。)

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

---返信元のメール---
From: JO3EMC 
To:   discuss@ja.libreoffice.org
Subject:  [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】変更提案 TDF Wiki JA 「日本語翻訳の
  定訳について(訳文作成のルール・用語集)」→「日本語翻訳の定訳
  について(用語集)」

岩橋いさなです。

掲題の件、提案いたします。

ひとまずの意見待機期間を、一週間後の

〜2022-04-05(Tue)

に設定したいと思います。
目立った異論がなさそうなら、私の方でページ編集させていただきます。



# TDF Wiki JA 翻訳変更提案

https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」


## ページタイトルの変更

以前あった「訳文作成のルール」章の廃止(スタイルガイドへの移行)に伴い、本ページに「訳文作成のルール」と言える内容が含まれなくなったため、ページタイトルから当該語句を削除し、ページの位置づけを明確化したい。

【現行】
「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」

【変更案】
「日本語翻訳の定訳について(用語集)」


## 各章 冒頭説明の簡素化

「定訳の一覧」「定訳案の一覧」各章の冒頭の説明を簡素化したい。
記載項目は表の列項目名を見れば自明。

【現行】
定訳/定訳案のエントリーは用語のアルファベット順に、それぞれ

原文(英語)
定訳
不可訳
補足
議論へのリンク
を記載してください。

【変更案】
エントリーは用語原文のアルファベット順に記載してください。


## 各章 表 列項目名の変更

「定訳の一覧」「定訳案の一覧」各章の列項目名について、次の通り簡素化したい。

「原文(英語)」→「原文」

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



Re: [ja-discuss] 【翻訳】定訳整理変更提案 "lossless/lossy compression/image" 不可訳への"無損失/損失圧縮","無損失画像"の追加

2022-04-10 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさなです。

本件、待機期間を過ごしました。
特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。

追って
* Weblate用語集
* Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」
に情報追記したいと思います(試験的に当面は2箇所並走で)。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

---返信元のメール---
From: JO3EMC 
To:   discuss@ja.libreoffice.org
Subject:  [ja-discuss] 【翻訳】定訳整理変更提案 "lossless/lossy 
  compression/image" 不可訳への"無損失/損失圧縮","無損失画像"の
  追加

岩橋いさなです。

先日定訳掲載した掲題の件について提案いたします。
ひとまずの意見待機期間を、1週間後の

〜2022-04-05(Tue)

とします。

先日の次の査読案件でのやり取りを受けてのものです。

[ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変更提案・査読依頼 "Lossless"→"無損失" 他
20001722 <20001722 -AT- protonmail.com>
Wed, 23 Mar 2022 03:09:59 +
https://listarchives.tdf.io/i/WhYHm_gWiF5cRIom51kf7ZHg

(ML外で交わした議論があり(また記事投稿順の混乱もあり)、スレッドではその経緯を全て追えませんが…。)

私には馴染みがありませんでしたが、ネットで検索してみたところ、"無損失/損失"とする用例は確かに多数あるようです。
しかしながら、この時の判断としては先日定訳化した"可逆"を採用することとしました。
今後の議論を否定するものではありませんが、参照の一助として、ひとまず不採用とした"無損失/損失"を定訳の不可訳に加えておきたいという提案です。

皆様のご意見、お聞かせください。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy