Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Hello Kenneth Potted international history for you so that you can understand where I am coming from and the reasoning behind the suggested rules. First came across Simplified English in 1986 when I started with Airbus. This is now an international standard for the aviation industry. Documents in English had to be written so that users whose mother tongue is not English have better understanding of what is written. South Africa where the guides were written in English and Afrikaans. A version of Simplified English was used for easier translation. Libya for very large construction project where documents had to be translated into Arabic and Simplified English was used. Sweden and Netherlands for Ericsson who have their own writing style guide that included a dictionary of words you had to use and could not use (for example: "in order to" no “to" yes). This was based on Simplified English, but not sure what it was based on. Worked in UK for an international company whose documents were translated into all European languages, as well as Arabic and Hebrew. Again a version of Simplified English was used for ease of translation. My whole career has been Simplified English and have always had good comments from the people who used my services. This also included repeat contracts. I will be going through the LO style writing guide and create a draft document for review and comment. That is when I have a little more time after completing version 6.4 of the Draw Guide. It would be great if all the volunteers wrote in the same style because it produce a more professional look to the LO guides. I understand some concerns about my suggestions, but they do work. Once you change your mind set and get used to Simplified English, you will find that guides are more readily accepted by users as they are easier to use in my opinion and experience. I will be honest that I occasionally divert from the Simplified English path, but never break the rules on contractions and possessive apostrophes. Regards Peter Schofield psaut...@gmail.com > On 1 Apr 2020, at 00:37, Kenneth Hanson wrote: > > Sorry for the delay. I've waited a few days for comments, and this took a > while to write. > > -- > > I'll start by addressing the comments I received from Jonathon and Peter. > > From your responses, I got a better idea of the motivation for some of the > rules. Specifically, Jonathon mentioned that the numbers for sentence and > paragraph length correspond to a 6th grade reading level, and Peter mentioned > and that non-native speakers do indeed struggle with contractions. > > Jonathon mentioned that the issue with translating contractions is not ease > of understanding for translators, but has to do with translating grammatical > structure. This still makes no sense. There is no difference in the structure > or meaning of contracted and un-contracted pairs of words, so the translation > is the same in either case. The only exception I can think of is > subject-auxiliary inversion. For example, the question "Couldn't you do > such-and-such", has a different word order from "Could you not do > such-and-such". I suspect that such language (contracted or not) would > already fall afoul of several other guidelines having nothing to do with ease > of translation. > > Finally, I can infer from Peter's comments on "never" that the limits on > sentence and paragraph length are meant to be hard limits. > > Peter, you have stated repeatedly that these rules worked well in your > professional experience. But this is exactly the problem. Without knowing the > context of these companies and projects, there is no way for anyone else to > evaluate how they compare with this project. Hence my request for a concrete > discussion. > > -- > > Overall, my primary concerns remain unaddressed. I will restate them now. > > 1. To what extent ought we to prioritize non-native readers and translation, > respectively? More specifically, when should we adopt rules that risk making > material *less* readable for ordinary English speakers? > > The current style guide consists mostly (entirely?) of rules that benefit all > readers. Again, I must apologize because I wasn't following the mailing list > for a while, but to my knowledge there is no precedent here. > > 2. Are rigid rules appropriate? The current style guide leans toward > "guidelines". > > I am still opposed to hard limits on sentence and paragraph length, as a > matter of principle. Less is better even when you are under the limit, 7 > short sentences might be better than 3 long sentences, etc. > > The bans on contractions and Latin abbreviations would probably have to be > strict for the sake of consistency, so I am not counting them here. > > Finally, > > 3. What are the implications of rule (3), the ban on possessives? What > constructions must be replaced, and with what? I don't think it's possible to > decide on this one without t
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Sorry for the delay. I've waited a few days for comments, and this took a while to write. -- I'll start by addressing the comments I received from Jonathon and Peter. From your responses, I got a better idea of the motivation for some of the rules. Specifically, Jonathon mentioned that the numbers for sentence and paragraph length correspond to a 6th grade reading level, and Peter mentioned and that non-native speakers do indeed struggle with contractions. Jonathon mentioned that the issue with translating contractions is not ease of understanding for translators, but has to do with translating grammatical structure. This still makes no sense. There is no difference in the structure or meaning of contracted and un-contracted pairs of words, so the translation is the same in either case. The only exception I can think of is subject-auxiliary inversion. For example, the question "Couldn't you do such-and-such", has a different word order from "Could you not do such-and-such". I suspect that such language (contracted or not) would already fall afoul of several other guidelines having nothing to do with ease of translation. Finally, I can infer from Peter's comments on "never" that the limits on sentence and paragraph length are meant to be hard limits. Peter, you have stated repeatedly that these rules worked well in your professional experience. But this is exactly the problem. Without knowing the context of these companies and projects, there is no way for anyone else to evaluate how they compare with this project. Hence my request for a concrete discussion. -- Overall, my primary concerns remain unaddressed. I will restate them now. 1. To what extent ought we to prioritize non-native readers and translation, respectively? More specifically, when should we adopt rules that risk making material *less* readable for ordinary English speakers? The current style guide consists mostly (entirely?) of rules that benefit all readers. Again, I must apologize because I wasn't following the mailing list for a while, but to my knowledge there is no precedent here. 2. Are rigid rules appropriate? The current style guide leans toward "guidelines". I am still opposed to hard limits on sentence and paragraph length, as a matter of principle. Less is better even when you are under the limit, 7 short sentences might be better than 3 long sentences, etc. The bans on contractions and Latin abbreviations would probably have to be strict for the sake of consistency, so I am not counting them here. Finally, 3. What are the implications of rule (3), the ban on possessives? What constructions must be replaced, and with what? I don't think it's possible to decide on this one without this information. Thanks for bearing with me, --Kenneth On Sat, Mar 28, 2020 at 11:28 AM Peter Schofield wrote: > Hello Kenneth > > Having worked internationally as a Technical Writer, I understand what is > required to get the message. I have had personal experience of non-English > people not understanding apostrophes and word contractions. LO has no > control over who uses our software and writing in Simplified English avoids > any questions being asked on what does this mean. > To the best of my knowledge, Simplified English including my suggestions > was originally created by Caterpillar who have a huge international > clientele. It works for Caterpillar and also Airbus, so why not LO. > Regards > Peter Schofield > Sent from my iPad Mini > > > On 27 Mar 2020, at 20:19, Kenneth Hanson wrote: > > > > Hello, > > > > Sorry to butt in after being absent so long, but I'm worried about these > > proposed rules. > > > > I agree with rules to keep sentences and paragraphs short, breaking up > long > > sentences and paragraphs when possible. On the other hand, I'm uneasy > about > > rules like Peter's (1) and (2) stipulating maximum numbers of words or > > sentences. If the numbers are intended as rules of thumb, they should be > > rewritten to reflect this. If they are meant to be hard limits, it's easy > > to imagine situations where following such a rule could make the result > > harder to understand. > > > > Second, I struggle to see how rules (3-5) would make translation easier, > or > > whether this is a good reason to implement them. > > > > Regarding (4), if a translator's command of English is so poor that they > > cannot understand common contractions, it seems doubtful that using > > one-to-one replacements would make all the difference. > > > > Regarding (5), if anything I think Latin abbreviations should be avoided > > for the sake of readers of the English version, for maximum > accessibility. > > It appears from the wiki history that this provision was already in the > > style guide. > > > > Finally, regarding (3), genitive possessives are such a basic component > of > > English grammar that I worry that circumlocutions would harm readability > to > > an unacceptable degree, even if this improves ease of translation. No >
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
I have worked in Simplified English since 1986 and with translators since 1998. I still write in a Simplified English style because I find that it produces very clear text for users and translators find it easy to translate. I suggested the “never” rules from my experiences in technical writing. It will produce clear text once people get used to writing in a Simplified English style. The drawback is training and editorial control so that writers no longer write beautiful prose. Text has to be as short as possible so that a user understands easily. Regards Peter Schofield Sent from my iPad Mini > On 29 Mar 2020, at 04:04, Luke Kendall wrote: > > > I was glad to see Kenneth's email because I had all the same concerns. > I would assume the English manuals are targeted at English speakers. I cannot > understand why a good translator would have problems with possessives or > contractions. > Clarity and brevity, plus an example or two, would I think generally make > both a reader and a translator's job easier. Done of the suggestions seem to > me to work against brevity. > > Just my 2c. > > luke > >> On Sun., 29 Mar. 2020, 03:29 Peter Schofield, wrote: >> Hello Kenneth >> >> Having worked internationally as a Technical Writer, I understand what is >> required to get the message. I have had personal experience of non-English >> people not understanding apostrophes and word contractions. LO has no >> control over who uses our software and writing in Simplified English avoids >> any questions being asked on what does this mean. >> To the best of my knowledge, Simplified English including my suggestions was >> originally created by Caterpillar who have a huge international clientele. >> It works for Caterpillar and also Airbus, so why not LO. >> Regards >> Peter Schofield >> Sent from my iPad Mini >> >> > On 27 Mar 2020, at 20:19, Kenneth Hanson wrote: >> > >> > Hello, >> > >> > Sorry to butt in after being absent so long, but I'm worried about these >> > proposed rules. >> > >> > I agree with rules to keep sentences and paragraphs short, breaking up long >> > sentences and paragraphs when possible. On the other hand, I'm uneasy about >> > rules like Peter's (1) and (2) stipulating maximum numbers of words or >> > sentences. If the numbers are intended as rules of thumb, they should be >> > rewritten to reflect this. If they are meant to be hard limits, it's easy >> > to imagine situations where following such a rule could make the result >> > harder to understand. >> > >> > Second, I struggle to see how rules (3-5) would make translation easier, or >> > whether this is a good reason to implement them. >> > >> > Regarding (4), if a translator's command of English is so poor that they >> > cannot understand common contractions, it seems doubtful that using >> > one-to-one replacements would make all the difference. >> > >> > Regarding (5), if anything I think Latin abbreviations should be avoided >> > for the sake of readers of the English version, for maximum accessibility. >> > It appears from the wiki history that this provision was already in the >> > style guide. >> > >> > Finally, regarding (3), genitive possessives are such a basic component of >> > English grammar that I worry that circumlocutions would harm readability to >> > an unacceptable degree, even if this improves ease of translation. No >> > examples are given, so I don't know what is intended. There are examples of >> > cases to avoid possessive pronouns already in the style guide, but these >> > are not contexts in which a full noun (phrase) would be used. >> > >> > I think I understand the background that Peter is coming from, but I think >> > this issue requires more discussion. >> > >> > --Kenneth >> > >> > >> >> On Fri, Mar 27, 2020 at 6:59 AM Peter Schofield >> >> wrote: >> >> >> >> Hello Olivier >> >> >> >> Definitely no objections from me. Hopefully, we will then get a standard >> >> English appearing across all the guides. >> >> >> >> Regards >> >> Peter Schofield >> >> psaut...@gmail.com >> >> >> >> >> >> >> >>> On 27 Mar 2020, at 12:32, Olivier Hallot >> >> wrote: >> >>> >> >>> Hello All >> >>> >> >>> If no objection rises, I'll merge the suggestions in the wiki page. >> >>> >> >>> Kind regards >> >>> Olivier >> >>> >> >>> Em 27/03/2020 07:28, Peter Schofield escreveu: >> Hello Ilmari >> >> The Style Guide does not cover all my suggestions, mainly use of >> >> apostrophe and word contractions. These two items do cause problems when >> >> translating English. >> My ideas about paragraphs and sentences are similar to the Style Guide, >> >> but I have put a number in the requirement. This does help if writers >> >> follow the suggestion. >> Regards >> Peter Schofield >> psaut...@gmail.com >> >> >> >> > On 27 Mar 2020, at 10:11, Ilmari Lauhakangas < >> >> ilmari.lauhakan...@libreoffice.org> wrote: >> > >> > Peter Schofie
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
I was glad to see Kenneth's email because I had all the same concerns. I would assume the English manuals are targeted at English speakers. I cannot understand why a good translator would have problems with possessives or contractions. Clarity and brevity, plus an example or two, would I think generally make both a reader and a translator's job easier. Done of the suggestions seem to me to work against brevity. Just my 2c. luke On Sun., 29 Mar. 2020, 03:29 Peter Schofield, wrote: > Hello Kenneth > > Having worked internationally as a Technical Writer, I understand what is > required to get the message. I have had personal experience of non-English > people not understanding apostrophes and word contractions. LO has no > control over who uses our software and writing in Simplified English avoids > any questions being asked on what does this mean. > To the best of my knowledge, Simplified English including my suggestions > was originally created by Caterpillar who have a huge international > clientele. It works for Caterpillar and also Airbus, so why not LO. > Regards > Peter Schofield > Sent from my iPad Mini > > > On 27 Mar 2020, at 20:19, Kenneth Hanson wrote: > > > > Hello, > > > > Sorry to butt in after being absent so long, but I'm worried about these > > proposed rules. > > > > I agree with rules to keep sentences and paragraphs short, breaking up > long > > sentences and paragraphs when possible. On the other hand, I'm uneasy > about > > rules like Peter's (1) and (2) stipulating maximum numbers of words or > > sentences. If the numbers are intended as rules of thumb, they should be > > rewritten to reflect this. If they are meant to be hard limits, it's easy > > to imagine situations where following such a rule could make the result > > harder to understand. > > > > Second, I struggle to see how rules (3-5) would make translation easier, > or > > whether this is a good reason to implement them. > > > > Regarding (4), if a translator's command of English is so poor that they > > cannot understand common contractions, it seems doubtful that using > > one-to-one replacements would make all the difference. > > > > Regarding (5), if anything I think Latin abbreviations should be avoided > > for the sake of readers of the English version, for maximum > accessibility. > > It appears from the wiki history that this provision was already in the > > style guide. > > > > Finally, regarding (3), genitive possessives are such a basic component > of > > English grammar that I worry that circumlocutions would harm readability > to > > an unacceptable degree, even if this improves ease of translation. No > > examples are given, so I don't know what is intended. There are examples > of > > cases to avoid possessive pronouns already in the style guide, but these > > are not contexts in which a full noun (phrase) would be used. > > > > I think I understand the background that Peter is coming from, but I > think > > this issue requires more discussion. > > > > --Kenneth > > > > > >> On Fri, Mar 27, 2020 at 6:59 AM Peter Schofield > wrote: > >> > >> Hello Olivier > >> > >> Definitely no objections from me. Hopefully, we will then get a standard > >> English appearing across all the guides. > >> > >> Regards > >> Peter Schofield > >> psaut...@gmail.com > >> > >> > >> > >>> On 27 Mar 2020, at 12:32, Olivier Hallot < > olivier.hal...@libreoffice.org> > >> wrote: > >>> > >>> Hello All > >>> > >>> If no objection rises, I'll merge the suggestions in the wiki page. > >>> > >>> Kind regards > >>> Olivier > >>> > >>> Em 27/03/2020 07:28, Peter Schofield escreveu: > Hello Ilmari > > The Style Guide does not cover all my suggestions, mainly use of > >> apostrophe and word contractions. These two items do cause problems when > >> translating English. > My ideas about paragraphs and sentences are similar to the Style > Guide, > >> but I have put a number in the requirement. This does help if writers > >> follow the suggestion. > Regards > Peter Schofield > psaut...@gmail.com > > > > > On 27 Mar 2020, at 10:11, Ilmari Lauhakangas < > >> ilmari.lauhakan...@libreoffice.org> wrote: > > > > Peter Schofield kirjoitti 27.3.2020 klo 10.23: > >> After going through the meeting notes (which I could not attend), I > >> though that it maybe a good idea to air my views about writing > standards. > >> The following ideas come from my experience in working within > >> Simplified English rules when I worked for Airbus and Ericcson. > >> 1. Paragraphs no more the six sentences long. > >> 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the > >> occasional sentence allowed to be 25 words. > >> 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). > Rewrite > >> the sentence to remove the need for a possessive apostrophe. > >> 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do > >> not; won’t becomes will not, and so on) >
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Hello Kenneth Having worked internationally as a Technical Writer, I understand what is required to get the message. I have had personal experience of non-English people not understanding apostrophes and word contractions. LO has no control over who uses our software and writing in Simplified English avoids any questions being asked on what does this mean. To the best of my knowledge, Simplified English including my suggestions was originally created by Caterpillar who have a huge international clientele. It works for Caterpillar and also Airbus, so why not LO. Regards Peter Schofield Sent from my iPad Mini > On 27 Mar 2020, at 20:19, Kenneth Hanson wrote: > > Hello, > > Sorry to butt in after being absent so long, but I'm worried about these > proposed rules. > > I agree with rules to keep sentences and paragraphs short, breaking up long > sentences and paragraphs when possible. On the other hand, I'm uneasy about > rules like Peter's (1) and (2) stipulating maximum numbers of words or > sentences. If the numbers are intended as rules of thumb, they should be > rewritten to reflect this. If they are meant to be hard limits, it's easy > to imagine situations where following such a rule could make the result > harder to understand. > > Second, I struggle to see how rules (3-5) would make translation easier, or > whether this is a good reason to implement them. > > Regarding (4), if a translator's command of English is so poor that they > cannot understand common contractions, it seems doubtful that using > one-to-one replacements would make all the difference. > > Regarding (5), if anything I think Latin abbreviations should be avoided > for the sake of readers of the English version, for maximum accessibility. > It appears from the wiki history that this provision was already in the > style guide. > > Finally, regarding (3), genitive possessives are such a basic component of > English grammar that I worry that circumlocutions would harm readability to > an unacceptable degree, even if this improves ease of translation. No > examples are given, so I don't know what is intended. There are examples of > cases to avoid possessive pronouns already in the style guide, but these > are not contexts in which a full noun (phrase) would be used. > > I think I understand the background that Peter is coming from, but I think > this issue requires more discussion. > > --Kenneth > > >> On Fri, Mar 27, 2020 at 6:59 AM Peter Schofield wrote: >> >> Hello Olivier >> >> Definitely no objections from me. Hopefully, we will then get a standard >> English appearing across all the guides. >> >> Regards >> Peter Schofield >> psaut...@gmail.com >> >> >> >>> On 27 Mar 2020, at 12:32, Olivier Hallot >> wrote: >>> >>> Hello All >>> >>> If no objection rises, I'll merge the suggestions in the wiki page. >>> >>> Kind regards >>> Olivier >>> >>> Em 27/03/2020 07:28, Peter Schofield escreveu: Hello Ilmari The Style Guide does not cover all my suggestions, mainly use of >> apostrophe and word contractions. These two items do cause problems when >> translating English. My ideas about paragraphs and sentences are similar to the Style Guide, >> but I have put a number in the requirement. This does help if writers >> follow the suggestion. Regards Peter Schofield psaut...@gmail.com > On 27 Mar 2020, at 10:11, Ilmari Lauhakangas < >> ilmari.lauhakan...@libreoffice.org> wrote: > > Peter Schofield kirjoitti 27.3.2020 klo 10.23: >> After going through the meeting notes (which I could not attend), I >> though that it maybe a good idea to air my views about writing standards. >> The following ideas come from my experience in working within >> Simplified English rules when I worked for Airbus and Ericcson. >> 1. Paragraphs no more the six sentences long. >> 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the >> occasional sentence allowed to be 25 words. >> 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite >> the sentence to remove the need for a possessive apostrophe. >> 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do >> not; won’t becomes will not, and so on) >> 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; >> e.g. becomes for example; i.e. becomes that is). >> There are many more rules, but the above basic rules are a good >> start. They are designed to make English text easier to translate into >> other languages and that is why it is called Simplified English. >> Please let me know your opinion. > > There is a style guide in the wiki: >> https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/DocumentationTeamInfo/StyleGuide > > Ilmari > > -- > To unsubscribe e-mail to: >> documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org > Problems? >> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
On 27/03/20 7:17 pm, Kenneth Hanson wrote: >I'm uneasy about rules like Peter's (1) and (2) stipulating maximum numbers of >words or sentences. If the numbers are intended as rules of thumb, they should >be rewritten to reflect this. If they are meant to be hard limits, it's easy >to imagine situations where following such a rule could make the result harder >to understand. Those numbers (word length and sentence length) correspond to roughly a sixth grade reading level. This is the reading level of the average US resident. The _Readability Report_ extension, provided reading level scores using various formulas. Unfortunately, this extension hasn't worked with LibO since 2010, or with AOo since circa 2015. > Second, I struggle to see how rules (3-5) would make translation easier, or > whether this is a good reason to implement them. If you want to be picky, the relevant guideline is _first person positive present tense active voice, with no contractions, abbreviations, or foreign words_ It can be an extremely difficult mode to get used to writing in, especially if one was taught that James Joyce is the perfect writer to emulate. > Regarding (4), if a translator's command of English is so poor that they > cannot understand common contractions, it seems doubtful that using > one-to-one replacements would make all the difference. This specific item has nothing to do with the translator's command of English, and everything to do with the grammatical structure of the target language, especially when the translation sequence is: English -> Target Language 1 -> Target Language 2 - Target Language 3. (AFAIK, no translation projects currently use this sequence. It is extremely common for endangered and minority languages, that are related to each other.) > I think I understand the background that Peter is coming from, but I think > this issue requires more discussion. Discussion about guidelines that target ease of translation, should include all groups that produce original content in their specific language. Offhand, I don't remember which documentation teams create original content, and which translate existing content. On a semi-related note, I don't which teams, if any, localise the documentation for any specific language_country. The items: 1. Paragraphs no more the six sentences long. 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the occasional sentence allowed to be 25 words. 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the sentence to remove the need for a possessive apostrophe. 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; won’t becomes will not, and so on) 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; e.g. becomes for example; i.e. becomes that is). jonathon -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Hello, Sorry to butt in after being absent so long, but I'm worried about these proposed rules. I agree with rules to keep sentences and paragraphs short, breaking up long sentences and paragraphs when possible. On the other hand, I'm uneasy about rules like Peter's (1) and (2) stipulating maximum numbers of words or sentences. If the numbers are intended as rules of thumb, they should be rewritten to reflect this. If they are meant to be hard limits, it's easy to imagine situations where following such a rule could make the result harder to understand. Second, I struggle to see how rules (3-5) would make translation easier, or whether this is a good reason to implement them. Regarding (4), if a translator's command of English is so poor that they cannot understand common contractions, it seems doubtful that using one-to-one replacements would make all the difference. Regarding (5), if anything I think Latin abbreviations should be avoided for the sake of readers of the English version, for maximum accessibility. It appears from the wiki history that this provision was already in the style guide. Finally, regarding (3), genitive possessives are such a basic component of English grammar that I worry that circumlocutions would harm readability to an unacceptable degree, even if this improves ease of translation. No examples are given, so I don't know what is intended. There are examples of cases to avoid possessive pronouns already in the style guide, but these are not contexts in which a full noun (phrase) would be used. I think I understand the background that Peter is coming from, but I think this issue requires more discussion. --Kenneth On Fri, Mar 27, 2020 at 6:59 AM Peter Schofield wrote: > Hello Olivier > > Definitely no objections from me. Hopefully, we will then get a standard > English appearing across all the guides. > > Regards > Peter Schofield > psaut...@gmail.com > > > > > On 27 Mar 2020, at 12:32, Olivier Hallot > wrote: > > > > Hello All > > > > If no objection rises, I'll merge the suggestions in the wiki page. > > > > Kind regards > > Olivier > > > > Em 27/03/2020 07:28, Peter Schofield escreveu: > >> Hello Ilmari > >> > >> The Style Guide does not cover all my suggestions, mainly use of > apostrophe and word contractions. These two items do cause problems when > translating English. > >> My ideas about paragraphs and sentences are similar to the Style Guide, > but I have put a number in the requirement. This does help if writers > follow the suggestion. > >> Regards > >> Peter Schofield > >> psaut...@gmail.com > >> > >> > >> > >>> On 27 Mar 2020, at 10:11, Ilmari Lauhakangas < > ilmari.lauhakan...@libreoffice.org> wrote: > >>> > >>> Peter Schofield kirjoitti 27.3.2020 klo 10.23: > After going through the meeting notes (which I could not attend), I > though that it maybe a good idea to air my views about writing standards. > The following ideas come from my experience in working within > Simplified English rules when I worked for Airbus and Ericcson. > 1. Paragraphs no more the six sentences long. > 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the > occasional sentence allowed to be 25 words. > 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite > the sentence to remove the need for a possessive apostrophe. > 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do > not; won’t becomes will not, and so on) > 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; > e.g. becomes for example; i.e. becomes that is). > There are many more rules, but the above basic rules are a good > start. They are designed to make English text easier to translate into > other languages and that is why it is called Simplified English. > Please let me know your opinion. > >>> > >>> There is a style guide in the wiki: > https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/DocumentationTeamInfo/StyleGuide > >>> > >>> Ilmari > >>> > >>> -- > >>> To unsubscribe e-mail to: > documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org > >>> Problems? > https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > >>> Posting guidelines + more: > https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > >>> List archive: > https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ > >>> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > >> > >> > > > > -- > > Olivier Hallot > > LibreOffice Documentation Coordinator > > Comunidade LibreOffice > > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 > > http://tdf.io/joinus > > > > -- > > To unsubscribe e-mail to: > documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org > > Problems? > https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > > Posting guidelines + more: > https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/priv
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Hi Peter, all I merged your suggestions to the Style wiki page/chapter: https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/DocumentationTeamInfo/StyleGuide#Writing_style The 5th item was already mentioned (Latin abbreviations) Regards Olivier Em 27/03/2020 08:59, Peter Schofield escreveu: > Hello Olivier > > Definitely no objections from me. Hopefully, we will then get a standard > English appearing across all the guides. > > Regards > Peter Schofield > psaut...@gmail.com > > > >> On 27 Mar 2020, at 12:32, Olivier Hallot >> wrote: >> >> Hello All >> >> If no objection rises, I'll merge the suggestions in the wiki page. >> >> Kind regards >> Olivier >> >> Em 27/03/2020 07:28, Peter Schofield escreveu: >>> Hello Ilmari >>> >>> The Style Guide does not cover all my suggestions, mainly use of apostrophe >>> and word contractions. These two items do cause problems when translating >>> English. >>> My ideas about paragraphs and sentences are similar to the Style Guide, but >>> I have put a number in the requirement. This does help if writers follow >>> the suggestion. >>> Regards >>> Peter Schofield >>> psaut...@gmail.com >>> >>> >>> On 27 Mar 2020, at 10:11, Ilmari Lauhakangas wrote: Peter Schofield kirjoitti 27.3.2020 klo 10.23: > After going through the meeting notes (which I could not attend), I > though that it maybe a good idea to air my views about writing standards. > The following ideas come from my experience in working within Simplified > English rules when I worked for Airbus and Ericcson. > 1. Paragraphs no more the six sentences long. > 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the > occasional sentence allowed to be 25 words. > 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the > sentence to remove the need for a possessive apostrophe. > 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; > won’t becomes will not, and so on) > 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; > e.g. becomes for example; i.e. becomes that is). > There are many more rules, but the above basic rules are a good start. > They are designed to make English text easier to translate into other > languages and that is why it is called Simplified English. > Please let me know your opinion. There is a style guide in the wiki: https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/DocumentationTeamInfo/StyleGuide Ilmari -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy >>> >>> >> >> -- >> Olivier Hallot >> LibreOffice Documentation Coordinator >> Comunidade LibreOffice >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 >> http://tdf.io/joinus >> >> -- >> To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org >> Problems? >> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ >> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ >> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > > -- Olivier Hallot LibreOffice Documentation Coordinator Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 http://tdf.io/joinus -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Hello Olivier Definitely no objections from me. Hopefully, we will then get a standard English appearing across all the guides. Regards Peter Schofield psaut...@gmail.com > On 27 Mar 2020, at 12:32, Olivier Hallot > wrote: > > Hello All > > If no objection rises, I'll merge the suggestions in the wiki page. > > Kind regards > Olivier > > Em 27/03/2020 07:28, Peter Schofield escreveu: >> Hello Ilmari >> >> The Style Guide does not cover all my suggestions, mainly use of apostrophe >> and word contractions. These two items do cause problems when translating >> English. >> My ideas about paragraphs and sentences are similar to the Style Guide, but >> I have put a number in the requirement. This does help if writers follow the >> suggestion. >> Regards >> Peter Schofield >> psaut...@gmail.com >> >> >> >>> On 27 Mar 2020, at 10:11, Ilmari Lauhakangas >>> wrote: >>> >>> Peter Schofield kirjoitti 27.3.2020 klo 10.23: After going through the meeting notes (which I could not attend), I though that it maybe a good idea to air my views about writing standards. The following ideas come from my experience in working within Simplified English rules when I worked for Airbus and Ericcson. 1. Paragraphs no more the six sentences long. 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the occasional sentence allowed to be 25 words. 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the sentence to remove the need for a possessive apostrophe. 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; won’t becomes will not, and so on) 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; e.g. becomes for example; i.e. becomes that is). There are many more rules, but the above basic rules are a good start. They are designed to make English text easier to translate into other languages and that is why it is called Simplified English. Please let me know your opinion. >>> >>> There is a style guide in the wiki: >>> https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/DocumentationTeamInfo/StyleGuide >>> >>> Ilmari >>> >>> -- >>> To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org >>> Problems? >>> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ >>> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >>> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ >>> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy >> >> > > -- > Olivier Hallot > LibreOffice Documentation Coordinator > Comunidade LibreOffice > Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 > http://tdf.io/joinus > > -- > To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org > Problems? > https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Hello Bernard The use of “never” is deliberate as it does make it easier to translate English. Also, using the “Never” items in a document does make it harder for a user whose mother tongue is not English to understand what is meant. I have had experience of this. I have not heard of George Miller, but will now look him up. Regards Peter Schofield psaut...@gmail.com > On 27 Mar 2020, at 12:49, Poole, Bernard J wrote: > > I like these rules, Peter, with one question mark: Should the word "Never" be > replaced by the word "Rarely?" > > I'm thinking especially of Rule 3 where the possessive apostrophe is > sometimes hard to work around without making a sentence unnecessarily > awkward. I think there should be exceptions allowed for this rule, don't you > think? > > Essentially, Peter, your ideas here echo those of George Miller (1956), with > whom you are no doubt already aware: > > https://www.informationmapping.com/in/resources/blog/writing-for-the-web-the-magical-number-seven-plus-or-minus-two > > I wrote a paper related to this subject as it pertains to Software > Engineering: > > Poole, Bernard J., Noreen L. Prokop, "Miller's Magical Number: A Heuristic > Applied to Software Engineering," in > INFORMATION EXECUTIVE, Journal of the Data Processing Management Association, > June 1989. > > I'd love to know your thoughts on this. > > Bernard > > Bernard John Poole, MSIS, PGCE > Associate Professor Emeritus CS & Education > University of Pittsburgh at Johnstown > Johnstown, PA 15904, USA > e-mail: po...@pitt.edu > home page: www.pitt.edu/~poole > > “This is my simple religion. There is no need for temples; no need for > complicated philosophy. Our own brain, our own heart is our temple. The > philosophy is kindness.” (The Dalai Lama) > > ____ > From: Peter Schofield > Sent: Friday, March 27, 2020 4:23 AM > To: LibreOffice > Subject: [libreoffice-documentation] Writing techniques > > After going through the meeting notes (which I could not attend), I though > that it maybe a good idea to air my views about writing standards. > > The following ideas come from my experience in working within Simplified > English rules when I worked for Airbus and Ericcson. > > 1. Paragraphs no more the six sentences long. > 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the occasional > sentence allowed to be 25 words. > 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the > sentence to remove the need for a possessive apostrophe. > 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; won’t > becomes will not, and so on) > 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; e.g. > becomes for example; i.e. becomes that is). > > There are many more rules, but the above basic rules are a good start. They > are designed to make English text easier to translate into other languages > and that is why it is called Simplified English. > > Please let me know your opinion. > > Regards > Peter Schofield > psaut...@gmail.com > > > > > -- > To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org > Problems? > https://nam05.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.libreoffice.org%2Fget-help%2Fmailing-lists%2Fhow-to-unsubscribe%2F&data=02%7C01%7Cpoole%40pitt.edu%7C1413db2756b74c92e1be08d7d2283990%7C9ef9f489e0a04eeb87cc3a526112fd0d%7C1%7C1%7C637208942524998701&sdata=%2BX0NlagMob1VRV5MH6v0bFLmLGQ1cxYm2EjUCvuUOLM%3D&reserved=0 > Posting guidelines + more: > https://nam05.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwiki.documentfoundation.org%2FNetiquette&data=02%7C01%7Cpoole%40pitt.edu%7C1413db2756b74c92e1be08d7d2283990%7C9ef9f489e0a04eeb87cc3a526112fd0d%7C1%7C1%7C637208942524998701&sdata=GlGKJzamKk5UkG7cntot4eJUEc%2Fq%2B5i7w29HqJYBdTA%3D&reserved=0 > List archive: > https://nam05.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Flistarchives.libreoffice.org%2Fglobal%2Fdocumentation%2F&data=02%7C01%7Cpoole%40pitt.edu%7C1413db2756b74c92e1be08d7d2283990%7C9ef9f489e0a04eeb87cc3a526112fd0d%7C1%7C1%7C637208942524998701&sdata=0NhzhWQP3FkgFwfEnqHzxAoY2bYvMbJQesGlUxZW4s0%3D&reserved=0 > Privacy Policy: > https://nam05.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.documentfoundation.org%2Fprivacy&data=02%7C01%7Cpoole%40pitt.edu%7C1413db2756b74c92e1be08d7d2283990%7C9ef9f489e0a04eeb87cc3a526112fd0d%7C1%7C1%7C637208942524998701&sdata=AFo52hCEGSMQam%2BOt%2BUMrYoIhMF3aukqSNq84QCj4wc%3D&reserved=0 -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Hello All If no objection rises, I'll merge the suggestions in the wiki page. Kind regards Olivier Em 27/03/2020 07:28, Peter Schofield escreveu: > Hello Ilmari > > The Style Guide does not cover all my suggestions, mainly use of apostrophe > and word contractions. These two items do cause problems when translating > English. > My ideas about paragraphs and sentences are similar to the Style Guide, but I > have put a number in the requirement. This does help if writers follow the > suggestion. > Regards > Peter Schofield > psaut...@gmail.com > > > >> On 27 Mar 2020, at 10:11, Ilmari Lauhakangas >> wrote: >> >> Peter Schofield kirjoitti 27.3.2020 klo 10.23: >>> After going through the meeting notes (which I could not attend), I though >>> that it maybe a good idea to air my views about writing standards. >>> The following ideas come from my experience in working within Simplified >>> English rules when I worked for Airbus and Ericcson. >>> 1. Paragraphs no more the six sentences long. >>> 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the occasional >>> sentence allowed to be 25 words. >>> 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the >>> sentence to remove the need for a possessive apostrophe. >>> 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; >>> won’t becomes will not, and so on) >>> 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; e.g. >>> becomes for example; i.e. becomes that is). >>> There are many more rules, but the above basic rules are a good start. They >>> are designed to make English text easier to translate into other languages >>> and that is why it is called Simplified English. >>> Please let me know your opinion. >> >> There is a style guide in the wiki: >> https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/DocumentationTeamInfo/StyleGuide >> >> Ilmari >> >> -- >> To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org >> Problems? >> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ >> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ >> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > > -- Olivier Hallot LibreOffice Documentation Coordinator Comunidade LibreOffice Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00 http://tdf.io/joinus -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Hello Leo I have plenty of tips I could share, but those were the easiest ones to put in a suggestion. The Simplified English guide I have used is the ASD-STE100 and that is a tome that takes ages to get through and digest. Too big to incorporate into a LibreOffice Style Guide. I need some spare time to edit and only use the good bits for a suggestion. I think later in the year when all the other jobs have been done whilst we are in lockdown Regards Peter Schofield psaut...@gmail.com > On 27 Mar 2020, at 11:24, Leo Moons wrote: > > Dear Peter, > > Thanks a lot for sharing your ideas and I am pretty sure we can use these > ideas also in other languages. Maybe you have more tips you can share? > > Many thanks > Best regards > > Leo Moons > LibreOffice/nl > > > Op 27/03/2020 om 09:23 schreef Peter Schofield: >> After going through the meeting notes (which I could not attend), I though >> that it maybe a good idea to air my views about writing standards. >> >> The following ideas come from my experience in working within Simplified >> English rules when I worked for Airbus and Ericcson. >> >> 1. Paragraphs no more the six sentences long. >> 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the occasional >> sentence allowed to be 25 words. >> 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the >> sentence to remove the need for a possessive apostrophe. >> 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; won’t >> becomes will not, and so on) >> 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; e.g. >> becomes for example; i.e. becomes that is). >> >> There are many more rules, but the above basic rules are a good start. They >> are designed to make English text easier to translate into other languages >> and that is why it is called Simplified English. >> >> Please let me know your opinion. >> >> Regards >> Peter Schofield >> psaut...@gmail.com >> >> >> >> > > > -- > To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org > Problems? > https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Hello Ilmari The Style Guide does not cover all my suggestions, mainly use of apostrophe and word contractions. These two items do cause problems when translating English. My ideas about paragraphs and sentences are similar to the Style Guide, but I have put a number in the requirement. This does help if writers follow the suggestion. Regards Peter Schofield psaut...@gmail.com > On 27 Mar 2020, at 10:11, Ilmari Lauhakangas > wrote: > > Peter Schofield kirjoitti 27.3.2020 klo 10.23: >> After going through the meeting notes (which I could not attend), I though >> that it maybe a good idea to air my views about writing standards. >> The following ideas come from my experience in working within Simplified >> English rules when I worked for Airbus and Ericcson. >> 1. Paragraphs no more the six sentences long. >> 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the occasional >> sentence allowed to be 25 words. >> 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the >> sentence to remove the need for a possessive apostrophe. >> 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; won’t >> becomes will not, and so on) >> 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; e.g. >> becomes for example; i.e. becomes that is). >> There are many more rules, but the above basic rules are a good start. They >> are designed to make English text easier to translate into other languages >> and that is why it is called Simplified English. >> Please let me know your opinion. > > There is a style guide in the wiki: > https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/DocumentationTeamInfo/StyleGuide > > Ilmari > > -- > To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org > Problems? > https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Dear Peter, Thanks a lot for sharing your ideas and I am pretty sure we can use these ideas also in other languages. Maybe you have more tips you can share? Many thanks Best regards Leo Moons LibreOffice/nl Op 27/03/2020 om 09:23 schreef Peter Schofield: After going through the meeting notes (which I could not attend), I though that it maybe a good idea to air my views about writing standards. The following ideas come from my experience in working within Simplified English rules when I worked for Airbus and Ericcson. 1. Paragraphs no more the six sentences long. 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the occasional sentence allowed to be 25 words. 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the sentence to remove the need for a possessive apostrophe. 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; won’t becomes will not, and so on) 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; e.g. becomes for example; i.e. becomes that is). There are many more rules, but the above basic rules are a good start. They are designed to make English text easier to translate into other languages and that is why it is called Simplified English. Please let me know your opinion. Regards Peter Schofield psaut...@gmail.com -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [libreoffice-documentation] Writing techniques
Peter Schofield kirjoitti 27.3.2020 klo 10.23: After going through the meeting notes (which I could not attend), I though that it maybe a good idea to air my views about writing standards. The following ideas come from my experience in working within Simplified English rules when I worked for Airbus and Ericcson. 1. Paragraphs no more the six sentences long. 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the occasional sentence allowed to be 25 words. 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the sentence to remove the need for a possessive apostrophe. 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; won’t becomes will not, and so on) 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; e.g. becomes for example; i.e. becomes that is). There are many more rules, but the above basic rules are a good start. They are designed to make English text easier to translate into other languages and that is why it is called Simplified English. Please let me know your opinion. There is a style guide in the wiki: https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/DocumentationTeamInfo/StyleGuide Ilmari -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[libreoffice-documentation] Writing techniques
After going through the meeting notes (which I could not attend), I though that it maybe a good idea to air my views about writing standards. The following ideas come from my experience in working within Simplified English rules when I worked for Airbus and Ericcson. 1. Paragraphs no more the six sentences long. 2. Sentences should only contain a maximum of 20 words, with the occasional sentence allowed to be 25 words. 3. Never use the possessive apostrophe (for example Peter’s). Rewrite the sentence to remove the need for a possessive apostrophe. 4. Never use contractions of words (for example: don’t becomes do not; won’t becomes will not, and so on) 5. Never use Latin abbreviations (for example: etc becomes and so on; e.g. becomes for example; i.e. becomes that is). There are many more rules, but the above basic rules are a good start. They are designed to make English text easier to translate into other languages and that is why it is called Simplified English. Please let me know your opinion. Regards Peter Schofield psaut...@gmail.com -- To unsubscribe e-mail to: documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy