RE: English vs. American - very off topic, but in line with current thread Re: Definition ?

2002-10-28 Thread John Shinn

You are going to have to forgive Bruce.  He is originally from South Africa,
transplanted first to western Canada, and now to Eastern Canada.

John

-Original Message-
From: owner-emc-p...@majordomo.ieee.org
[mailto:owner-emc-p...@majordomo.ieee.org]On Behalf Of Jason Greenwood
Sent: Friday, October 25, 2002 11:01 AM
To: douglas_beckw...@mitel.com; John Woodgate
Cc: emc-p...@majordomo.ieee.org
Subject: RE: English vs. American - very off topic, but in line with
current thread Re: Definition ?



even better


Nice toque, Eh?

-Original Message-
From: owner-emc-p...@majordomo.ieee.org
[mailto:owner-emc-p...@majordomo.ieee.org]On Behalf Of
douglas_beckw...@mitel.com
Sent: Friday, October 25, 2002 10:53 AM
To: John Woodgate
Cc: emc-p...@majordomo.ieee.org
Subject: Re: English vs. American - very off topic, but in line with
current thread Re: Definition ?




Eh?




John Woodgate j...@jmwa.demon.co.uk@majordomo.ieee.org on 10/25/2002
11:01:45 AM

Please respond to John Woodgate j...@jmwa.demon.co.uk

Sent by:  owner-emc-p...@majordomo.ieee.org


To:   emc-p...@majordomo.ieee.org
cc:
Subject:  Re: English vs. American - very off topic, but in line with
  current thread Re: Definition ?



I read in !emc-pstc that Jacob Schanker schan...@frontiernet.net wrote
(in 001301c27c1f$b550d880$6401a8c0@net1) about 'English vs. American -
very off topic, but in line with current thread Re: Definition ?' on
Fri, 25 Oct 2002:
Back in March 2000, I wrote the following piece for The Rochester Engineer
magazine. I think it fits in nicely with the current Definition ? thread
contrasting English English with American English.

It's 'British English', not 'English English'. Professional translators
recognise them as two closely allied but distinct language variants, as
are Australian and South African English. It is important to translate
from, say, German, into the right one for the client.

US barbecue, British barbecue, Aus barbie, SA braai, for example.

I am not a professional translator, but I work in technical writing and
standards writing with people from both sides of the Pond, so I tend to
be able to switch from one to the other. Many of my US colleagues can
also do that. We NEVER know which terms to use when addressing
Canadians, and one Canadian colleague confirmed that each Canadian
citizen picks his or her own selection from the two variants. (;-) There
are also a few Canadian English words.
--
Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only.
http://www.jmwa.demon.co.uk
Interested in professional sound reinforcement and distribution? Then go to
http://www.isce.org.uk
PLEASE do NOT copy news posts to me by E-MAIL!

---
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/

To cancel your subscription, send mail to:
 majord...@ieee.org
with the single line:
 unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
 Ron Pickard:  emc-p...@hypercom.com
 Dave Heald:   davehe...@attbi.com

For policy questions, send mail to:
 Richard Nute:   ri...@ieee.org
 Jim Bacher: j.bac...@ieee.org

All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at:
http://ieeepstc.mindcruiser.com/
Click on browse and then emc-pstc mailing list




---
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/

To cancel your subscription, send mail to:
 majord...@ieee.org
with the single line:
 unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
 Ron Pickard:  emc-p...@hypercom.com
 Dave Heald:   davehe...@attbi.com

For policy questions, send mail to:
 Richard Nute:   ri...@ieee.org
 Jim Bacher: j.bac...@ieee.org

All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at:
http://ieeepstc.mindcruiser.com/
Click on browse and then emc-pstc mailing list

---
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/

To cancel your subscription, send mail to:
 majord...@ieee.org
with the single line:
 unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
 Ron Pickard:  emc-p...@hypercom.com
 Dave Heald:   davehe...@attbi.com

For policy questions, send mail to:
 Richard Nute:   ri...@ieee.org
 Jim Bacher: j.bac...@ieee.org

All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at:
http://ieeepstc.mindcruiser.com/
Click on browse and then emc-pstc mailing list

Re: English vs. American - very off topic, but in line with current thread Re: Definition ?

2002-10-25 Thread Douglas_Beckwith


Eh?




John Woodgate j...@jmwa.demon.co.uk@majordomo.ieee.org on 10/25/2002
11:01:45 AM

Please respond to John Woodgate j...@jmwa.demon.co.uk

Sent by:  owner-emc-p...@majordomo.ieee.org


To:   emc-p...@majordomo.ieee.org
cc:
Subject:  Re: English vs. American - very off topic, but in line with
  current thread Re: Definition ?



I read in !emc-pstc that Jacob Schanker schan...@frontiernet.net wrote
(in 001301c27c1f$b550d880$6401a8c0@net1) about 'English vs. American -
very off topic, but in line with current thread Re: Definition ?' on
Fri, 25 Oct 2002:
Back in March 2000, I wrote the following piece for The Rochester Engineer
magazine. I think it fits in nicely with the current Definition ? thread
contrasting English English with American English.

It's 'British English', not 'English English'. Professional translators
recognise them as two closely allied but distinct language variants, as
are Australian and South African English. It is important to translate
from, say, German, into the right one for the client.

US barbecue, British barbecue, Aus barbie, SA braai, for example.

I am not a professional translator, but I work in technical writing and
standards writing with people from both sides of the Pond, so I tend to
be able to switch from one to the other. Many of my US colleagues can
also do that. We NEVER know which terms to use when addressing
Canadians, and one Canadian colleague confirmed that each Canadian
citizen picks his or her own selection from the two variants. (;-) There
are also a few Canadian English words.
--
Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only.
http://www.jmwa.demon.co.uk
Interested in professional sound reinforcement and distribution? Then go to
http://www.isce.org.uk
PLEASE do NOT copy news posts to me by E-MAIL!

---
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/

To cancel your subscription, send mail to:
 majord...@ieee.org
with the single line:
 unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
 Ron Pickard:  emc-p...@hypercom.com
 Dave Heald:   davehe...@attbi.com

For policy questions, send mail to:
 Richard Nute:   ri...@ieee.org
 Jim Bacher: j.bac...@ieee.org

All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at:
http://ieeepstc.mindcruiser.com/
Click on browse and then emc-pstc mailing list




---
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/

To cancel your subscription, send mail to:
 majord...@ieee.org
with the single line:
 unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
 Ron Pickard:  emc-p...@hypercom.com
 Dave Heald:   davehe...@attbi.com

For policy questions, send mail to:
 Richard Nute:   ri...@ieee.org
 Jim Bacher: j.bac...@ieee.org

All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at:
http://ieeepstc.mindcruiser.com/
Click on browse and then emc-pstc mailing list


Re: English vs. American - very off topic, but in line with current thread Re: Definition ?

2002-10-25 Thread John Woodgate

I read in !emc-pstc that Jacob Schanker schan...@frontiernet.net wrote
(in 001301c27c1f$b550d880$6401a8c0@net1) about 'English vs. American -
very off topic, but in line with current thread Re: Definition ?' on
Fri, 25 Oct 2002:
Back in March 2000, I wrote the following piece for The Rochester Engineer
magazine. I think it fits in nicely with the current Definition ? thread
contrasting English English with American English.

It's 'British English', not 'English English'. Professional translators
recognise them as two closely allied but distinct language variants, as
are Australian and South African English. It is important to translate
from, say, German, into the right one for the client.

US barbecue, British barbecue, Aus barbie, SA braai, for example.

I am not a professional translator, but I work in technical writing and
standards writing with people from both sides of the Pond, so I tend to
be able to switch from one to the other. Many of my US colleagues can
also do that. We NEVER know which terms to use when addressing
Canadians, and one Canadian colleague confirmed that each Canadian
citizen picks his or her own selection from the two variants. (;-) There
are also a few Canadian English words.
-- 
Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only. http://www.jmwa.demon.co.uk 
Interested in professional sound reinforcement and distribution? Then go to 
http://www.isce.org.uk
PLEASE do NOT copy news posts to me by E-MAIL!

---
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/

To cancel your subscription, send mail to:
 majord...@ieee.org
with the single line:
 unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
 Ron Pickard:  emc-p...@hypercom.com
 Dave Heald:   davehe...@attbi.com

For policy questions, send mail to:
 Richard Nute:   ri...@ieee.org
 Jim Bacher: j.bac...@ieee.org

All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at:
http://ieeepstc.mindcruiser.com/
Click on browse and then emc-pstc mailing list


English vs. American - very off topic, but in line with current thread Re: Definition ?

2002-10-25 Thread Ted Rook

from a Brit in response to Jacob Schanker:

A good, read :D

My family always knew waterproof rubber footwear as Wellington Boots. The 
English vernacular being Where are my Wellies?. This variety extends to just 
below the knee and are the standard footwear for outdoor workers.

This contrasts with a baffling line in the Grateful Dead Song Trucking which 
refers to Willys the well known American all terrain vehicle or 'GP'.

In the past six years of residence in the US numerous mysteries in the popular 
songs of the sixties have been cleared up, a lifetime later.



Best Regards

Ted Rook, Console Engineering, ext 4659

Please note our new location and phone numbers:

Crest Audio Inc, 16-00 Pollitt Drive
Fair Lawn, NJ 07410 USA

201 475 4600 telephone receptionist, 8.30 - 5 pm EST.
201 475 4659 direct line w/voice mail, 24 hrs.
201 475 4677 fax, 24 hrs.

 Jacob Schanker schan...@frontiernet.net 25-Oct-02 8:11:54 AM 

Back in March 2000, I wrote the following piece for The Rochester Engineer
magazine. I think it fits in nicely with the current Definition ? thread
contrasting English English with American English.

Regards,

Jacob Z. Schanker, P.E.
65 Crandon Way
Rochester, NY 14618

Tel: 585 442 3909
Fax: 585 442 2182
j.schan...@ieee.org 


English
I'm preparing this column in a hotel room in Basingstoke, Hampshire in the
United Kingdom. The United Kingdom, by the way is increasingly a disunited
kingdom with the devolution of Scotland and Wales, and, of course, Ireland.
Devolution is sort of what we did in America in 1776, but without guns.

Every time I am in England, which has been a lot, I am struck by the
language differences. Churchill supposedly put it as: Two great nations
separated by a common language. When a colleague prepares for their first
trip to the UK, I prepare them by giving them an American-English Dictionary
I found on the Web (as a text file called amlish.txt, look for it, or send
me an email and I will send it to you). I also give the dictionary to
English colleagues when they visit the U.S. After all, confusion goes both
ways. There is an excellent web site, containing upwards of a thousand
translations, with humorous commentary. Check out  www.effingpot.com .
Mike Etherington runs the web site. He just published a book, The Best of
British - The American's guide to speaking British, based on the content of
the web site. I ran across it the other day and bought it. Even after all my
exposure to the British language, I found myself laughing out loud at his
explanations. In case you are interested, it is ISBN 0-9536968-0-4.

By this time, I'm quite fluent in English, but American words often slip
out, with sometimes amusing results. The funniest was the time I had
forgotten my rubbers, which is a no-no given the damp and rainy climate over
here. I asked someone where I could get rubbers. The stare I received set
the wheels in my head turning (yes, I still have a mechanical brain). I
realized that they thought I meant condoms. I should have asked for galoshes
or overshoes. In fact, many of the pitfalls in language center on
differences in terms of a sexual or anatomical nature, best not discussed
here.

Differences in the names of articles of clothing also have a potential for
amusement. Walking through the Marks  Spencer's department store, I found
signs for Men's slips, and Men's jumpers (translation: briefs and sweater
vests). If you need to hold your pants up, don't ask for suspenders. And,
don't play golf in knickers.

Some of our familiar engineering terms used to have English counterparts,
but increasingly, the English are adopting U.S. terminology along with the
rest of the World. Accumulators are now batteries, but earth is still earth,
not ground, although I hear ground being used in technical conversation. I
suppose vacuum tubes are still valves, but then you don't see much of them
anymore. Shields used to be screens; maybe they still are, after all, a
windshield is still a windscreen here. Fortunately, the English are
exceedingly polite, and forgive the occasional gaffes or misunderstandings.
Their constant exposure to the best and worst of American television shows
has trained them in the American language to the point where many are now
bilingual. Now, if I ask where I can get a Big Mac, I'll be directed to the
nearest McDonalds, not to a men's clothing store carrying large size
outerwear.




---
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/ 

To cancel your subscription, send mail to:
 majord...@ieee.org 
with the single line:
 unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
 Ron Pickard:  emc-p...@hypercom.com 
 Dave Heald:   davehe...@attbi.com 

For policy questions, send mail to:
 Richard Nute:   ri...@ieee.org 
 Jim Bacher:   

English vs. American - very off topic, but in line with current thread Re: Definition ?

2002-10-25 Thread Jacob Schanker

Back in March 2000, I wrote the following piece for The Rochester Engineer
magazine. I think it fits in nicely with the current Definition ? thread
contrasting English English with American English.

Regards,

Jacob Z. Schanker, P.E.
65 Crandon Way
Rochester, NY 14618

Tel: 585 442 3909
Fax: 585 442 2182
j.schan...@ieee.org


English
I'm preparing this column in a hotel room in Basingstoke, Hampshire in the
United Kingdom. The United Kingdom, by the way is increasingly a disunited
kingdom with the devolution of Scotland and Wales, and, of course, Ireland.
Devolution is sort of what we did in America in 1776, but without guns.

Every time I am in England, which has been a lot, I am struck by the
language differences. Churchill supposedly put it as: Two great nations
separated by a common language. When a colleague prepares for their first
trip to the UK, I prepare them by giving them an American-English Dictionary
I found on the Web (as a text file called amlish.txt, look for it, or send
me an email and I will send it to you). I also give the dictionary to
English colleagues when they visit the U.S. After all, confusion goes both
ways. There is an excellent web site, containing upwards of a thousand
translations, with humorous commentary. Check out  www.effingpot.com .
Mike Etherington runs the web site. He just published a book, The Best of
British - The American's guide to speaking British, based on the content of
the web site. I ran across it the other day and bought it. Even after all my
exposure to the British language, I found myself laughing out loud at his
explanations. In case you are interested, it is ISBN 0-9536968-0-4.

By this time, I'm quite fluent in English, but American words often slip
out, with sometimes amusing results. The funniest was the time I had
forgotten my rubbers, which is a no-no given the damp and rainy climate over
here. I asked someone where I could get rubbers. The stare I received set
the wheels in my head turning (yes, I still have a mechanical brain). I
realized that they thought I meant condoms. I should have asked for galoshes
or overshoes. In fact, many of the pitfalls in language center on
differences in terms of a sexual or anatomical nature, best not discussed
here.

Differences in the names of articles of clothing also have a potential for
amusement. Walking through the Marks  Spencer's department store, I found
signs for Men's slips, and Men's jumpers (translation: briefs and sweater
vests). If you need to hold your pants up, don't ask for suspenders. And,
don't play golf in knickers.

Some of our familiar engineering terms used to have English counterparts,
but increasingly, the English are adopting U.S. terminology along with the
rest of the World. Accumulators are now batteries, but earth is still earth,
not ground, although I hear ground being used in technical conversation. I
suppose vacuum tubes are still valves, but then you don't see much of them
anymore. Shields used to be screens; maybe they still are, after all, a
windshield is still a windscreen here. Fortunately, the English are
exceedingly polite, and forgive the occasional gaffes or misunderstandings.
Their constant exposure to the best and worst of American television shows
has trained them in the American language to the point where many are now
bilingual. Now, if I ask where I can get a Big Mac, I'll be directed to the
nearest McDonalds, not to a men's clothing store carrying large size
outerwear.




---
This message is from the IEEE EMC Society Product Safety
Technical Committee emc-pstc discussion list.

Visit our web site at:  http://www.ewh.ieee.org/soc/emcs/pstc/

To cancel your subscription, send mail to:
 majord...@ieee.org
with the single line:
 unsubscribe emc-pstc

For help, send mail to the list administrators:
 Ron Pickard:  emc-p...@hypercom.com
 Dave Heald:   davehe...@attbi.com

For policy questions, send mail to:
 Richard Nute:   ri...@ieee.org
 Jim Bacher: j.bac...@ieee.org

All emc-pstc postings are archived and searchable on the web at:
http://ieeepstc.mindcruiser.com/
Click on browse and then emc-pstc mailing list