[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2016-02-11 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
こんにちは、大橋です。

余計なお世話かもですが、本件、5.0のリリースノート
2.1 絵文字と単語内の置換をサポート
の文末に追記しました。

https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.0/ja



2016年2月1日 18:27 Naruhiko Ogasawara :

> 小笠原です。
>
> 古いスレッドを掘り返してきましたが。
>
> > ・Emoji short namesについては翻訳を行わない。
> > ・査読者ALL>現在提案されているものについては承認しないようにしてください。
> > ・意図して翻訳をしないということを明確にするために、折を見て、翻訳として原文と同じものを入れることとする
> > ・現在の提案についてはいったんは保留(※)
>
> これの3行目に当たる部分、先日の関東HackFestで、吉野さんに
> 作業いただきまして、全部の単語に、英文と同じ語が翻訳として
> 入るようになりました。
>
> 既存の提案を破棄するには手作業が必要なので今のところ手付か
> ずですが、とりあえず、未翻訳としてカウントされることだけは
> なくなったので良いかと思います。
>
>
> それでは。
> --
> --
> Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-11 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。

日本語を用いたときにこの機能が有効なのか懐疑的でしたのでビルドして試してみました。(ビルドの記念にスクショを一枚 [1])

実験環境:
Archlinux (linux 4.1.4, xorg-server 1.17.2, gnome 3.16 シリーズ, gcc 5.2.0)
libreoffice-5-0 ブランチ (0c3661fe3583146e703b54a4325848b303d5509c)
検証用フォント: symbola (archlinux: ttf-symbola-8.00-1)
# 他に記すべき項目がありましたらご指摘ください。

実験方法:
1. translations/source/ja/extras/source/autocorr/emoji.po を [1] のように編集して保存する。
2. ビルドする。
3. Witer を開いて入力する(文字列の前後に ':' を入力することは言うまでもない)。入力は原文、訳文とも行う。

結果:
1. 訳文を入力した場合は、ひらがな、漢字、半角英数字(入力の際は IM をオフにして直接入力の状態にした)のいずれも機能しなかった。
2. 原文を入力した場合は、いずれも機能した。
注)LibreOffice のオプションは特にいじっていません。

実験は以上です。
# なお、実験とは別に発見したことがありましたので報告しておきます。
":1:30:" とか ":3:30:" といった30分付きの時計文字盤ですが、直接入力では置き換えできません(":1:30:" ならば
":1:" と入力した時点でそれに対応した絵文字に置き換わる)が、IM で"1:30" をすべて半角文字に変換したものを流し込み、その後
":" を打つと30分つき絵文字に置き換わるようです。

以下実験について個人的感想です。
当初、ひょっとすると翻訳によって原文での変換すら効かなくなるのではないだろうか、という根拠なき疑いを持っていたのですが、どうやら大丈夫のようでしたのでその点はホっとしました。(こちらも根拠なくですが)訳文の変換は多分アカンのじゃないかと思っていましたが、案の定といったところでしょうか。ただ、今回試した項目は極々少ないので、この結果で結論付けることはできません。興味のある方は、追試しただければなと思うところです。
ただ、他の方々が仰るとおり IM を用いて絵文字入力するほうが手数が少なく実用的だろうなと感じました。 emoji.po
が翻訳されていなくても困るユーザーはいないかなぁ、と思うのが率直なところです。

[1] https://goo.gl/photos/BxDkcN8SJWyCTnzG9
[2] http://pastebin.com/dcSSXLNN

2015年8月12日 8:55 Junichi Matsukawa :
> 松川です。
>
> 絵文字は日本の携帯キャリアが率先していたようで2010年4月版の各キャリアの日本語対応表を見つけました。
> http://unicode.org/~scherer/emoji4unicode/snapshot/full.html
>
> もうすでに携帯の世界ではローカライズされているようです。
>
> 日本語化をする場合は先行の携帯の日本語表記を参考にしてどれを選択するのがよいか決めていくのがよいかもしれません。
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> View this message in context: 
> http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4157000.html
> Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-11 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。

絵文字は日本の携帯キャリアが率先していたようで2010年4月版の各キャリアの日本語対応表を見つけました。
http://unicode.org/~scherer/emoji4unicode/snapshot/full.html

もうすでに携帯の世界ではローカライズされているようです。

日本語化をする場合は先行の携帯の日本語表記を参考にしてどれを選択するのがよいか決めていくのがよいかもしれません。








--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/Emoji-short-names-tp4155924p4157000.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-08 スレッド表示 daywalker aka Masaki Tamakoshi
玉越です。
私もこれについては翻訳の必要性を感じていません。
よって、翻訳しないに賛成です。
2015/08/08 13:23 :

> よしむら と申します。
>
> 本日京都で開催されているOSC@Kyoto のLibreOfficeセッションで(改めて)絵文
> 字の機能を見せて頂きました。
>
> ・英語のほうが日本人でも直感的に入力できる(ケースが多いのでは)
> ・「機能」としての英単語ですので、翻訳の対象はUIだけでよいと思う
> ・(例えが適当かどうかはおいといて) :sushi: が :寿司: か :寿し: か :
> 鮨: か という議論をするよりは、:sushi: でよいのでは
>
>
> という観点から、"翻訳しない" という案に賛成します。
>
> (あとからまたブースうかがいます ^^)
>
>
>
>
>
>
> 送信元: Kazumi OHHASHI 
> 宛先:   "discuss@ja.libreoffice.org" ,
> 日付:   2015/08/07 23:48
> 件名:   [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss]
> Re: Emoji short namesの翻訳について
>
>
>
> 大橋です。
>
> Emoji の提案をひととおり見たところ、
> 日本語でない言語の文字、記号名などは、日本語をあてることで
> かえってわからなくなるように感じられました。
>
> 現時点では翻訳を保留するのがいいかなと思います。
>
>
>
> 2015年8月7日 0:01 Jun NOGATA :
>
> > 野方です。
> >
> > 2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki :
> > > 榎です
> > >
> > > 合意事項?
> > > * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
> >
> > Unicode 6.0の絵文字変換は、Windows 10/8.1付属のMS IMEやGoogle日本語入力
> /Mozcは、
> > すでに対応しています。Macは小笠原さんが書かれているとおり対応しています
> 。
> >
> > となると、残る環境はWindows 7と7付属のMS IMEを使った環境だけの問題になり
> ますが、
> > そのためだけに翻訳するのは荷が重い気がするので、絵文字入力はIMにまかせて
> > 「翻訳しない」ほうがいいのかな?と自分は思います。
> >
> >
> > 2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki :
> > > 榎です
> > >
> > > みなさん、さまざまなご意見をありがとうございます。
> > >
> > > 査読スプリントでの議論が結論なのか?というお話がありましたが、
> > > discussでの議論のたたき台であって、結論というつもりではありません。
> > >
> > >
> > >
> > > 今までで出た意見を整理してみると、
> > >
> > > 翻訳賛成意見
> > > * 英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほう
> が良い
> > > * 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない
> > >
> > > 翻訳反対意見
> > > * 日本語入力でも絵文字を入力できる
> > > * オートコレクトオプションを見て覚えられる
> > > * オートコレクトで正しく認識されるのかが検証できていない
> > > (入れるなら最低限の環境で、日本語に訳しても正しく動くことを確認したほ
> うがいい)
> > > * オートコレクトの候補なので重複できないが、そこのチェックが面倒
> > >  Α とα では、片方のみが翻訳があてられているがどうすべきかなど。
> > > * 直感的には英語のままのほうが使いやすそう
> > >
> > > 合意事項?
> > > * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
> > >
> > >
> > > 私は強い意見はないのですが
> > > 日本語入力の方が、":"ではさむ必要がない分だけタイプ数が少なくなりそう
> (変換ルールによるのでしょうが)
> > > ということから、翻訳されていない方が使える場面がありそうでは?と思いま
> す。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > 2015年8月6日 20:29 baffclan :
> > >>   みなさん、こんばんは
> > >>
> > >>   松川さん、お返事ありがとうございます。
> > >>
> > >>   アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解で
> す。
> > >>
> > >> 》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan
> さんの意見に同意します。
> > >>   ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが
> 持つ
> > >>   絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
> > >>   ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただ
> けます
> > >>   でしょうか。お願いします。
> > >>
> > >>   実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
> > >>   ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
> > >>   重複しているようです。
> > >>   これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
> > >>
> > >>
> > >>   そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) "sigma2" の訳として "シグ
> マ2" を
> > >>   提案しています。Unit #93334631 "up2" の訳では "上2" が提案されてい
> て、
> > >>   いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
> > >>   しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使
> い分けの
> > >>   ルールを教えていただけますか。
> > >>
> > >>   よろしくお願いします。
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >>   baffclan 
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >> Unsubscribe instructions: E-mail to
> > discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > >> Posting guidelines + more:
> > http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > >> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > >> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot
> be
> > deleted
> > >>
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > 榎 真治
> > > shinji.en...@gmail.com
> > >
> > > --
> > > Unsubscribe instructions: E-mail to
> > discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > > Posting guidelines + more:
> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> > deleted
> >
> >
> >
> > --
> > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
> >  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> > deleted
> >
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-07 スレッド表示 tex2
よしむら と申します。

本日京都で開催されているOSC@Kyoto のLibreOfficeセッションで(改めて)絵文
字の機能を見せて頂きました。

・英語のほうが日本人でも直感的に入力できる(ケースが多いのでは)
・「機能」としての英単語ですので、翻訳の対象はUIだけでよいと思う
・(例えが適当かどうかはおいといて) :sushi: が :寿司: か :寿し: か :
鮨: か という議論をするよりは、:sushi: でよいのでは


という観点から、"翻訳しない" という案に賛成します。

(あとからまたブースうかがいます ^^)






送信元: Kazumi OHHASHI 
宛先:   "discuss@ja.libreoffice.org" , 
日付:   2015/08/07 23:48
件名:   [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 
Re: Emoji short namesの翻訳について



大橋です。

Emoji の提案をひととおり見たところ、
日本語でない言語の文字、記号名などは、日本語をあてることで
かえってわからなくなるように感じられました。

現時点では翻訳を保留するのがいいかなと思います。



2015年8月7日 0:01 Jun NOGATA :

> 野方です。
>
> 2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki :
> > 榎です
> >
> > 合意事項?
> > * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
>
> Unicode 6.0の絵文字変換は、Windows 10/8.1付属のMS IMEやGoogle日本語入力
/Mozcは、
> すでに対応しています。Macは小笠原さんが書かれているとおり対応しています
。
>
> となると、残る環境はWindows 7と7付属のMS IMEを使った環境だけの問題になり
ますが、
> そのためだけに翻訳するのは荷が重い気がするので、絵文字入力はIMにまかせて
> 「翻訳しない」ほうがいいのかな?と自分は思います。
>
>
> 2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki :
> > 榎です
> >
> > みなさん、さまざまなご意見をありがとうございます。
> >
> > 査読スプリントでの議論が結論なのか?というお話がありましたが、
> > discussでの議論のたたき台であって、結論というつもりではありません。
> >
> >
> >
> > 今までで出た意見を整理してみると、
> >
> > 翻訳賛成意見
> > * 英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほう
が良い
> > * 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない
> >
> > 翻訳反対意見
> > * 日本語入力でも絵文字を入力できる
> > * オートコレクトオプションを見て覚えられる
> > * オートコレクトで正しく認識されるのかが検証できていない
> > (入れるなら最低限の環境で、日本語に訳しても正しく動くことを確認したほ
うがいい)
> > * オートコレクトの候補なので重複できないが、そこのチェックが面倒
> >  Α とα では、片方のみが翻訳があてられているがどうすべきかなど。
> > * 直感的には英語のままのほうが使いやすそう
> >
> > 合意事項?
> > * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
> >
> >
> > 私は強い意見はないのですが
> > 日本語入力の方が、":"ではさむ必要がない分だけタイプ数が少なくなりそう
(変換ルールによるのでしょうが)
> > ということから、翻訳されていない方が使える場面がありそうでは?と思いま
す。
> >
> >
> >
> >
> > 2015年8月6日 20:29 baffclan :
> >>   みなさん、こんばんは
> >>
> >>   松川さん、お返事ありがとうございます。
> >>
> >>   アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解で
す。
> >>
> >> 》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan 
さんの意見に同意します。
> >>   ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが
持つ
> >>   絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
> >>   ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただ
けます
> >>   でしょうか。お願いします。
> >>
> >>   実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
> >>   ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
> >>   重複しているようです。
> >>   これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
> >>
> >>
> >>   そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) "sigma2" の訳として "シグ
マ2" を
> >>   提案しています。Unit #93334631 "up2" の訳では "上2" が提案されてい
て、
> >>   いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
> >>   しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使
い分けの
> >>   ルールを教えていただけますか。
> >>
> >>   よろしくお願いします。
> >>
> >>
> >> --
> >>   baffclan 
> >>
> >>
> >> --
> >> Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> >> Posting guidelines + more:
> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> >> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> >> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot 
be
> deleted
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > 榎 真治
> > shinji.en...@gmail.com
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: 
http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to 
discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be 
deleted


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-07 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
大橋です。

Emoji の提案をひととおり見たところ、
日本語でない言語の文字、記号名などは、日本語をあてることで
かえってわからなくなるように感じられました。

現時点では翻訳を保留するのがいいかなと思います。



2015年8月7日 0:01 Jun NOGATA :

> 野方です。
>
> 2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki :
> > 榎です
> >
> > 合意事項?
> > * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
>
> Unicode 6.0の絵文字変換は、Windows 10/8.1付属のMS IMEやGoogle日本語入力/Mozcは、
> すでに対応しています。Macは小笠原さんが書かれているとおり対応しています。
>
> となると、残る環境はWindows 7と7付属のMS IMEを使った環境だけの問題になりますが、
> そのためだけに翻訳するのは荷が重い気がするので、絵文字入力はIMにまかせて
> 「翻訳しない」ほうがいいのかな?と自分は思います。
>
>
> 2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki :
> > 榎です
> >
> > みなさん、さまざまなご意見をありがとうございます。
> >
> > 査読スプリントでの議論が結論なのか?というお話がありましたが、
> > discussでの議論のたたき台であって、結論というつもりではありません。
> >
> >
> >
> > 今までで出た意見を整理してみると、
> >
> > 翻訳賛成意見
> > * 英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良い
> > * 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない
> >
> > 翻訳反対意見
> > * 日本語入力でも絵文字を入力できる
> > * オートコレクトオプションを見て覚えられる
> > * オートコレクトで正しく認識されるのかが検証できていない
> > (入れるなら最低限の環境で、日本語に訳しても正しく動くことを確認したほうがいい)
> > * オートコレクトの候補なので重複できないが、そこのチェックが面倒
> >  Α とα では、片方のみが翻訳があてられているがどうすべきかなど。
> > * 直感的には英語のままのほうが使いやすそう
> >
> > 合意事項?
> > * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
> >
> >
> > 私は強い意見はないのですが
> > 日本語入力の方が、":"ではさむ必要がない分だけタイプ数が少なくなりそう(変換ルールによるのでしょうが)
> > ということから、翻訳されていない方が使える場面がありそうでは?と思います。
> >
> >
> >
> >
> > 2015年8月6日 20:29 baffclan :
> >>   みなさん、こんばんは
> >>
> >>   松川さん、お返事ありがとうございます。
> >>
> >>   アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。
> >>
> >> 》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
> >>   ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
> >>   絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
> >>   ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
> >>   でしょうか。お願いします。
> >>
> >>   実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
> >>   ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
> >>   重複しているようです。
> >>   これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
> >>
> >>
> >>   そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) "sigma2" の訳として "シグマ2" を
> >>   提案しています。Unit #93334631 "up2" の訳では "上2" が提案されていて、
> >>   いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
> >>   しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの
> >>   ルールを教えていただけますか。
> >>
> >>   よろしくお願いします。
> >>
> >>
> >> --
> >>   baffclan 
> >>
> >>
> >> --
> >> Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> >> Posting guidelines + more:
> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> >> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> >> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > 榎 真治
> > shinji.en...@gmail.com
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>  - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: Emoji short namesの翻訳について

2015-08-06 スレッド表示 Jun NOGATA
野方です。

2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki :
> 榎です
>
> 合意事項?
> * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない

Unicode 6.0の絵文字変換は、Windows 10/8.1付属のMS IMEやGoogle日本語入力/Mozcは、
すでに対応しています。Macは小笠原さんが書かれているとおり対応しています。

となると、残る環境はWindows 7と7付属のMS IMEを使った環境だけの問題になりますが、
そのためだけに翻訳するのは荷が重い気がするので、絵文字入力はIMにまかせて
「翻訳しない」ほうがいいのかな?と自分は思います。


2015年8月6日 23:29 Shinji Enoki :
> 榎です
>
> みなさん、さまざまなご意見をありがとうございます。
>
> 査読スプリントでの議論が結論なのか?というお話がありましたが、
> discussでの議論のたたき台であって、結論というつもりではありません。
>
>
>
> 今までで出た意見を整理してみると、
>
> 翻訳賛成意見
> * 英単語を記入するよりは日本語の記入で絵文字が使用できるようにしたほうが良い
> * 英単語のままでは英語を使いこなせる人しか使えない
>
> 翻訳反対意見
> * 日本語入力でも絵文字を入力できる
> * オートコレクトオプションを見て覚えられる
> * オートコレクトで正しく認識されるのかが検証できていない
>  (入れるなら最低限の環境で、日本語に訳しても正しく動くことを確認したほうがいい)
> * オートコレクトの候補なので重複できないが、そこのチェックが面倒
>   Α とα では、片方のみが翻訳があてられているがどうすべきかなど。
> * 直感的には英語のままのほうが使いやすそう
>
> 合意事項?
> * 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がない
>
>
> 私は強い意見はないのですが
> 日本語入力の方が、":"ではさむ必要がない分だけタイプ数が少なくなりそう(変換ルールによるのでしょうが)
> ということから、翻訳されていない方が使える場面がありそうでは?と思います。
>
>
>
>
> 2015年8月6日 20:29 baffclan :
>>   みなさん、こんばんは
>>
>>   松川さん、お返事ありがとうございます。
>>
>>   アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。
>>
>> 》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
>>   ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
>>   絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
>>   ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
>>   でしょうか。お願いします。
>>
>>   実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
>>   ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
>>   重複しているようです。
>>   これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
>>
>>
>>   そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) "sigma2" の訳として "シグマ2" を
>>   提案しています。Unit #93334631 "up2" の訳では "上2" が提案されていて、
>>   いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
>>   しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの
>>   ルールを教えていただけますか。
>>
>>   よろしくお願いします。
>>
>>
>> --
>>   baffclan 
>>
>>
>> --
>> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
>> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be 
>> deleted
>>
>
>
>
> --
> 榎 真治
> shinji.en...@gmail.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



-- 
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
 - web: http://www.nofuture.tv/diary/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted