小林さん
ご意見ありがとうございます。では出してみようと思います。
このインタビューは私がCaio(SophieやAndreにも行った)にたいして英語でおこなったものであり、
それはFujimakiさんにより日本語に翻訳され、
さらにBrazilコミュニティによって、ブラジル-ポルトガル語に翻訳
されたものです。その旨もわかりやすく記述しようと思ってます。しばしおまちください。
では。
From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] (没か)日伯友好:
Caioへ中田からのインタビューがブラジル-ポルトガル語に翻訳され、雑誌に掲載されました。
Date: Sat, 13 Dec 2008 22:53:24 +0900
中田さん、
小林です。
何をおっしゃいますか。日伯友好の記念の意味は間接的には否定しませんが、私は、アナウンスを強く推奨します。
ぜひアナウンスドラフトを、流して下さい。(残念ながら、ポルトガル語は読めませんので、翻訳は出来ませんが。)
OpenOffice.orgは、国際的コミュニティであり、基本的にプロジェクトの集合体です。
従って、このニュースは、日本語プロジェクトの国際的認知と地位を確認するために、とても重要だと思います。
Thanks,
Katsuya
08/12/12 に Maho NAKATAm...@openoffice.org さんは書きました:
アナウンスだそうと思ったのですが、
qa projectとしてやった,jaとしてやってもないし、
qaの話題で、日の目も見ないのも寂しいので、
discussに書いてみます。ClaudioにOOoConのとき教えてもらいました。
今年は笠戸丸でブラジル移民が始まってちょうど100年がたちました。これも
何かの縁でしょうか。
---
日伯友好: Caioへ中田からのインタビューがブラジル-ポルトガル語に翻訳され、雑誌に掲載されました。
---
ブラジル-ポルトガル語のOpenOffice.orgコミュニティである
Broffice.org [1]
Caioへ中田からのインタビューがブラジル-ポルトガル語に翻訳され、雑誌に掲載されました。
[1] http://broffice.org/
[2]
http://wiki.broffice.org/attachment/wiki/Zine/Edicoes/BrOoZine008.pdf?format=raw
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/
-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org