Re: [discuss] Hausa localized?
Hi Jonathon, Jonathon Blake wrote: A12N Is it Africanization! I didn't know this. http://www.bisharat.net/A12N/ http://lists.kabissa.org/mailman/listinfo/a12n-collaboration Are these relevant links for A12N? My current thinking is that anybody who proposes an NLP for OOo should point to at least two other programs that their team has localized into the target language.[One or two glossaries don't count.] Can you name two other programs, for example? I would like to discuss about it with the Aynu localization team. That way the volunteers have a rough idea of what they are going to get involved in. It is one thing to tell a person that it will take a minimum of 10 000 person-hours to translate the GUI interface for OOo. It is another thing for a team to realize exactly what that means. You are right. Pootle and Rosetta lower the learning curve in using translation tools. They do not however, lower the amount of time required to do the actual translation. True. The A12N lists try to serve that function across L10N projects. Doesn't always work out for various reasons. [The biggest one being that those lists are more academically orientated, than project orientated.] I can see their orientation from the links and lists. A12N also crops up on translate-i18N and related lists. Of course, in another sense, both Rosetta and Pootle have a sub-function of forming a nucleus for an Pan-African NL Group. Can you talk with them on the A12N list? I would like to hear what they say about OpenOffice.org Africanization. Or have you been told about it? From my perspective, one of the biggest issues in A12N, is that the various L10N projects have a case of not invented here syndrome. NOT INVENTED HERE SYNDROME! :) I am thinking about the issue with Aynu too. I just want to see Aynu OpenOffice.org or Amharic OpenOffice.org but I don't know what to do with those OpenOffice.org :) I feel that's worth to do but I right now can not describe my idea well, which might be relevant to their literacy, culture, tradition, preservation and future. Cheers, khirano - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [discuss] Hausa localized?
Christian, I'm copying this message to the Native-Lang list. You might want to tell this young man to subscrive to that list and discuss the idea with Charles. Cheers, Daniel. On Fri, Apr 08, 2005 at 12:46:56PM -0700, Christian Einfeldt wrote: Hi, Does anyone know if Hausa, an African language, has a localization project in the works? I know a teenager who is interested in exploring the idea. No guarantees, of course, and I have explained how tough a localization project can be, but this kid loves languages. I didn't see Hausa on our native lang project list. http://projects.openoffice.org/native-lang.html If not, that is too bad, because apparently Hausa is quite widely distributed across Western Africa: http://www.college.indiana.edu/foreignlanguage/hausa/hausaSpoken.shtml That link above might be a good seed program for OOo Hausa. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Daniel Carrera | I don't want it perfect, Join OOoAuthors today! | I want it Tuesday. http://oooauthors.org | - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [discuss] Hausa localized?
Christian wrote: Does anyone know if Hausa, an African language, has a localization project in the works I _think_ I've read about some L10N projects on the A12N list. I have explained how tough a localization project can be, but this kid loves languages. OOo should not be the first L10N project a team works on. My current thinking is that anybody who proposes an NLP for OOo should point to at least two other programs that their team has localized into the target language.[One or two glossaries don't count.] That way the volunteers have a rough idea of what they are going to get involved in. It is one thing to tell a person that it will take a minimum of 10 000 person-hours to translate the GUI interface for OOo. It is another thing for a team to realize exactly what that means. Pootle and Rosetta lower the learning curve in using translation tools. They do not however, lower the amount of time required to do the actual translation. Kazunari wrote: And we help NLPs to form an African NL Group where they The A12N lists try to serve that function across L10N projects. Doesn't always work out for various reasons. [The biggest one being that those lists are more academically orientated, than project orientated.] A12N also crops up on translate-i18N and related lists. Of course, in another sense, both Rosetta and Pootle have a sub-function of forming a nucleus for an Pan-African NL Group. From my perspective, one of the biggest issues in A12N, is that the various L10N projects have a case of not invented here syndrome. xan jonathon -- A Fork requires: Seven systems with: 1+ GHz Processors 2+ GB RAM 0.25 TB Hard drive space - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]