Re: [Foundation-l] Duolingo, potential way of getting good quality translations?

2012-01-16 Thread Gerard Meijssen
Hoi,
It is nice but it is from English to Spanish and seriously, we support 280+
languages so it is interesting but not that relevant.
Thanks,
Gerard

On 16 January 2012 02:19, Liam Wyatt liamwy...@gmail.com wrote:

 Hi all,
 I just found this today, from New Scientist: learn a language, translate
 the web

 http://www.newscientist.com/article/mg21328476.200-learn-a-language-translate-the-web.html
 It's an article about a startup (from the same fellow who did ReCaptcha)
 that provides language lessons by asking the students to translate
 sentences from websites - Duolingo http://duolingo.com/ The examples used
 in their own video and also the New Scientist article are all about
 translating the English Wikipedia into Spanish. Has anyone had any contact
 with them before?

 Whilst this project provides language lessons at no-cost I do NOT expect
 this system to be free in the FOSS sense. Nevertheless, if the
 translations are valuable, and the project proves to be popular (generating
 lots of translations), do we think it would be worthwhile to contact the
 organisation to try and feed their best wikipedia translations back into
 the Wikipedias as suggestions? Perhaps a bot could place it on the talkpage
 of existing articles by under the heading of suggested content from en.wp
 by crowdsourced translations? Though, I don't know how it would work for
 articles that don't exist in that language yet...

 From a legal standpoint I believe translations are derivative works and
 therefore, because of the Share-Alike principle, the translations are
 already legally compatible to be re-imported.

 Just a thought, no idea if it can work in practice though. In any case,
 Duolingo seems to be an interesting project and time will tell whether it
 actually is a useful method for people to learn a language (or not)!

 -Liam

 Peace, love  metadata
 ___
 foundation-l mailing list
 foundation-l@lists.wikimedia.org
 Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Duolingo, potential way of getting good quality translations?

2012-01-16 Thread Amir E. Aharoni
It is not 280+ languages, but it is more than English to Spanish and
most likely more languages can be added. I already tried using it to
study German, and i was very positively impressed with their nice
exercise system.

My guess is that at a later stage they'll want to employ crowdsourcing
techniques to get people to manually translate sentences as exercises
to build a large corpus of translations, or maybe somehow use the
language courses to correct machine translations. There's nothing
wrong about it and we can try to collaborate there and get their users
to translate some things that would be useful for us. For example,
summaries of important articles from English and French Wikipedias to
smaller languages that don't have them yet, or articles about the
local cultures to larger languages.

They seem to be rather open and friendly to modern technologies and
Free software: When I noticed that they use Flash for audio, i emailed
them about it and said that it's unfortunate that they use this
outdated technology instead of HTML5. They actually replied and said
that they plan to replace it with HTML5 as soon as modern browsers
support the audio features they require. So it's probably possible to
approach them with more ideas for collaboration.

--
Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
http://aharoni.wordpress.com
‪“We're living in pieces,
I want to live in peace.” – T. Moore‬



2012/1/16 Gerard Meijssen gerard.meijs...@gmail.com:
 Hoi,
 It is nice but it is from English to Spanish and seriously, we support 280+
 languages so it is interesting but not that relevant.
 Thanks,
    Gerard

 On 16 January 2012 02:19, Liam Wyatt liamwy...@gmail.com wrote:

 Hi all,
 I just found this today, from New Scientist: learn a language, translate
 the web

 http://www.newscientist.com/article/mg21328476.200-learn-a-language-translate-the-web.html
 It's an article about a startup (from the same fellow who did ReCaptcha)
 that provides language lessons by asking the students to translate
 sentences from websites - Duolingo http://duolingo.com/ The examples used
 in their own video and also the New Scientist article are all about
 translating the English Wikipedia into Spanish. Has anyone had any contact
 with them before?

 Whilst this project provides language lessons at no-cost I do NOT expect
 this system to be free in the FOSS sense. Nevertheless, if the
 translations are valuable, and the project proves to be popular (generating
 lots of translations), do we think it would be worthwhile to contact the
 organisation to try and feed their best wikipedia translations back into
 the Wikipedias as suggestions? Perhaps a bot could place it on the talkpage
 of existing articles by under the heading of suggested content from en.wp
 by crowdsourced translations? Though, I don't know how it would work for
 articles that don't exist in that language yet...

 From a legal standpoint I believe translations are derivative works and
 therefore, because of the Share-Alike principle, the translations are
 already legally compatible to be re-imported.

 Just a thought, no idea if it can work in practice though. In any case,
 Duolingo seems to be an interesting project and time will tell whether it
 actually is a useful method for people to learn a language (or not)!

 -Liam

 Peace, love  metadata
 ___
 foundation-l mailing list
 foundation-l@lists.wikimedia.org
 Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

 ___
 foundation-l mailing list
 foundation-l@lists.wikimedia.org
 Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Duolingo, potential way of getting good quality translations?

2012-01-16 Thread Cristian Consonni
I found this TEDx presentation by Luis von Ahn (the ideator of the
project [and father of CAPTCHAs, btw]) worth watching:

TEDxCMU -- Luis von Ahn -- Duolingo: The Next Chapter in Human Computation
https://www.youtube.com/watch?v=cQl6jUjFjp4

Cristian

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


[Foundation-l] Duolingo, potential way of getting good quality translations?

2012-01-15 Thread Liam Wyatt
Hi all,
I just found this today, from New Scientist: learn a language, translate
the web
http://www.newscientist.com/article/mg21328476.200-learn-a-language-translate-the-web.html
It's an article about a startup (from the same fellow who did ReCaptcha)
that provides language lessons by asking the students to translate
sentences from websites - Duolingo http://duolingo.com/ The examples used
in their own video and also the New Scientist article are all about
translating the English Wikipedia into Spanish. Has anyone had any contact
with them before?

Whilst this project provides language lessons at no-cost I do NOT expect
this system to be free in the FOSS sense. Nevertheless, if the
translations are valuable, and the project proves to be popular (generating
lots of translations), do we think it would be worthwhile to contact the
organisation to try and feed their best wikipedia translations back into
the Wikipedias as suggestions? Perhaps a bot could place it on the talkpage
of existing articles by under the heading of suggested content from en.wp
by crowdsourced translations? Though, I don't know how it would work for
articles that don't exist in that language yet...

From a legal standpoint I believe translations are derivative works and
therefore, because of the Share-Alike principle, the translations are
already legally compatible to be re-imported.

Just a thought, no idea if it can work in practice though. In any case,
Duolingo seems to be an interesting project and time will tell whether it
actually is a useful method for people to learn a language (or not)!

-Liam

Peace, love  metadata
___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Duolingo, potential way of getting good quality translations?

2012-01-15 Thread Ray Saintonge
On 01/15/12 5:19 PM, Liam Wyatt wrote:
 Hi all,
 I just found this today, from New Scientist: learn a language, translate
 the web
 http://www.newscientist.com/article/mg21328476.200-learn-a-language-translate-the-web.html
 It's an article about a startup (from the same fellow who did ReCaptcha)
 that provides language lessons by asking the students to translate
 sentences from websites - Duolingo http://duolingo.com/ The examples used
 in their own video and also the New Scientist article are all about
 translating the English Wikipedia into Spanish. Has anyone had any contact
 with them before?

 ...

  From a legal standpoint I believe translations are derivative works and
 therefore, because of the Share-Alike principle, the translations are
 already legally compatible to be re-imported.

 Just a thought, no idea if it can work in practice though. In any case,
 Duolingo seems to be an interesting project and time will tell whether it
 actually is a useful method for people to learn a language (or not)!

 -Liam


It is an intriguing idea. The notion that one is doing something useful 
while learning does tend to strengthen learning. The site doesn't do 
much to answer possible questions. My only option for going further was 
to sign up for courses, and I wasn't yet ready to do that. One of the 
risks of using this between Wikipedias is that those in the new language 
will see it as data dumping. I think some take pride in the fact that 
their articles on a subject are independently developed.

Ray

___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l


Re: [Foundation-l] Duolingo, potential way of getting good quality translations?

2012-01-15 Thread Liam Wyatt
On 16 January 2012 02:22, Ray Saintonge sainto...@telus.net wrote:

 One of the
 risks of using this between Wikipedias is that those in the new language
 will see it as data dumping. I think some take pride in the fact that
 their articles on a subject are independently developed.


Yes I agree this is a potential risk, but I would say that this kind of
thing should only be done with:
a) local on-wiki consensus
b) to the talkpage (or some kind of project page) - NOT directly over the
top of the existingarticle.
These points would, I think, alleviate the concerns you raised.

This is all hypothetical of course as, like you say, their website is
pretty empty right now given it's still in private beta. I'm sure we'll be
able to see some of the translation results once their project gets
further developed. And hey, since they're spruiking that their system could
potentially translate all English WP to Spanish in very short time, perhaps
they were thinking of giving us their results already :-)

Does anyone know any more about this organisation or what they plan to do
with their translations, once they've been made?

-liam
___
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l