Changing font when translating to Japanese

2010-03-27 Thread CDMiller
I use MS' Meiryo font. It is based on Verdana.

This way, we do not have to change the font and can use conditional text in
English and Japanese when we produce WebHelp.

Someone mentioned universal Verdana. Please post a link to this.

Charles


Re: Changing font when translating to Japanese

2010-03-27 Thread CDMiller
I use MS' Meiryo font. It is based on Verdana.

This way, we do not have to change the font and can use conditional text in
English and Japanese when we produce WebHelp.

Someone mentioned universal Verdana. Please post a link to this.

Charles
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Changing font when translating to Japanese

2010-03-26 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hi Verner,



You use verdana, if it's the Windows Open Type font it will display Japanese
for the same. 



FrameMaker natively supports Japanese, so if your translator does a good job
you should be able open your MIF file without problems and see all in
Japanese .. 



The tricky thing of course is that you won't be able to do any text changes
etc. unless you understand Japanese.



Should you need to change fonts globally, you can create a Japanese template
with all the needed font settings. To globally change a font: open the MIF
in a plain text editor, search for the font name and replace with the font
name you want to use (change all). To see the correct font name for
replacement you can make a small test file in Framemaker and save that as
MIF. Open this in a plain text editor and look for the font, copy the name
(check differences in bold, italics etc and look for what part should be
replaced) and use that for pasting into your template MIF.



In a workflow you could make a script (Perl or VB) to run on each file after
translation and do this font replacement.

Kind regards, vriendelijke groet,

Wim Hooghwinkel

iDTP - Technical Communication Consultant

Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker / NLDITA 2010

tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
Twitter @idtp @NLDITA
  info at idtp.eu 
www.idtp.eu
www.nldita.nl
FrameMaker support: framemaker at idtp.eu





Changing font when translating to Japanese

2010-03-26 Thread David Farbey
Hi Verner,

I hope I'm not missing something important here, but I think the answers to
some of your questions are quite straightforward:

1. You can use the Paragraph Designer to change the font, for all the
relevant paragraph tags.
2. If your book has multiple chapters use Import> Formats to copy Paragraph
Designer settings from one chapter to all chapters.
3. The only people who can tell you which fonts to use are your translators
or editors.

You also need to discuss your other questions with your translators, editors
and project managers, as they will probably know what works in your
particualr situation.

Hope this helps,

David

Regards,

David


On 25 March 2010 07:24, Andersen, Verner Engell VEA <
verner.andersen at radiometer.dk> wrote:

> Hi
>
> I am going to send an English manual to translation in Japanese. The
> translators use Trados tageditor.
>
> My manual uses the Verdana font. I believe that I have to change all the
> fonts?
>
> Do you know which font I must have in the .mif files? I looked at a
> translated Japanes manual and it had both MS UI Gothic and Arial Unicode
> MS.
>
>
>
> What is the easiest way to change the font?
>
> A search and replace throughout the book?
> What about text on master pages in markers etc?
>
> Is it a better idea to change the font in the .mif file?
>
> I have topicAlias markers which must not be translated.
>
> Any other recommendations before shipping the file off?
> Best regards,
>
> Verner Andersen
> 
>
>
> Radiometer Medical ApS
> Akandevej 21
> 2700 Bronshoj
> Denmark
> Phone: +45 38 27 38 27
> CVR: 27 50 91 85
> www.radiometer.com
> For the latest trends in acute care testing, go to Radiometer's knowledge
> site www.acutecaretesting.org
>
>
>
> 
>
> Please be advised that this email may contain confidential
> information.  If you are not the intended recipient, please notify us
> by email by replying to the sender and delete this message.  The
> sender disclaims that the content of this email constitutes an offer
> to enter into, or the acceptance of, any agreement; provided that the
> foregoing does not invalidate the binding effect of any digital or
> other electronic reproduction of a manual signature that is included
> in any attachment.
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as dfarbey at yahoo.co.uk.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/dfarbey%40yahoo.co.uk
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>



-- 
David Farbey - david at farbey.co.uk
Mobile  07879 005 946
Web site/Blog 
Twitter 
LinkedIn 


Re: Changing font when translating to Japanese

2010-03-26 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hi Verner,

 

You use verdana, if it's the Windows Open Type font it will display Japanese
for the same. 

 

FrameMaker natively supports Japanese, so if your translator does a good job
you should be able open your MIF file without problems and see all in
Japanese .. 

 

The tricky thing of course is that you won't be able to do any text changes
etc. unless you understand Japanese.

 

Should you need to change fonts globally, you can create a Japanese template
with all the needed font settings. To globally change a font: open the MIF
in a plain text editor, search for the font name and replace with the font
name you want to use (change all). To see the correct font name for
replacement you can make a small test file in Framemaker and save that as
MIF. Open this in a plain text editor and look for the font, copy the name
(check differences in bold, italics etc and look for what part should be
replaced) and use that for pasting into your template MIF.

 

In a workflow you could make a script (Perl or VB) to run on each file after
translation and do this font replacement.

Kind regards, vriendelijke groet,

Wim Hooghwinkel

iDTP - Technical Communication Consultant

Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker / NLDITA 2010

tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
Twitter @idtp @NLDITA
  i...@idtp.eu 
www.idtp.eu
www.nldita.nl
FrameMaker support: framema...@idtp.eu

 

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Changing font when translating to Japanese

2010-03-26 Thread David Farbey
Hi Verner,

I hope I'm not missing something important here, but I think the answers to
some of your questions are quite straightforward:

1. You can use the Paragraph Designer to change the font, for all the
relevant paragraph tags.
2. If your book has multiple chapters use Import> Formats to copy Paragraph
Designer settings from one chapter to all chapters.
3. The only people who can tell you which fonts to use are your translators
or editors.

You also need to discuss your other questions with your translators, editors
and project managers, as they will probably know what works in your
particualr situation.

Hope this helps,

David

Regards,

David


On 25 March 2010 07:24, Andersen, Verner Engell VEA <
verner.ander...@radiometer.dk> wrote:

> Hi
>
> I am going to send an English manual to translation in Japanese. The
> translators use Trados tageditor.
>
> My manual uses the Verdana font. I believe that I have to change all the
> fonts?
>
> Do you know which font I must have in the .mif files? I looked at a
> translated Japanes manual and it had both MS UI Gothic and Arial Unicode
> MS.
>
>
>
> What is the easiest way to change the font?
>
> A search and replace throughout the book?
> What about text on master pages in markers etc?
>
> Is it a better idea to change the font in the .mif file?
>
> I have topicAlias markers which must not be translated.
>
> Any other recommendations before shipping the file off?
> Best regards,
>
> Verner Andersen
> 
>
>
> Radiometer Medical ApS
> Akandevej 21
> 2700 Bronshoj
> Denmark
> Phone: +45 38 27 38 27
> CVR: 27 50 91 85
> www.radiometer.com
> For the latest trends in acute care testing, go to Radiometer's knowledge
> site www.acutecaretesting.org
>
>
>
> 
>
> Please be advised that this email may contain confidential
> information.  If you are not the intended recipient, please notify us
> by email by replying to the sender and delete this message.  The
> sender disclaims that the content of this email constitutes an offer
> to enter into, or the acceptance of, any agreement; provided that the
> foregoing does not invalidate the binding effect of any digital or
> other electronic reproduction of a manual signature that is included
> in any attachment.
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as dfar...@yahoo.co.uk.
>
> Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/dfarbey%40yahoo.co.uk
>
> Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>



-- 
David Farbey - da...@farbey.co.uk
Mobile  07879 005 946
Web site/Blog 
Twitter 
LinkedIn 
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Changing font when translating to Japanese

2010-03-25 Thread Andersen, Verner Engell VEA
Hi

I am going to send an English manual to translation in Japanese. The
translators use Trados tageditor.

My manual uses the Verdana font. I believe that I have to change all the
fonts?

Do you know which font I must have in the .mif files? I looked at a
translated Japanes manual and it had both MS UI Gothic and Arial Unicode
MS.



What is the easiest way to change the font? 

A search and replace throughout the book?
What about text on master pages in markers etc?

Is it a better idea to change the font in the .mif file?

I have topicAlias markers which must not be translated. 

Any other recommendations before shipping the file off?
Best regards,

Verner Andersen



Radiometer Medical ApS 
Akandevej 21 
2700 Bronshoj 
Denmark 
Phone: +45 38 27 38 27 
CVR: 27 50 91 85 
www.radiometer.com
For the latest trends in acute care testing, go to Radiometer's knowledge site 
www.acutecaretesting.org





Please be advised that this email may contain confidential 
information.  If you are not the intended recipient, please notify us 
by email by replying to the sender and delete this message.  The 
sender disclaims that the content of this email constitutes an offer 
to enter into, or the acceptance of, any agreement; provided that the 
foregoing does not invalidate the binding effect of any digital or 
other electronic reproduction of a manual signature that is included 
in any attachment.


Changing font when translating to Japanese

2010-03-25 Thread Andersen, Verner Engell VEA
Hi

I am going to send an English manual to translation in Japanese. The
translators use Trados tageditor.

My manual uses the Verdana font. I believe that I have to change all the
fonts?

Do you know which font I must have in the .mif files? I looked at a
translated Japanes manual and it had both MS UI Gothic and Arial Unicode
MS.



What is the easiest way to change the font? 

A search and replace throughout the book?
What about text on master pages in markers etc?

Is it a better idea to change the font in the .mif file?

I have topicAlias markers which must not be translated. 

Any other recommendations before shipping the file off?
Best regards,

Verner Andersen



Radiometer Medical ApS 
Akandevej 21 
2700 Bronshoj 
Denmark 
Phone: +45 38 27 38 27 
CVR: 27 50 91 85 
www.radiometer.com
For the latest trends in acute care testing, go to Radiometer's knowledge site 
www.acutecaretesting.org





Please be advised that this email may contain confidential 
information.  If you are not the intended recipient, please notify us 
by email by replying to the sender and delete this message.  The 
sender disclaims that the content of this email constitutes an offer 
to enter into, or the acceptance of, any agreement; provided that the 
foregoing does not invalidate the binding effect of any digital or 
other electronic reproduction of a manual signature that is included 
in any attachment.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.