Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
岩橋いさなです。 失念していました。 本件、 * Weblate用語集 にも追記しました。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=cb979ef5d2b4870c 念のためご報告しておきます。 書いていて気づいたんですが、初期のMLで、サンのスタイルガイドの参照が論じられていた際には、『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』(テクニカルコミュニケーター協会)同様"コミュニティー"で例示されていたんですね…。 Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について tora - Takamichi Akiyama Wed, 13 Apr 2011 15:23:54 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/LF0_vNJ5j1tP6XKxdNV5CZ19 その後、一旦は"コミュニティ"に統一されたようです。 Re: [ja-discuss] 誤字等修正 AWASHIRO Ikuya Mon, 14 Jan 2013 20:09:12 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 今回大勢に寄せましたが、個人的にはテクニカルコミュニケーター協会のガイドラインにある"コミュニティー"の方がしっくりくるんですよね…。 将来見直し議論が起こってくれると嬉しいのですが。 (そうすると例外が減ってスタイルガイドもシンプルになる。) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ 集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニ ティ" 岩橋いさなです。 また…、のつこつしております。対応が遅れていてすみません。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの例外定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 に情報追記したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
岩橋いさなです。 また…、のつこつしております。対応が遅れていてすみません。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの例外定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 に情報追記したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集 約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニテ ィ" 岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIメッセージの翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "コミュニティ" ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textswriterlibrelogo/ja/?checksum=60a0804ea3ef34e8 note:=ykQmR 原文:"LibreLogo is an easily localizable, Logo-like programming language, localized in several languages by LibreOffice native language communities. It is back-compatible with the older Logo systems in the case of the simple Logo programs used in education, eg." 既訳:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティーによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 採用:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認 補足: * 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約。"community"⇒"コミュニティ"。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 * Weblate UI-master,Help-masterでは長音がついていたのは本件1件のみ。 * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"コミュニティー"。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
>翻訳後の文章の一部が変更前後の両方で、"簡単にに"になっているので、そこも修正した方がいいのではないでしょうか?(提案済) ぉおお…。これはお恥ずかしい…。 ありがとうございます、通しましたw。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIメッセージの翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "コミュニティ" ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textswriterlibrelogo/ja/?checksum=60a0804ea3ef34e8 note:=ykQmR 原文:"LibreLogo is an easily localizable, Logo-like programming language, localized in several languages by LibreOffice native language communities. It is back-compatible with the older Logo systems in the case of the simple Logo programs used in education, eg." 既訳:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティーによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 採用:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認 補足: * 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約。"community"⇒"コミュニティ"。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 * Weblate UI-master,Help-masterでは長音がついていたのは本件1件のみ。 * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"コミュニティー"。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy