Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - Joint Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint Photographic Experts Group"

2022-04-09 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさなです。

掲題の件、
「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 
2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq)
にて取り扱い、2件とも提案通り採用しました。

これで「Joint Photographic Experts Group」については原文ママで統一された状況です。

# Weblate状況
* UI/Help-masterの翻訳に正規表現"(?i)Joint Photographic Experts Group"を含む (10件)
  
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29Joint+Photographic+Experts+Group%22

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

---返信元のメール---
From: JO3EMC 
To:   20001722 <20001...@protonmail.com>, 
  discuss 
Subject:  Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - 
  Joint Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグ
  ラフィック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint 
  Photographic Experts Group"

岩橋いさなです。

ご提案ありがとうございます。
私見として賛成です。

他の方の意見も少し待ちたいと思います。
ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の

〜2022-04-02(Sat)

とします。
異論ありそうなら継続議論、なければUI翻訳 Hackfestで状況確認して採用していきたいと思います。

類似の案件がありそうでしたら5件程度以内で並行して扱っていきたいと思いますので、別スレッドでご提案ください。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

---返信元のメール---
From: 20001722 <20001...@protonmail.com>
Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com>
To:   discuss 
Subject:  [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - Joint 
  Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグラフィ
  ック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint Photographic 
  Experts Group"

です。

以下の2件の既訳について変更提案をしましたので、査読をお願いします。

#UI 翻訳変更提案(2件)

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=4afca34d4ab0046a
note:=yxVdN
原文:"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
既訳:"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式"
提案:"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
状況:提案済・未採用
出現箇所:未確認

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=27d7a66ef0244cef
note:=tmRvm
原文:"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
既訳:"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式"
提案:"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
状況:提案済・未採用
出現箇所:未確認

提案の背景・理由(共通)
既訳である”ジョイント フォトグラフィック エキスパート 
グループ”はあまり馴染みがない表現で、英文を無理やりカタカナにしたような文となっている。そのため、”JPEG”の文字がなければ何を指しているかが分かりづらくなっています。それなら原文のままの方が"Joint
 Photographic Experts Group"の意味やJPEGという略称の理由も伝わりやすいと考え、上記の変更提案をしました。
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - Joint Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint Photographic Experts Group"

2022-03-27 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさなです。

ご提案ありがとうございます。
私見として賛成です。

他の方の意見も少し待ちたいと思います。
ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の

〜2022-04-02(Sat)

とします。
異論ありそうなら継続議論、なければUI翻訳 Hackfestで状況確認して採用していきたいと思います。

類似の案件がありそうでしたら5件程度以内で並行して扱っていきたいと思いますので、別スレッドでご提案ください。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

---返信元のメール---
From: 20001722 <20001...@protonmail.com>
Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com>
To:   discuss 
Subject:  [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - Joint 
  Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグラフィ
  ック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint Photographic 
  Experts Group"

です。

以下の2件の既訳について変更提案をしましたので、査読をお願いします。

#UI 翻訳変更提案(2件)

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=4afca34d4ab0046a
note:=yxVdN
原文:"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
既訳:"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式"
提案:"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
状況:提案済・未採用
出現箇所:未確認

URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=27d7a66ef0244cef
note:=tmRvm
原文:"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
既訳:"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式"
提案:"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
状況:提案済・未採用
出現箇所:未確認

提案の背景・理由(共通)
既訳である”ジョイント フォトグラフィック エキスパート 
グループ”はあまり馴染みがない表現で、英文を無理やりカタカナにしたような文となっている。そのため、”JPEG”の文字がなければ何を指しているかが分かりづらくなっています。それなら原文のままの方が"Joint
 Photographic Experts Group"の意味やJPEGという略称の理由も伝わりやすいと考え、上記の変更提案をしました。
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy