岩橋いさなです。

掲題の件、独断ながらUIアイテム等の翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。
事後ですが報告させていただきます。
スタイルガイドに倣う集約で、出現箇所を特定しないまま、えいやでやらせてもらっています。
ご意見ございましたら指摘・提議ください。

なお、Helpについても同様の対応をさせていただきました。



# UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) (3件)

## 主旨概要

"browser"⇒"ブラウザ"→"ブラウザー"に変更集約する(カタカナ語 語尾の長音表記)。
考え方はTDF Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」>「文字の表記」>「カタカナ語」に倣い、『外来語(カタカナ)表記ガイドライン 
第3版』の判断と一致(附属書「表記と原語の一覧」収録)。
2013年に議論され、一応の見解が示されているものの、一部揺れが残っていた。
既存訳では"ブラウザー"が大勢。

処理状況とUI出現箇所は全件次の通り。
状況:採用済(セルフコミット)
出現箇所:未確認


## 個別レコード

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=aa8fad9acd0aec6
note:=mZ8Wv
補足:翻訳変更の既存提案あり。是非の検討は別途。

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=665fedf3a4e551e4
note:m68ou

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=d0400935473aeab5
note:cCrDG



# 参考

## Weblate状況

UI-masterの翻訳に"ブラウザ"を含む (25件)
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%82%B6%22


## 過去の議論

Re: [ja-discuss] 誤字等修正
AWASHIRO Ikuya <ikuya -AT- fruitsbasket.info>
Mon, 14 Jan 2013 20:09:12 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5
(ここで示された判断とは異なる訳に統一されている用語もあり、個別に再精査が望まれます。)

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信