Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker
Hey I am describing a software product and have hundreds of screen shots in my manual that is to be translated into several languages. Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics inserted by reference? My idea is the following: Product version x.y - Generic graphcis - English - - Framemaker files -- Language specific graphics -- pdf The idea is that by copying the English folder to another language folder the translator will be up and running and can replace the language specific graphics. I realize that screen shots with the same name will exist in different versions and languages, but to use version/language specific graphics will result days spent in re-importing graphics whenever a new version of the manual is to be made. How do you solve this issue? Med venlig hilsen - Best regards Verner Andersen Technical Writer Radiometer Medical ApS Phone +45 3827 3612 Fax +45 3827 2727 [EMAIL PROTECTED] Radiometer Medical ApS Akandevej 21 DK-2700 Bronshoj Denmark Phone: +45 38 27 38 27 CVR: 13496188 This message (including any attachments) contains confidential and/or proprietary information intended only for the addressee. Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on the contents of this information is strictly prohibited and may constitute a violation of law. If you are not the intended recipient, please notify the sender immediately by responding to this e-mail, and delete the message from your system. If you have any questions about this e-mail please notify the sender immediately. ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker
Hi Verner, I usually use the Archive structure, that is to say an overall directory (Product x.y. English) containing, on the same level : . the fm files an book file ; . a graphic directory containing all graphics ; . a text directory containing all text insets. I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or whatever). (ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all .fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation (a translator does not translate straight into Frame)). The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually document softs, so I don't have language specific screenshots), so links stay untouched, and the translator does not have to work on graphics. If I had language specific graphics, with the structure previously described, I could copy them directly into the graphics directory without chaning their name and overwrite the ones in the wrong language. Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of languages... Yours, Mathieu Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200 From: [EMAIL PROTECTED] To: framers@lists.frameusers.com Hey I am describing a software product and have hundreds of screen shots in my manual that is to be translated into several languages. Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics inserted by reference? My idea is the following: Product version x.y - Generic graphcis - English - - Framemaker files -- Language specific graphics -- pdf The idea is that by copying the English folder to another language folder the translator will be up and running and can replace the language specific graphics. I realize that screen shots with the same name will exist in different versions and languages, but to use version/language specific graphics will result days spent in re-importing graphics whenever a new version of the manual is to be made. How do you solve this issue? Med venlig hilsen - Best regards Verner Andersen Technical Writer Radiometer Medical ApS Phone +45 3827 3612 Fax +45 3827 2727 [EMAIL PROTECTED] Radiometer Medical ApS Akandevej 21 DK-2700 Bronshoj Denmark Phone: +45 38 27 38 27 CVR: 13496188 This message (including any attachments) contains confidential and/or proprietary information intended only for the addressee. Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on the contents of this information is strictly prohibited and may constitute a violation of law. If you are not the intended recipient, please notify the sender immediately by responding to this e-mail, and delete the message from your system. If you have any questions about this e-mail please notify the sender immediately. ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info. _ Faites vous de nouveaux amis grâce à l'annuaire des profils Messenger ! http://home.services.spaces.live.com/search/?page=searchresultsss=trueFormId=AdvPeopleSearchform=SPXFRMtp=3sc=2pg=0Search.DisplayName=Nom+publicsearch.gender=search.age=Search.FirstName=Pr%C3%A9nomSearch.LastName=Nomsearch.location=Lieusearch.occupation=Professionsearch.interests=amissubmit=Rechercher ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Re: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker
Swapping a language-specific \Graphics folder in and out of the document structure, depending on the language, would certainly work. All it takes to break it is a slight difference in file naming conventions though. Another option is to use conditional text. If each graphic is in a frame attached to a language-specific anchor paragraph tag, you should be able to toggle individual or multiple languages on and off at will. Art On Tue, Jul 1, 2008 at 4:53 AM, mathieu jacquet [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi Verner, I usually use the Archive structure, that is to say an overall directory (Product x.y. English) containing, on the same level : . the fm files an book file ; . a graphic directory containing all graphics ; . a text directory containing all text insets. I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or whatever). (ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all .fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation (a translator does not translate straight into Frame)). The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually document softs, so I don't have language specific screenshots), so links stay untouched, and the translator does not have to work on graphics. If I had language specific graphics, with the structure previously described, I could copy them directly into the graphics directory without chaning their name and overwrite the ones in the wrong language. Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of languages... Yours, Mathieu Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200 From: [EMAIL PROTECTED] To: framers@lists.frameusers.com Hey I am describing a software product and have hundreds of screen shots in my manual that is to be translated into several languages. Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics inserted by reference? My idea is the following: Product version x.y - Generic graphcis - English - - Framemaker files -- Language specific graphics -- pdf The idea is that by copying the English folder to another language folder the translator will be up and running and can replace the language specific graphics. I realize that screen shots with the same name will exist in different versions and languages, but to use version/language specific graphics will result days spent in re-importing graphics whenever a new version of the manual is to be made. How do you solve this issue? Med venlig hilsen - Best regards Verner Andersen Technical Writer Radiometer Medical ApS Phone +45 3827 3612 Fax +45 3827 2727 [EMAIL PROTECTED] Radiometer Medical ApS Akandevej 21 DK-2700 Bronshoj Denmark Phone: +45 38 27 38 27 CVR: 13496188 -- Art Campbell [EMAIL PROTECTED] ... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a redheaded girl. -- Richard Thompson No disclaimers apply. DoD 358 ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker
Anyone interested in using language-specific graphics without having the hassle of manually re-importing the graphics into each language document can contact me off-list. Our Single Source plug-in, which is not commercially available, has most of the code required to perform this task. If we get enough interest, we can extract the code from our Single Source plug-in and make a new plug-in available. Regards, Robert Stoker Seatech Publications, Inc. www.seatechpubs.com Office Phone: 360-394-1911 Cell Phone: 360-620-7594 Hey I am describing a software product and have hundreds of screen shots in my manual that is to be translated into several languages. Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics inserted by reference? My idea is the following: Product version x.y - Generic graphcis - English - - Framemaker files -- Language specific graphics -- pdf The idea is that by copying the English folder to another language folder the translator will be up and running and can replace the language specific graphics. I realize that screen shots with the same name will exist in different versions and languages, but to use version/language specific graphics will result days spent in re-importing graphics whenever a new version of the manual is to be made. How do you solve this issue? Med venlig hilsen - Best regards Verner Andersen Technical Writer Radiometer Medical ApS Phone +45 3827 3612 Fax +45 3827 2727 verner.andersen at radiometer.dk Radiometer Medical ApS Akandevej 21 DK-2700 Bronshoj Denmark Phone: +45 38 27 38 27 CVR: 13496188 This message (including any attachments) contains confidential and/or proprietary information intended only for the addressee. Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on the contents of this information is strictly prohibited and may constitute a violation of law. If you are not the intended recipient, please notify the sender immediately by responding to this e-mail, and delete the message from your system. If you have any questions about this e-mail please notify the sender immediately. ___ You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED] Send list messages to [EMAIL PROTECTED] To unsubscribe send a blank email to [EMAIL PROTECTED] or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker
Hi Verner, I usually use the "Archive" structure, that is to say an overall directory (Product x.y. English) containing, on the same level : . the fm files an book file ; . a "graphic" directory containing all graphics ; . a "text" directory containing all text insets. I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or whatever). (ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all .fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation (a translator does not translate straight into Frame)). The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually document softs, so I don't have language specific screenshots), so links stay untouched, and the translator does not have to work on graphics. If I had language specific graphics, with the structure previously described, I could copy them directly into the "graphics" directory without chaning their name and overwrite the ones in the wrong language. Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of languages... Yours, Mathieu > Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions > in Framemaker > Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200 > From: verner.andersen at radiometer.dk > To: framers at lists.frameusers.com > > Hey > I am describing a software product and have hundreds of screen shots in > my manual that is to be translated into several languages. > Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics > inserted by reference? > > My idea is the following: > > Product version x.y > - Generic graphcis > - English > - - Framemaker files > -- Language specific graphics > -- pdf > > The idea is that by copying the English folder to another language > folder the translator will be up and running and can replace the > language specific graphics. > > I realize that screen shots with the same name will exist in different > versions and languages, but to use version/language specific graphics > will result days spent in re-importing graphics whenever a new version > of the manual is to be made. > > How do you solve this issue? > > > Med venlig hilsen - Best regards > Verner Andersen > Technical Writer > > Radiometer Medical ApS > Phone +45 3827 3612 > Fax +45 3827 2727 > verner.andersen at radiometer.dk > > > > > Radiometer Medical ApS > Akandevej 21 > DK-2700 Bronshoj > Denmark > Phone: +45 38 27 38 27 > CVR: 13496188 > > > This message (including any attachments) contains confidential > and/or proprietary information intended only for the addressee. > Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on > the contents of this information is strictly prohibited and may > constitute a violation of law. If you are not the intended > recipient, please notify the sender immediately by responding to > this e-mail, and delete the message from your system. If you > have any questions about this e-mail please notify the sender > immediately. > ___ > > > You are currently subscribed to Framers as bobitch at hotmail.com. > > Send list messages to framers at lists.frameusers.com. > > To unsubscribe send a blank email to > framers-unsubscribe at lists.frameusers.com > or visit > http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/bobitch%40hotmail.com > > Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit > http://www.frameusers.com/ for more resources and info. _ Faites vous de nouveaux amis gr?ce ? l'annuaire des profils Messenger ! http://home.services.spaces.live.com/search/?page=searchresults=true=AdvPeopleSearch=SPXFRM=3=2=0=Nom+public===Pr%C3%A9nom=Nom=Lieu=Profession=amis=Rechercher
Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker
Swapping a language-specific \Graphics folder in and out of the document structure, depending on the language, would certainly work. All it takes to break it is a slight difference in file naming conventions though. Another option is to use conditional text. If each graphic is in a frame attached to a language-specific anchor paragraph tag, you should be able to toggle individual or multiple languages on and off at will. Art On Tue, Jul 1, 2008 at 4:53 AM, mathieu jacquet wrote: > > Hi Verner, > > I usually use the "Archive" structure, that is to say an overall directory > (Product x.y. English) containing, on the same level : > . the fm files an book file ; > . a "graphic" directory containing all graphics ; > . a "text" directory containing all text insets. > > I copy paste this overall directory and rename it Product x.y. French (or > whatever). > > (ONLY IF YOU HAVE TRADOS (or whatever CAT tool) : I set up a translation > folder, which I divide into languages (French, Spanish, etc.). I then divide > each of the language folder into MIF, ORG and STF folders. Then I convert all > .fm files to .mif then .rtf or .ttx, and I send these files for translation > (a translator does not translate straight into Frame)). > > The thing is that none of my graphics contains text (I do not actually > document softs, so I don't have language specific screenshots), so links > stay untouched, and the translator does not have to work on graphics. > > If I had language specific graphics, with the structure previously described, > I could copy them directly into the "graphics" directory without chaning > their name and overwrite the ones in the wrong language. > Issue : Generic graphics are copied as many times as your number of > languages... > > Yours, > > Mathieu > > > >> Subject: Off topic: Handling of linked graphics in several language versions >> in Framemaker >> Date: Tue, 1 Jul 2008 09:50:18 +0200 >> From: verner.andersen at radiometer.dk >> To: framers at lists.frameusers.com >> >> Hey >> I am describing a software product and have hundreds of screen shots in >> my manual that is to be translated into several languages. >> Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics >> inserted by reference? >> >> My idea is the following: >> >> Product version x.y >> - Generic graphcis >> - English >> - - Framemaker files >> -- Language specific graphics >> -- pdf >> >> The idea is that by copying the English folder to another language >> folder the translator will be up and running and can replace the >> language specific graphics. >> >> I realize that screen shots with the same name will exist in different >> versions and languages, but to use version/language specific graphics >> will result days spent in re-importing graphics whenever a new version >> of the manual is to be made. >> >> How do you solve this issue? >> >> >> Med venlig hilsen - Best regards >> Verner Andersen >> Technical Writer >> >> Radiometer Medical ApS >> Phone +45 3827 3612 >> Fax +45 3827 2727 >> verner.andersen at radiometer.dk >> >> >> >> >> Radiometer Medical ApS >> Akandevej 21 >> DK-2700 Bronshoj >> Denmark >> Phone: +45 38 27 38 27 >> CVR: 13496188 >> >> -- Art Campbell art.campbell at gmail.com "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a redheaded girl." -- Richard Thompson No disclaimers apply. DoD 358
Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker
Anyone interested in using language-specific graphics without having the hassle of manually re-importing the graphics into each language document can contact me off-list. Our Single Source plug-in, which is not commercially available, has most of the code required to perform this task. If we get enough interest, we can extract the code from our Single Source plug-in and make a new plug-in available. Regards, Robert Stoker Seatech Publications, Inc. www.seatechpubs.com Office Phone: 360-394-1911 Cell Phone: 360-620-7594 > Hey > I am describing a software product and have hundreds of screen > shots in > my manual that is to be translated into several languages. > Have you a good idea for directory structure and file naming of > graphics > inserted by reference? > > My idea is the following: > > Product version x.y > - Generic graphcis > - English > - - Framemaker files > -- Language specific graphics > -- pdf > > The idea is that by copying the English folder to another language > folder the translator will be up and running and can replace the > language specific graphics. > > I realize that screen shots with the same name will exist in different > versions and languages, but to use version/language specific graphics > will result days spent in re-importing graphics whenever a new version > of the manual is to be made. > > How do you solve this issue? > > > Med venlig hilsen - Best regards > Verner Andersen > Technical Writer > > Radiometer Medical ApS > Phone +45 3827 3612 > Fax +45 3827 2727 > verner.andersen at radiometer.dk > > > > > Radiometer Medical ApS > Akandevej 21 > DK-2700 Bronshoj > Denmark > Phone: +45 38 27 38 27 > CVR: 13496188 > > > This message (including any attachments) contains confidential > and/or proprietary information intended only for the addressee. > Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on > the contents of this information is strictly prohibited and may > constitute a violation of law. If you are not the intended > recipient, please notify the sender immediately by responding to > this e-mail, and delete the message from your system. If you > have any questions about this e-mail please notify the sender > immediately.
Off topic: Handling of linked graphics in several language versions in Framemaker
Hey I am describing a software product and have hundreds of screen shots in my manual that is to be translated into several languages. Have you a good idea for directory structure and file naming of graphics inserted by reference? My idea is the following: Product version x.y - Generic graphcis - English - - Framemaker files -- Language specific graphics -- pdf The idea is that by copying the English folder to another language folder the translator will be up and running and can replace the language specific graphics. I realize that screen shots with the same name will exist in different versions and languages, but to use version/language specific graphics will result days spent in re-importing graphics whenever a new version of the manual is to be made. How do you solve this issue? Med venlig hilsen - Best regards Verner Andersen Technical Writer Radiometer Medical ApS Phone +45 3827 3612 Fax +45 3827 2727 verner.andersen at radiometer.dk Radiometer Medical ApS Akandevej 21 DK-2700 Bronshoj Denmark Phone: +45 38 27 38 27 CVR: 13496188 This message (including any attachments) contains confidential and/or proprietary information intended only for the addressee. Any unauthorized disclosure, copying, distribution or reliance on the contents of this information is strictly prohibited and may constitute a violation of law. If you are not the intended recipient, please notify the sender immediately by responding to this e-mail, and delete the message from your system. If you have any questions about this e-mail please notify the sender immediately.