Off topic: Helping translators with localised screen shots
My English manual with 300+ screen shots is now going to be updated and then translated into 6 languages. The screen shots are to be localized. I use SnagIt 7.2.3. I plan to give them my English manual with the English screen shots as links. The idea is that they replace the English screen shots with the localised ones. I realize that I may help the translators in different ways, so that it is easier for them to get the screen shots into Framemaker without having to rescale them. Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics? Which ones do you suggest? For some screens I have minimized the application window before I take the screen shot in order to display all screen texts in a readable way in Framemaker. What are your guidelines for translators who are to take screen shots? What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker? Med venlig hilsen - Best regards Verner Andersen Technical Writer Radiometer Medical ApS Phone +45 3827 3612 Fax +45 3827 2727 verner.ander...@radiometer.dk Radiometer Medical ApS Akandevej 21 2700 Bronshoj Denmark Phone: +45 38 27 38 27 CVR: 27 50 91 85 Please be advised that this email may contain confidential information. If you are not the intended recipient, please do not read, copy or re-transmit this email. If you have received this email in error, please notify us by email by replying to the sender and by telephone (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any attachments. Thank you in advance for your cooperation and assistance. In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, any contract or agreement or any amendment thereto; provided that the foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any digital or other electronic reproduction of a manual signature that is included in any attachment to this email. ___ You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to fram...@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Off topic: Helping translators with localised screen shots
Hi Verner, I take also the screenshots in other languages. Translators could not deal with our software, and if I had to explain how they could open a specific window, I rather do it myself. I have a multilingual Windows, so that all buttons (also buttons like Cancel) will have the correct language. I do not scale any screenshot in a picture editor. And I also do not have screenshots of parts of windows. Thus windows in other languages have the same size. Screenshots are only scaled in FrameMaker. If I exchange the screenshot of a language with that of another language in another size, no rescaling is needed. I use EPS for the import in FrameMaker. I know that some people request scaling in a picture editor as part of their workflow. In my oppinion this is a waste of time. The scaling is done in the Distiller. Best regards Winfried -Original Message- From: framers-boun...@lists.frameusers.com [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Andersen, Verner Engell VEA Sent: Friday, April 24, 2009 1:04 PM To: framers@lists.frameusers.com; FrameMaker discussion list (omsys) (FrameMaker discussion list(omsys)) Subject: Off topic: Helping translators with localised screen shots My English manual with 300+ screen shots is now going to be updated and then translated into 6 languages. The screen shots are to be localized. I use SnagIt 7.2.3. I plan to give them my English manual with the English screen shots as links. The idea is that they replace the English screen shots with the localised ones. I realize that I may help the translators in different ways, so that it is easier for them to get the screen shots into Framemaker without having to rescale them. Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics? Which ones do you suggest? For some screens I have minimized the application window before I take the screen shot in order to display all screen texts in a readable way in Framemaker. What are your guidelines for translators who are to take screen shots? What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker? Med venlig hilsen - Best regards Verner Andersen Technical Writer Radiometer Medical ApS Phone +45 3827 3612 Fax +45 3827 2727 verner.ander...@radiometer.dk Radiometer Medical ApS Akandevej 21 2700 Bronshoj Denmark Phone: +45 38 27 38 27 CVR: 27 50 91 85 Please be advised that this email may contain confidential information. If you are not the intended recipient, please do not read, copy or re-transmit this email. If you have received this email in error, please notify us by email by replying to the sender and by telephone (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any attachments. Thank you in advance for your cooperation and assistance. In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, any contract or agreement or any amendment thereto; provided that the foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any digital or other electronic reproduction of a manual signature that is included in any attachment to this email. ___ ___ You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to fram...@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Re: Off topic: Helping translators with localised screen shots
If I were you, I'd provide a set of directories, one for each language, each containing a set of graphics with the same name so FM can just pull them in without modification. Then the translators would just plug in the correct directory, or you would only provide the correct one initially. Unless the screen change size a great deal based on the text content, I would just match whatever DPI you're already using. I usually use 200 or 240 in Snagit, but have gone down as far as 166 -- depends if you're delivering print and/or PDFs, or oneline help, or something else -- in general though, you can always scale down; you can't always (successfully) scale up. Art Art Campbell art.campb...@gmail.com ... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a redheaded girl. -- Richard Thompson No disclaimers apply. DoD 358 On Fri, Apr 24, 2009 at 7:03 AM, Andersen, Verner Engell VEA verner.ander...@radiometer.dk wrote: My English manual with 300+ screen shots is now going to be updated and then translated into 6 languages. The screen shots are to be localized. I use SnagIt 7.2.3. I plan to give them my English manual with the English screen shots as links. The idea is that they replace the English screen shots with the localised ones. I realize that I may help the translators in different ways, so that it is easier for them to get the screen shots into Framemaker without having to rescale them. Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics? Which ones do you suggest? For some screens I have minimized the application window before I take the screen shot in order to display all screen texts in a readable way in Framemaker. What are your guidelines for translators who are to take screen shots? What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker? Med venlig hilsen - Best regards Verner Andersen Technical Writer Radiometer Medical ApS Phone +45 3827 3612 Fax +45 3827 2727 verner.ander...@radiometer.dk Radiometer Medical ApS Akandevej 21 2700 Bronshoj Denmark Phone: +45 38 27 38 27 CVR: 27 50 91 85 Please be advised that this email may contain confidential information. If you are not the intended recipient, please do not read, copy or re-transmit this email. If you have received this email in error, please notify us by email by replying to the sender and by telephone (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any attachments. Thank you in advance for your cooperation and assistance. In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, any contract or agreement or any amendment thereto; provided that the foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any digital or other electronic reproduction of a manual signature that is included in any attachment to this email. ___ You are currently subscribed to Framers as art.campb...@gmail.com. Send list messages to fram...@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/art.campbell%40gmail.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info. ___ You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to fram...@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Off topic: Helping translators with localised screen shots
I second Art's suggestion on duplicate graphic folders for each language, with localized files named the same as the originals. It's exactly what we do with our translations. (We translate into 30 languages). -Carla - CONFIDENTIAL- This email and any files transmitted with it are confidential, and may also be legally privileged. If you are not the intended recipient, you may not review, use, copy, or distribute this message. If you receive this email in error, please notify the sender immediately by reply email and then delete this email. ___ You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to fram...@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Off topic: Helping translators with localised screen shots
My English manual with 300+ screen shots is now going to be updated and then translated into 6 languages. The screen shots are to be localized. I use SnagIt 7.2.3. I plan to give them my English manual with the English screen shots as links. The idea is that they replace the English screen shots with the localised ones. I realize that I may help the translators in different ways, so that it is easier for them to get the screen shots into Framemaker without having to rescale them. Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics? Which ones do you suggest? For some screens I have minimized the application window before I take the screen shot in order to display all screen texts in a readable way in Framemaker. What are your guidelines for translators who are to take screen shots? What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker? Med venlig hilsen - Best regards Verner Andersen Technical Writer Radiometer Medical ApS Phone +45 3827 3612 Fax +45 3827 2727 verner.andersen at radiometer.dk Radiometer Medical ApS Akandevej 21 2700 Bronshoj Denmark Phone: +45 38 27 38 27 CVR: 27 50 91 85 Please be advised that this email may contain confidential information. If you are not the intended recipient, please do not read, copy or re-transmit this email. If you have received this email in error, please notify us by email by replying to the sender and by telephone (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any attachments. Thank you in advance for your cooperation and assistance. In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, any contract or agreement or any amendment thereto; provided that the foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any digital or other electronic reproduction of a manual signature that is included in any attachment to this email.
Off topic: Helping translators with localised screen shots
Hi Verner, I take also the screenshots in other languages. Translators could not deal with our software, and if I had to explain how they could open a specific window, I rather do it myself. I have a multilingual Windows, so that all buttons (also buttons like Cancel) will have the correct language. I do not scale any screenshot in a picture editor. And I also do not have screenshots of parts of windows. Thus windows in other languages have the same size. Screenshots are only scaled in FrameMaker. If I exchange the screenshot of a language with that of another language in another size, no rescaling is needed. I use EPS for the import in FrameMaker. I know that some people request scaling in a picture editor as part of their workflow. In my oppinion this is a waste of time. The scaling is done in the Distiller. Best regards Winfried > -Original Message- > From: framers-bounces at lists.frameusers.com > [mailto:framers-bounces at lists.frameusers.com] On Behalf Of > Andersen, Verner Engell VEA > Sent: Friday, April 24, 2009 1:04 PM > To: framers at lists.frameusers.com; FrameMaker discussion list > (omsys) (FrameMaker discussion list(omsys)) > Subject: Off topic: Helping translators with localised screen shots > > My English manual with 300+ screen shots is now going to be > updated and > then translated into 6 languages. The screen shots are to be > localized. > I use SnagIt 7.2.3. > > I plan to give them my English manual with the English screen shots as > links. The idea is that they replace the English screen shots with the > localised ones. > > I realize that I may help the translators in different ways, > so that it > is easier for them to get the screen shots into Framemaker without > having to rescale them. > > Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for > imported graphics? > Which ones do you suggest? > For some screens I have minimized the application window before I take > the screen shot in order to display all screen texts in a readable way > in Framemaker. > > What are your guidelines for translators who are to take screen shots? > What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker? > > > Med venlig hilsen - Best regards > Verner Andersen > Technical Writer > > Radiometer Medical ApS > Phone +45 3827 3612 > Fax +45 3827 2727 > verner.andersen at radiometer.dk > > > > > Radiometer Medical ApS > Akandevej 21 > 2700 Bronshoj > Denmark > Phone: +45 38 27 38 27 > CVR: 27 50 91 85 > > > > Please be advised that this email may contain confidential > information. > If you are not the intended recipient, please do not read, copy or > re-transmit this email. If you have received this email in error, > please notify us by email by replying to the sender and by telephone > (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any > attachments. Thank you in advance for your cooperation and > assistance. > > In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of > this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, > any > contract or agreement or any amendment thereto; provided that the > foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any > digital or other electronic reproduction of a manual signature that is > included in any attachment to this email. > ___
Off topic: Helping translators with localised screen shots
If I were you, I'd provide a set of directories, one for each language, each containing a set of graphics with the same name so FM can just pull them in without modification. Then the translators would just plug in the correct directory, or you would only provide the correct one initially. Unless the screen change size a great deal based on the text content, I would just match whatever DPI you're already using. I usually use 200 or 240 in Snagit, but have gone down as far as 166 -- depends if you're delivering print and/or PDFs, or oneline help, or something else -- in general though, you can always scale down; you can't always (successfully) scale up. Art Art Campbell art.campbell at gmail.com "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a redheaded girl." -- Richard Thompson No disclaimers apply. DoD 358 On Fri, Apr 24, 2009 at 7:03 AM, Andersen, Verner Engell VEA wrote: > My English manual with 300+ screen shots is now going to be updated and > then translated into 6 languages. The screen shots are to be localized. > I use SnagIt 7.2.3. > > I plan to give them my English manual with the English screen shots as > links. The idea is that they replace the English screen shots with the > localised ones. > > I realize that I may help the translators in different ways, so that it > is easier for them to get the screen shots into Framemaker without > having to rescale them. > > Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics? > Which ones do you suggest? > For some screens I have minimized the application window before I take > the screen shot in order to display all screen texts in a readable way > in Framemaker. > > What are your guidelines for translators who are to take screen shots? > What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker? > > > Med venlig hilsen - Best regards > Verner Andersen > Technical Writer > > Radiometer Medical ApS > Phone +45 3827 3612 > Fax +45 3827 2727 > verner.andersen at radiometer.dk > > > > > Radiometer Medical ApS > Akandevej 21 > 2700 Bronshoj > Denmark > Phone: +45 38 27 38 27 > CVR: 27 50 91 85 > > > > Please be advised that this email may contain confidential information. > ?If you are not the intended recipient, please do not read, copy or > re-transmit this email. ?If you have received this email in error, > please notify us by email by replying to the sender and by telephone > (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any > attachments. ?Thank you in advance for your cooperation and assistance. > > In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of > this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, > any > contract or agreement or any amendment thereto; provided that the > foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any > digital or other electronic reproduction of a manual signature that is > included in any attachment to this email. > ___ > > > You are currently subscribed to Framers as art.campbell at gmail.com. > > Send list messages to framers at lists.frameusers.com. > > To unsubscribe send a blank email to > framers-unsubscribe at lists.frameusers.com > or visit > http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/art.campbell%40gmail.com > > Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit > http://www.frameusers.com/ for more resources and info. >
Off topic: Helping translators with localised screen shots
I second Art's suggestion on duplicate graphic folders for each language, with localized files named the same as the originals. It's exactly what we do with our translations. (We translate into 30 languages). -Carla - CONFIDENTIAL- This email and any files transmitted with it are confidential, and may also be legally privileged. If you are not the intended recipient, you may not review, use, copy, or distribute this message. If you receive this email in error, please notify the sender immediately by reply email and then delete this email.