Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker

2008-07-01 Thread Andersen, Verner Engell VEA
Hey
I am describing a software product and have hundreds of screen shots in
my manual that is to be translated into several languages.
Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics
inserted by reference?
 
My idea is the following:
 
Product version x.y
- Generic graphcis
- English
- - Framemaker files
--  Language specific graphics
--  pdf
 
The idea is that by copying the English folder to another language
folder the translator will be up and running and can replace the
language specific graphics.
 
I realize that screen shots with the same name will exist in different
versions and languages, but to use version/language specific graphics
will result days spent in re-importing graphics whenever a new version
of the manual is to be made.
 
How do you solve this issue?
 

Med venlig hilsen - Best regards
Verner Andersen
Technical Writer

Radiometer Medical ApS
Phone +45 3827 3612
Fax +45 3827 2727
[EMAIL PROTECTED]




Radiometer Medical ApS 
Akandevej 21 
DK-2700 Bronshoj 
Denmark 
Phone: +45 38 27 38 27 
CVR: 13496188


This message (including any attachments) contains confidential 
and/or proprietary information intended only for the addressee.  
Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on 
the contents of this information is strictly prohibited and may 
constitute a violation of law.  If you are not the intended 
recipient, please notify the sender immediately by responding to 
this e-mail, and delete the message from your system.  If you 
have any questions about this e-mail please notify the sender 
immediately.
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker

2008-07-01 Thread mathieu jacquet

Hi Verner,

I usually use the Archive structure, that is to say an overall directory 
(Product x.y. English) containing, on the same level : 
. the fm files an book file ;
. a graphic directory containing all graphics ;
. a text directory containing all text insets.

I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or 
whatever).

(ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation 
folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide 
each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all 
.fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation (a 
translator does not translate straight into Frame)).

The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually document 
softs, so I don't have language  specific screenshots), so links stay 
untouched, and the translator does not have to work on graphics. 

If I had language specific graphics, with the structure previously described, I 
could copy them directly into the graphics directory without chaning their 
name and overwrite the ones in the wrong language.
Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of languages...

Yours,

Mathieu



 Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions  
 in Framemaker
 Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200
 From: [EMAIL PROTECTED]
 To: framers@lists.frameusers.com
 
 Hey
 I am describing a software product and have hundreds of screen shots in
 my manual that is to be translated into several languages.
 Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics
 inserted by reference?
  
 My idea is the following:
  
 Product version x.y
 - Generic graphcis
 - English
 - - Framemaker files
 --  Language specific graphics
 --  pdf
  
 The idea is that by copying the English folder to another language
 folder the translator will be up and running and can replace the
 language specific graphics.
  
 I realize that screen shots with the same name will exist in different
 versions and languages, but to use version/language specific graphics
 will result days spent in re-importing graphics whenever a new version
 of the manual is to be made.
  
 How do you solve this issue?
  
 
 Med venlig hilsen - Best regards
 Verner Andersen
 Technical Writer
 
 Radiometer Medical ApS
 Phone +45 3827 3612
 Fax +45 3827 2727
 [EMAIL PROTECTED]
 
 
 
 
 Radiometer Medical ApS 
 Akandevej 21 
 DK-2700 Bronshoj 
 Denmark 
 Phone: +45 38 27 38 27 
 CVR: 13496188
 
 
 This message (including any attachments) contains confidential 
 and/or proprietary information intended only for the addressee.  
 Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on 
 the contents of this information is strictly prohibited and may 
 constitute a violation of law.  If you are not the intended 
 recipient, please notify the sender immediately by responding to 
 this e-mail, and delete the message from your system.  If you 
 have any questions about this e-mail please notify the sender 
 immediately.
 ___
 
 
 You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]
 
 Send list messages to [EMAIL PROTECTED]
 
 To unsubscribe send a blank email to 
 [EMAIL PROTECTED]
 or visit 
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.com
 
 Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

_
Faites vous de nouveaux amis grâce à l'annuaire des profils Messenger !
http://home.services.spaces.live.com/search/?page=searchresultsss=trueFormId=AdvPeopleSearchform=SPXFRMtp=3sc=2pg=0Search.DisplayName=Nom+publicsearch.gender=search.age=Search.FirstName=Pr%C3%A9nomSearch.LastName=Nomsearch.location=Lieusearch.occupation=Professionsearch.interests=amissubmit=Rechercher
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker

2008-07-01 Thread Art Campbell
Swapping a language-specific \Graphics folder in and out of the
document structure, depending on the language, would certainly work.
All it takes to break it is a slight difference in file naming
conventions though.

Another option is to use conditional text. If each graphic is in a
frame attached to a language-specific anchor paragraph tag, you should
be able to toggle individual or multiple languages on and off at will.

Art

On Tue, Jul 1, 2008 at 4:53 AM, mathieu jacquet [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi Verner,

 I usually use the Archive structure, that is to say an overall directory 
 (Product x.y. English) containing, on the same level :
 . the fm files an book file ;
 . a graphic directory containing all graphics ;
 . a text directory containing all text insets.

 I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or 
 whatever).

 (ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation 
 folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide 
 each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all 
 .fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation 
 (a translator does not translate straight into Frame)).

 The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually 
 document softs, so I don't have language  specific screenshots), so links 
 stay untouched, and the translator does not have to work on graphics.

 If I had language specific graphics, with the structure previously described, 
 I could copy them directly into the graphics directory without chaning 
 their name and overwrite the ones in the wrong language.
 Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of 
 languages...

 Yours,

 Mathieu



 Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions 
  in Framemaker
 Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200
 From: [EMAIL PROTECTED]
 To: framers@lists.frameusers.com

 Hey
 I am describing a software product and have hundreds of screen shots in
 my manual that is to be translated into several languages.
 Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics
 inserted by reference?

 My idea is the following:

 Product version x.y
 - Generic graphcis
 - English
 - - Framemaker files
 --  Language specific graphics
 --  pdf

 The idea is that by copying the English folder to another language
 folder the translator will be up and running and can replace the
 language specific graphics.

 I realize that screen shots with the same name will exist in different
 versions and languages, but to use version/language specific graphics
 will result days spent in re-importing graphics whenever a new version
 of the manual is to be made.

 How do you solve this issue?


 Med venlig hilsen - Best regards
 Verner Andersen
 Technical Writer

 Radiometer Medical ApS
 Phone +45 3827 3612
 Fax +45 3827 2727
 [EMAIL PROTECTED]
 



 Radiometer Medical ApS
 Akandevej 21
 DK-2700 Bronshoj
 Denmark
 Phone: +45 38 27 38 27
 CVR: 13496188
 




-- 
Art Campbell [EMAIL PROTECTED]
 ... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent
and a redheaded girl. -- Richard Thompson
 No disclaimers apply.
 DoD 358
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker

2008-07-01 Thread Robert Stoker
Anyone interested in using language-specific graphics without having  
the hassle of manually re-importing the graphics into each language  
document can contact me off-list. Our Single Source plug-in, which is  
not commercially available, has most of the code required to perform  
this task. If we get enough interest, we can extract the code from  
our Single Source plug-in and make a new plug-in available.

Regards,
Robert Stoker
Seatech Publications, Inc.
www.seatechpubs.com
Office Phone: 360-394-1911
Cell Phone: 360-620-7594




 Hey
 I am describing a software product and have hundreds of screen  
 shots in
 my manual that is to be translated into several languages.
 Have you a good idea for directory structure and file naming of  
 graphics
 inserted by reference?

 My idea is the following:

 Product version x.y
 - Generic graphcis
 - English
 - - Framemaker files
 --  Language specific graphics
 --  pdf

 The idea is that by copying the English folder to another language
 folder the translator will be up and running and can replace the
 language specific graphics.

 I realize that screen shots with the same name will exist in different
 versions and languages, but to use version/language specific graphics
 will result days spent in re-importing graphics whenever a new version
 of the manual is to be made.

 How do you solve this issue?


 Med venlig hilsen - Best regards
 Verner Andersen
 Technical Writer

 Radiometer Medical ApS
 Phone +45 3827 3612
 Fax +45 3827 2727
 verner.andersen at radiometer.dk
 



 Radiometer Medical ApS
 Akandevej 21
 DK-2700 Bronshoj
 Denmark
 Phone: +45 38 27 38 27
 CVR: 13496188
 

 This message (including any attachments) contains confidential
 and/or proprietary information intended only for the addressee.
 Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on
 the contents of this information is strictly prohibited and may
 constitute a violation of law.  If you are not the intended
 recipient, please notify the sender immediately by responding to
 this e-mail, and delete the message from your system.  If you
 have any questions about this e-mail please notify the sender
 immediately.





___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker

2008-07-01 Thread mathieu jacquet

Hi Verner,

I usually use the "Archive" structure, that is to say an overall directory 
(Product x.y. English) containing, on the same level : 
. the fm files an book file ;
. a "graphic" directory containing all graphics ;
. a "text" directory containing all text insets.

I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or 
whatever).

(ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation 
folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide 
each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all 
.fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation (a 
translator does not translate straight into Frame)).

The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually document 
softs, so I don't have language  specific screenshots), so links stay 
untouched, and the translator does not have to work on graphics. 

If I had language specific graphics, with the structure previously described, I 
could copy them directly into the "graphics" directory without chaning their 
name and overwrite the ones in the wrong language.
Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of languages...

Yours,

Mathieu



> Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions  
> in Framemaker
> Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200
> From: verner.andersen at radiometer.dk
> To: framers at lists.frameusers.com
> 
> Hey
> I am describing a software product and have hundreds of screen shots in
> my manual that is to be translated into several languages.
> Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics
> inserted by reference?
>  
> My idea is the following:
>  
> Product version x.y
> - Generic graphcis
> - English
> - - Framemaker files
> --  Language specific graphics
> --  pdf
>  
> The idea is that by copying the English folder to another language
> folder the translator will be up and running and can replace the
> language specific graphics.
>  
> I realize that screen shots with the same name will exist in different
> versions and languages, but to use version/language specific graphics
> will result days spent in re-importing graphics whenever a new version
> of the manual is to be made.
>  
> How do you solve this issue?
>  
> 
> Med venlig hilsen - Best regards
> Verner Andersen
> Technical Writer
> 
> Radiometer Medical ApS
> Phone +45 3827 3612
> Fax +45 3827 2727
> verner.andersen at radiometer.dk
> 
> 
> 
> 
> Radiometer Medical ApS 
> Akandevej 21 
> DK-2700 Bronshoj 
> Denmark 
> Phone: +45 38 27 38 27 
> CVR: 13496188
> 
> 
> This message (including any attachments) contains confidential 
> and/or proprietary information intended only for the addressee.  
> Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on 
> the contents of this information is strictly prohibited and may 
> constitute a violation of law.  If you are not the intended 
> recipient, please notify the sender immediately by responding to 
> this e-mail, and delete the message from your system.  If you 
> have any questions about this e-mail please notify the sender 
> immediately.
> ___
> 
> 
> You are currently subscribed to Framers as bobitch at hotmail.com.
> 
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> 
> To unsubscribe send a blank email to 
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.com
> 
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

_
Faites vous de nouveaux amis gr?ce ? l'annuaire des profils Messenger !
http://home.services.spaces.live.com/search/?page=searchresults=true=AdvPeopleSearch=SPXFRM=3=2=0=Nom+public===Pr%C3%A9nom=Nom=Lieu=Profession=amis=Rechercher


Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker

2008-07-01 Thread Art Campbell
Swapping a language-specific \Graphics folder in and out of the
document structure, depending on the language, would certainly work.
All it takes to break it is a slight difference in file naming
conventions though.

Another option is to use conditional text. If each graphic is in a
frame attached to a language-specific anchor paragraph tag, you should
be able to toggle individual or multiple languages on and off at will.

Art

On Tue, Jul 1, 2008 at 4:53 AM, mathieu jacquet  wrote:
>
> Hi Verner,
>
> I usually use the "Archive" structure, that is to say an overall directory 
> (Product x.y. English) containing, on the same level :
> . the fm files an book file ;
> . a "graphic" directory containing all graphics ;
> . a "text" directory containing all text insets.
>
> I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or 
> whatever).
>
> (ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation 
> folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide 
> each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all 
> .fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation 
> (a translator does not translate straight into Frame)).
>
> The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually 
> document softs, so I don't have language  specific screenshots), so links 
> stay untouched, and the translator does not have to work on graphics.
>
> If I had language specific graphics, with the structure previously described, 
> I could copy them directly into the "graphics" directory without chaning 
> their name and overwrite the ones in the wrong language.
> Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of 
> languages...
>
> Yours,
>
> Mathieu
>
>
>
>> Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions 
>>  in Framemaker
>> Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200
>> From: verner.andersen at radiometer.dk
>> To: framers at lists.frameusers.com
>>
>> Hey
>> I am describing a software product and have hundreds of screen shots in
>> my manual that is to be translated into several languages.
>> Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics
>> inserted by reference?
>>
>> My idea is the following:
>>
>> Product version x.y
>> - Generic graphcis
>> - English
>> - - Framemaker files
>> --  Language specific graphics
>> --  pdf
>>
>> The idea is that by copying the English folder to another language
>> folder the translator will be up and running and can replace the
>> language specific graphics.
>>
>> I realize that screen shots with the same name will exist in different
>> versions and languages, but to use version/language specific graphics
>> will result days spent in re-importing graphics whenever a new version
>> of the manual is to be made.
>>
>> How do you solve this issue?
>>
>>
>> Med venlig hilsen - Best regards
>> Verner Andersen
>> Technical Writer
>>
>> Radiometer Medical ApS
>> Phone +45 3827 3612
>> Fax +45 3827 2727
>> verner.andersen at radiometer.dk
>> 
>>
>>
>>
>> Radiometer Medical ApS
>> Akandevej 21
>> DK-2700 Bronshoj
>> Denmark
>> Phone: +45 38 27 38 27
>> CVR: 13496188
>> 
>>



-- 
Art Campbell art.campbell at gmail.com
 "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent
and a redheaded girl." -- Richard Thompson
 No disclaimers apply.
 DoD 358


Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker

2008-07-01 Thread Robert Stoker
Anyone interested in using language-specific graphics without having  
the hassle of manually re-importing the graphics into each language  
document can contact me off-list. Our Single Source plug-in, which is  
not commercially available, has most of the code required to perform  
this task. If we get enough interest, we can extract the code from  
our Single Source plug-in and make a new plug-in available.

Regards,
Robert Stoker
Seatech Publications, Inc.
www.seatechpubs.com
Office Phone: 360-394-1911
Cell Phone: 360-620-7594




> Hey
> I am describing a software product and have hundreds of screen  
> shots in
> my manual that is to be translated into several languages.
> Have you a good idea for directory structure and file naming of  
> graphics
> inserted by reference?
>
> My idea is the following:
>
> Product version x.y
> - Generic graphcis
> - English
> - - Framemaker files
> --  Language specific graphics
> --  pdf
>
> The idea is that by copying the English folder to another language
> folder the translator will be up and running and can replace the
> language specific graphics.
>
> I realize that screen shots with the same name will exist in different
> versions and languages, but to use version/language specific graphics
> will result days spent in re-importing graphics whenever a new version
> of the manual is to be made.
>
> How do you solve this issue?
>
>
> Med venlig hilsen - Best regards
> Verner Andersen
> Technical Writer
>
> Radiometer Medical ApS
> Phone +45 3827 3612
> Fax +45 3827 2727
> verner.andersen at radiometer.dk
> 
>
>
>
> Radiometer Medical ApS
> Akandevej 21
> DK-2700 Bronshoj
> Denmark
> Phone: +45 38 27 38 27
> CVR: 13496188
> 
>
> This message (including any attachments) contains confidential
> and/or proprietary information intended only for the addressee.
> Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on
> the contents of this information is strictly prohibited and may
> constitute a violation of law.  If you are not the intended
> recipient, please notify the sender immediately by responding to
> this e-mail, and delete the message from your system.  If you
> have any questions about this e-mail please notify the sender
> immediately.







Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker

2008-07-01 Thread Andersen, Verner Engell VEA
Hey
I am describing a software product and have hundreds of screen shots in
my manual that is to be translated into several languages.
Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics
inserted by reference?

My idea is the following:

Product version x.y
- Generic graphcis
- English
- - Framemaker files
--  Language specific graphics
--  pdf

The idea is that by copying the English folder to another language
folder the translator will be up and running and can replace the
language specific graphics.

I realize that screen shots with the same name will exist in different
versions and languages, but to use version/language specific graphics
will result days spent in re-importing graphics whenever a new version
of the manual is to be made.

How do you solve this issue?


Med venlig hilsen - Best regards
Verner Andersen
Technical Writer

Radiometer Medical ApS
Phone +45 3827 3612
Fax +45 3827 2727
verner.andersen at radiometer.dk




Radiometer Medical ApS 
Akandevej 21 
DK-2700 Bronshoj 
Denmark 
Phone: +45 38 27 38 27 
CVR: 13496188


This message (including any attachments) contains confidential 
and/or proprietary information intended only for the addressee.  
Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on 
the contents of this information is strictly prohibited and may 
constitute a violation of law.  If you are not the intended 
recipient, please notify the sender immediately by responding to 
this e-mail, and delete the message from your system.  If you 
have any questions about this e-mail please notify the sender 
immediately.