Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Andersen, Verner Engell VEA
My English manual with 300+ screen shots is now going to be updated and
then translated into 6 languages. The screen shots are to be localized.
I use SnagIt 7.2.3.

I plan to give them my English manual with the English screen shots as
links. The idea is that they replace the English screen shots with the
localised ones.
 
I realize that I may help the translators in different ways, so that it
is easier for them to get the screen shots into Framemaker without
having to rescale them.
 
Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics?
Which ones do you suggest?
For some screens I have minimized the application window before I take
the screen shot in order to display all screen texts in a readable way
in Framemaker.
 
What are your guidelines for translators who are to take screen shots?
What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker?
 
 
Med venlig hilsen - Best regards
Verner Andersen
Technical Writer

Radiometer Medical ApS
Phone +45 3827 3612
Fax +45 3827 2727
verner.ander...@radiometer.dk




Radiometer Medical ApS 
Akandevej 21 
2700 Bronshoj 
Denmark 
Phone: +45 38 27 38 27 
CVR: 27 50 91 85 
 


Please be advised that this email may contain confidential information.
 If you are not the intended recipient, please do not read, copy or
re-transmit this email.  If you have received this email in error,
please notify us by email by replying to the sender and by telephone
(call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any
attachments.  Thank you in advance for your cooperation and assistance.

In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of
this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, 
any
contract or agreement or any amendment thereto; provided that the
foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any
digital or other electronic reproduction of a manual signature that is
included in any attachment to this email.
___


You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to 
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Reng, Winfried
Hi Verner, 

I take also the screenshots in other languages. Translators
could not deal with our software, and if I had to explain
how they could open a specific window, I rather do it myself.
I have a multilingual Windows, so that all buttons (also
buttons like Cancel) will have the correct language.

I do not scale any screenshot in a picture editor. And I also
do not have screenshots of parts of windows. Thus windows in
other languages have the same size. Screenshots are only
scaled in FrameMaker. If I exchange the screenshot of a
language with that of another language in another size,
no rescaling is needed. I use EPS for the import in FrameMaker.

I know that some people request scaling in a picture editor
as part of their workflow. In my oppinion this is a waste
of time. The scaling is done in the Distiller.

Best regards

Winfried

 -Original Message-
 From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
 [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of 
 Andersen, Verner Engell VEA
 Sent: Friday, April 24, 2009 1:04 PM
 To: framers@lists.frameusers.com; FrameMaker discussion list 
 (omsys) (FrameMaker discussion list(omsys))
 Subject: Off topic: Helping translators with localised screen shots
 
 My English manual with 300+ screen shots is now going to be 
 updated and
 then translated into 6 languages. The screen shots are to be 
 localized.
 I use SnagIt 7.2.3.
 
 I plan to give them my English manual with the English screen shots as
 links. The idea is that they replace the English screen shots with the
 localised ones.
  
 I realize that I may help the translators in different ways, 
 so that it
 is easier for them to get the screen shots into Framemaker without
 having to rescale them.
  
 Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for 
 imported graphics?
 Which ones do you suggest?
 For some screens I have minimized the application window before I take
 the screen shot in order to display all screen texts in a readable way
 in Framemaker.
  
 What are your guidelines for translators who are to take screen shots?
 What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker?
  
  
 Med venlig hilsen - Best regards
 Verner Andersen
 Technical Writer
 
 Radiometer Medical ApS
 Phone +45 3827 3612
 Fax +45 3827 2727
 verner.ander...@radiometer.dk
 
 
 
 
 Radiometer Medical ApS 
 Akandevej 21 
 2700 Bronshoj 
 Denmark 
 Phone: +45 38 27 38 27 
 CVR: 27 50 91 85 
  
 
 
 Please be advised that this email may contain confidential 
 information.
  If you are not the intended recipient, please do not read, copy or
 re-transmit this email.  If you have received this email in error,
 please notify us by email by replying to the sender and by telephone
 (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any
 attachments.  Thank you in advance for your cooperation and 
 assistance.
 
 In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of
 this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, 
 any
 contract or agreement or any amendment thereto; provided that the
 foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any
 digital or other electronic reproduction of a manual signature that is
 included in any attachment to this email.
 ___
___


You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to 
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Art Campbell
If I were you, I'd provide a set of directories, one for each
language, each containing a set of graphics with the same name so FM
can just pull them in without modification. Then the translators would
just plug in the correct directory, or you would only provide the
correct one initially.

Unless the screen change size a great deal based on the text content,
I would just match whatever DPI you're already using. I usually use
200 or 240 in Snagit, but have gone down as far as 166 -- depends if
you're delivering print and/or PDFs, or oneline help, or something
else -- in general though, you can always scale down; you can't always
(successfully) scale up.

Art

Art Campbell
   art.campb...@gmail.com
  ... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52
Vincent and a redheaded girl. -- Richard Thompson
  No disclaimers apply.
   DoD 358



On Fri, Apr 24, 2009 at 7:03 AM, Andersen, Verner Engell VEA
verner.ander...@radiometer.dk wrote:
 My English manual with 300+ screen shots is now going to be updated and
 then translated into 6 languages. The screen shots are to be localized.
 I use SnagIt 7.2.3.

 I plan to give them my English manual with the English screen shots as
 links. The idea is that they replace the English screen shots with the
 localised ones.

 I realize that I may help the translators in different ways, so that it
 is easier for them to get the screen shots into Framemaker without
 having to rescale them.

 Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics?
 Which ones do you suggest?
 For some screens I have minimized the application window before I take
 the screen shot in order to display all screen texts in a readable way
 in Framemaker.

 What are your guidelines for translators who are to take screen shots?
 What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker?


 Med venlig hilsen - Best regards
 Verner Andersen
 Technical Writer

 Radiometer Medical ApS
 Phone +45 3827 3612
 Fax +45 3827 2727
 verner.ander...@radiometer.dk
 



 Radiometer Medical ApS
 Akandevej 21
 2700 Bronshoj
 Denmark
 Phone: +45 38 27 38 27
 CVR: 27 50 91 85

 

 Please be advised that this email may contain confidential information.
  If you are not the intended recipient, please do not read, copy or
 re-transmit this email.  If you have received this email in error,
 please notify us by email by replying to the sender and by telephone
 (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any
 attachments.  Thank you in advance for your cooperation and assistance.

 In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of
 this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of,
 any
 contract or agreement or any amendment thereto; provided that the
 foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any
 digital or other electronic reproduction of a manual signature that is
 included in any attachment to this email.
 ___


 You are currently subscribed to Framers as art.campb...@gmail.com.

 Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit 
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/art.campbell%40gmail.com

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to 
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Martinek, Carla
I second Art's suggestion on duplicate graphic folders for each
language, with localized files named the same as the originals. It's
exactly what we do with our translations. (We translate into 30
languages).

-Carla
 
- CONFIDENTIAL-
This email and any files transmitted with it are confidential, and may also be 
legally privileged.  If you are not the intended recipient, you may not review, 
use, copy, or distribute this message. If you receive this email in error, 
please notify the sender immediately by reply email and then delete this email.
___


You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to 
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Andersen, Verner Engell VEA
My English manual with 300+ screen shots is now going to be updated and
then translated into 6 languages. The screen shots are to be localized.
I use SnagIt 7.2.3.

I plan to give them my English manual with the English screen shots as
links. The idea is that they replace the English screen shots with the
localised ones.

I realize that I may help the translators in different ways, so that it
is easier for them to get the screen shots into Framemaker without
having to rescale them.

Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics?
Which ones do you suggest?
For some screens I have minimized the application window before I take
the screen shot in order to display all screen texts in a readable way
in Framemaker.

What are your guidelines for translators who are to take screen shots?
What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker?


Med venlig hilsen - Best regards
Verner Andersen
Technical Writer

Radiometer Medical ApS
Phone +45 3827 3612
Fax +45 3827 2727
verner.andersen at radiometer.dk




Radiometer Medical ApS 
Akandevej 21 
2700 Bronshoj 
Denmark 
Phone: +45 38 27 38 27 
CVR: 27 50 91 85 



Please be advised that this email may contain confidential information.
 If you are not the intended recipient, please do not read, copy or
re-transmit this email.  If you have received this email in error,
please notify us by email by replying to the sender and by telephone
(call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any
attachments.  Thank you in advance for your cooperation and assistance.

In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of
this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, 
any
contract or agreement or any amendment thereto; provided that the
foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any
digital or other electronic reproduction of a manual signature that is
included in any attachment to this email.


Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Reng, Winfried
Hi Verner, 

I take also the screenshots in other languages. Translators
could not deal with our software, and if I had to explain
how they could open a specific window, I rather do it myself.
I have a multilingual Windows, so that all buttons (also
buttons like Cancel) will have the correct language.

I do not scale any screenshot in a picture editor. And I also
do not have screenshots of parts of windows. Thus windows in
other languages have the same size. Screenshots are only
scaled in FrameMaker. If I exchange the screenshot of a
language with that of another language in another size,
no rescaling is needed. I use EPS for the import in FrameMaker.

I know that some people request scaling in a picture editor
as part of their workflow. In my oppinion this is a waste
of time. The scaling is done in the Distiller.

Best regards

Winfried

> -Original Message-
> From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
> [mailto:framers-bounces at lists.frameusers.com] On Behalf Of 
> Andersen, Verner Engell VEA
> Sent: Friday, April 24, 2009 1:04 PM
> To: framers at lists.frameusers.com; FrameMaker discussion list 
> (omsys) (FrameMaker discussion list(omsys))
> Subject: Off topic: Helping translators with localised screen shots
> 
> My English manual with 300+ screen shots is now going to be 
> updated and
> then translated into 6 languages. The screen shots are to be 
> localized.
> I use SnagIt 7.2.3.
> 
> I plan to give them my English manual with the English screen shots as
> links. The idea is that they replace the English screen shots with the
> localised ones.
>  
> I realize that I may help the translators in different ways, 
> so that it
> is easier for them to get the screen shots into Framemaker without
> having to rescale them.
>  
> Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for 
> imported graphics?
> Which ones do you suggest?
> For some screens I have minimized the application window before I take
> the screen shot in order to display all screen texts in a readable way
> in Framemaker.
>  
> What are your guidelines for translators who are to take screen shots?
> What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker?
>  
>  
> Med venlig hilsen - Best regards
> Verner Andersen
> Technical Writer
> 
> Radiometer Medical ApS
> Phone +45 3827 3612
> Fax +45 3827 2727
> verner.andersen at radiometer.dk
> 
> 
> 
> 
> Radiometer Medical ApS 
> Akandevej 21 
> 2700 Bronshoj 
> Denmark 
> Phone: +45 38 27 38 27 
> CVR: 27 50 91 85 
>  
> 
> 
> Please be advised that this email may contain confidential 
> information.
>  If you are not the intended recipient, please do not read, copy or
> re-transmit this email.  If you have received this email in error,
> please notify us by email by replying to the sender and by telephone
> (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any
> attachments.  Thank you in advance for your cooperation and 
> assistance.
> 
> In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of
> this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, 
> any
> contract or agreement or any amendment thereto; provided that the
> foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any
> digital or other electronic reproduction of a manual signature that is
> included in any attachment to this email.
> ___


Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Art Campbell
If I were you, I'd provide a set of directories, one for each
language, each containing a set of graphics with the same name so FM
can just pull them in without modification. Then the translators would
just plug in the correct directory, or you would only provide the
correct one initially.

Unless the screen change size a great deal based on the text content,
I would just match whatever DPI you're already using. I usually use
200 or 240 in Snagit, but have gone down as far as 166 -- depends if
you're delivering print and/or PDFs, or oneline help, or something
else -- in general though, you can always scale down; you can't always
(successfully) scale up.

Art

Art Campbell
   art.campbell at gmail.com
  "... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52
Vincent and a redheaded girl." -- Richard Thompson
  No disclaimers apply.
   DoD 358



On Fri, Apr 24, 2009 at 7:03 AM, Andersen, Verner Engell VEA
 wrote:
> My English manual with 300+ screen shots is now going to be updated and
> then translated into 6 languages. The screen shots are to be localized.
> I use SnagIt 7.2.3.
>
> I plan to give them my English manual with the English screen shots as
> links. The idea is that they replace the English screen shots with the
> localised ones.
>
> I realize that I may help the translators in different ways, so that it
> is easier for them to get the screen shots into Framemaker without
> having to rescale them.
>
> Maybe I should have 2 or 3 standard. dpi settings for imported graphics?
> Which ones do you suggest?
> For some screens I have minimized the application window before I take
> the screen shot in order to display all screen texts in a readable way
> in Framemaker.
>
> What are your guidelines for translators who are to take screen shots?
> What are you guidelines for importing screen shots into Framemaker?
>
>
> Med venlig hilsen - Best regards
> Verner Andersen
> Technical Writer
>
> Radiometer Medical ApS
> Phone +45 3827 3612
> Fax +45 3827 2727
> verner.andersen at radiometer.dk
> 
>
>
>
> Radiometer Medical ApS
> Akandevej 21
> 2700 Bronshoj
> Denmark
> Phone: +45 38 27 38 27
> CVR: 27 50 91 85
>
> 
>
> Please be advised that this email may contain confidential information.
> ?If you are not the intended recipient, please do not read, copy or
> re-transmit this email. ?If you have received this email in error,
> please notify us by email by replying to the sender and by telephone
> (call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any
> attachments. ?Thank you in advance for your cooperation and assistance.
>
> In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of
> this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of,
> any
> contract or agreement or any amendment thereto; provided that the
> foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any
> digital or other electronic reproduction of a manual signature that is
> included in any attachment to this email.
> ___
>
>
> You are currently subscribed to Framers as art.campbell at gmail.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/art.campbell%40gmail.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>


Off topic: Helping translators with localised screen shots

2009-04-24 Thread Martinek, Carla
I second Art's suggestion on duplicate graphic folders for each
language, with localized files named the same as the originals. It's
exactly what we do with our translations. (We translate into 30
languages).

-Carla

- CONFIDENTIAL-
This email and any files transmitted with it are confidential, and may also be 
legally privileged.  If you are not the intended recipient, you may not review, 
use, copy, or distribute this message. If you receive this email in error, 
please notify the sender immediately by reply email and then delete this email.