RE: tables and translation

2010-02-10 Thread Maxwell Hoffmann
Dear Verner,

I have been working with table-heavy translated FrameMaker files (for
clients, I am a translation vendor) for about 15 years now. Tables are
always a troublesome area. Besides some of the other excellent suggestions
already made, here are some other best practices that can help:

== Your Language Service Provider (LSP) should Quote on the initial project
to include time to make localized templates. These templates may include
slight point size and spread changes to help text fit.
== Table styles should be used extensively, and should have smaller
left/right cell margins in some target languages than in your source
language.
== NEVER define paragraph styles that have fixed or modified cell margins on
the paragraph level. This makes corrections of tables far more difficult to
accomplish. It is especially important to avoid this as a format override in
the source language, as it is difficult to locate and correct such instances
in translated text.
== There is nothing wrong with a moderate amount of format overrides to your
table styles (e.g. overrides to cell margins, etc.) or paragraphs (cellbody)
in tables. There are simply too many variations possible in tables to allow
you to make a unique table style for every instance.
== You can also have your LSP translate the text for table header row cells
ahead of time, to help determine ideal column widths
== Avoid the temptation to squeeze too much data into tables in your source
files. I have frequently seen training materials in English which have a
one page table that reaches the bottom of the page, with every cell packed
with 7 pt condensed text. Obviously, when text expansion occurs, (which can
be quite dramatic in Dutch, German, Hungarian or Italian) there is no
solution other than to let the table break to a second page. In many such
instances, a table header row (which would repeat) was not used. NOTE:
full page tables crammed with tiny font sizes are also a challenge for
reader retention, in any language.
== (This is a common problem in English source files): avoid ALL CAPS text
in table header rows. This will nearly always cause grief with text
expansion.
== Never use vertically rotated text in table header rows for documents that
will be translated (unless going into the few languages that cause text
shrinkage instead of text expansion.)The text expansion that occurs from
translation will dramatically increase the depth of your table header rows.
== Common problem in English source file tables: many writers use
abbreviations in table cells and just assume that an abbreviation is
acceptable in the target language. Not always. It is not uncommon for a 3
letter acronym to expand to 20-30 characters in some target languages.
== Finally, when authoring, ask yourself, does this really need to be in a
table? Sometimes the answer is now. Often simple steps can be conveyed as
effectively in a more flexible list.

I hope that this helps. I will soon be posting The 10 most common mistakes
that FrameMaker users do which makes source files toxic in a blog or white
paper on our web site.

Maxwell Hoffmann
Director, Document Globalization Practice

Globalization Partners International (GPI)
Toll Free: 866.272.5874 ∞ Direct: 503.336.5952 (PDX)
Mobile: 503.805.3719 ∞ Fax: 202.478.0956 ∞ Skype ID: Maxwell.Hoffmann
mhoffm...@globalizationpartners.com
www.globalizationpartners.com


-Original Message-
From: Andersen, Verner Engell VEA [mailto:verner.ander...@radiometer.dk]
Sent: Monday, February 08, 2010 6:53 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: RE: tables and translation

Hi

When we translated our manual from English to German via the Trados
translation workbench it turned out that many of columns in tables were
too small. The result was that a letter or two wre placed in line two of
the column.

I fixed this in the files I received from the translator but would like
to fix it in my English source so that I won't have to do this again in
the next release.
My plan was to open a copy ofthe English files and manually compare all
tables with those in the German files.

Originally I used tables from the table designer by I  fear that many of
them habe been manually modified.

Do you have any suggestions about how to handle the task?
I know that a Framescript can solve the issue, I am in doubt whether it
will be too costly compared to the one time manual work.

Best regards,

Verner



Radiometer Medical ApS
Akandevej 21
2700 Bronshoj
Denmark
Phone: +45 38 27 38 27
CVR: 27 50 91 85
www.radiometer.com
For the latest trends in acute care testing, go to Radiometer's knowledge
site www.acutecaretesting.org

___


You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to 
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com

RE: tables and translation

2010-02-10 Thread Lea Rush
I look forward to that posting, Maxwell. I'd appreciate it if you'd post a link 
when it happens.

Thanks!
Lea


_ 
Lea Rush 
Software and Documentation Specialist 
Astoria-Pacific International 
www.astoria-pacific.com
ph: 800-536-3111 
fax:  503-655-7367 
l...@astoria-pacific.com

Please consider the environment before printing this email. 
`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸ º`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸º
 
NOTICE OF CONFIDENTIALITY
 
This communication is from Astoria-Pacific International and is intended to be 
confidential and solely for the use of the persons or entities addressed above. 
 If you are not an intended recipient, be aware that the information contained 
herein may be protected from unauthorized use by privilege or law, and any 
copying, distribution, disclosure, or other use of this information is 
prohibited.  If you have received this communication in error, please contact 
the sender by return email or telephone (503) 657-3010 immediately, and delete 
or destroy all copies.  Thank you for your cooperation. 


 -Original Message-
 From: framers-boun...@lists.frameusers.com [mailto:framers-
 boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Maxwell Hoffmann
 Sent: Wednesday, February 10, 2010 2:40 AM
 To: 'Andersen, Verner Engell VEA'; framers@lists.frameusers.com
 Subject: RE: tables and translation
 
 Dear Verner,
 
 I have been working with table-heavy translated FrameMaker files (for
 clients, I am a translation vendor) for about 15 years now. Tables are
 always a troublesome area. Besides some of the other excellent suggestions
 already made, here are some other best practices that can help:
 
 == Your Language Service Provider (LSP) should Quote on the initial project
 to include time to make localized templates. These templates may include
 slight point size and spread changes to help text fit.
 == Table styles should be used extensively, and should have smaller
 left/right cell margins in some target languages than in your source
 language.
 == NEVER define paragraph styles that have fixed or modified cell margins on
 the paragraph level. This makes corrections of tables far more difficult to
 accomplish. It is especially important to avoid this as a format override in
 the source language, as it is difficult to locate and correct such instances
 in translated text.
 == There is nothing wrong with a moderate amount of format overrides to your
 table styles (e.g. overrides to cell margins, etc.) or paragraphs (cellbody)
 in tables. There are simply too many variations possible in tables to allow
 you to make a unique table style for every instance.
 == You can also have your LSP translate the text for table header row cells
 ahead of time, to help determine ideal column widths
 == Avoid the temptation to squeeze too much data into tables in your source
 files. I have frequently seen training materials in English which have a
 one page table that reaches the bottom of the page, with every cell packed
 with 7 pt condensed text. Obviously, when text expansion occurs, (which can
 be quite dramatic in Dutch, German, Hungarian or Italian) there is no
 solution other than to let the table break to a second page. In many such
 instances, a table header row (which would repeat) was not used. NOTE:
 full page tables crammed with tiny font sizes are also a challenge for
 reader retention, in any language.
 == (This is a common problem in English source files): avoid ALL CAPS text
 in table header rows. This will nearly always cause grief with text
 expansion.
 == Never use vertically rotated text in table header rows for documents that
 will be translated (unless going into the few languages that cause text
 shrinkage instead of text expansion.)The text expansion that occurs from
 translation will dramatically increase the depth of your table header rows.
 == Common problem in English source file tables: many writers use
 abbreviations in table cells and just assume that an abbreviation is
 acceptable in the target language. Not always. It is not uncommon for a 3
 letter acronym to expand to 20-30 characters in some target languages.
 == Finally, when authoring, ask yourself, does this really need to be in a
 table? Sometimes the answer is now. Often simple steps can be conveyed as
 effectively in a more flexible list.
 
 I hope that this helps. I will soon be posting The 10 most common mistakes
 that FrameMaker users do which makes source files toxic in a blog or white
 paper on our web site.
 
 Maxwell Hoffmann
 Director, Document Globalization Practice
 
 Globalization Partners International (GPI)
 Toll Free: 866.272.5874 ∞ Direct: 503.336.5952 (PDX)
 Mobile: 503.805.3719 ∞ Fax: 202.478.0956 ∞ Skype ID: Maxwell.Hoffmann
 mhoffm...@globalizationpartners.com
 www.globalizationpartners.com
 
 
 -Original Message-
 From: Andersen, Verner Engell VEA [mailto:verner.ander...@radiometer.dk]
 Sent: Monday, February 08, 2010 6:53 AM
 To: framers

RE: tables and translation

2010-02-09 Thread International DTP
Hi Verner,

Tables are indeed one of the tricky parts in translated FrameMaker files.

Some things you can do to avoid laborious manual copy fitting:
- adapt your table column widths in the source file to the expected target
languages (as you suggested), although it may not always look nice for
English.
- try to minimize number of columns and avoid long texts in tables
(languages like German or Spanish may grow up to 170% of space compared to
English, and use long words)
- always use table formats and paragraph formats for your tables, this will
ease global updates after translation
- make sure the translator sets the proper language when converting back to
MIF
- in your language templates add hyphenation settings to the table paragraph
formats, making it possible to break long words (like in German, Dutch etc).
This will only work as expected when also the language setting is correct.
- instruct translators to take into account the available space .

HTH,

Vriendelijke groet,
Wim Hooghwinkel
Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker

International DTP
DTP and Documentation Consultancy
 
tel. +31652036811
i...@idtp.eu 
www.idtp.eu
Twitter.com/idtp
Twitter.com/nldita
  
*

___


You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to 
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: tables and translation

2010-02-08 Thread Andersen, Verner Engell VEA
Hi
 
When we translated our manual from English to German via the Trados
translation workbench it turned out that many of columns in tables were
too small. The result was that a letter or two wre placed in line two of
the column.
 
I fixed this in the files I received from the translator but would like
to fix it in my English source so that I won't have to do this again in
the next release.
My plan was to open a copy ofthe English files and manually compare all
tables with those in the German files.
 
Originally I used tables from the table designer by I  fear that many of
them habe been manually modified.
 
Do you have any suggestions about how to handle the task?
I know that a Framescript can solve the issue, I am in doubt whether it
will be too costly compared to the one time manual work.
 
Best regards,
 
Verner



Radiometer Medical ApS 
Akandevej 21 
2700 Bronshoj 
Denmark 
Phone: +45 38 27 38 27 
CVR: 27 50 91 85 
www.radiometer.com
For the latest trends in acute care testing, go to Radiometer's knowledge site 
www.acutecaretesting.org





Please be advised that this email may contain confidential information.
 If you are not the intended recipient, please do not read, copy or
re-transmit this email.  If you have received this email in error,
please notify us by email by replying to the sender and by telephone
(call us collect at +1 202-828-0850) and delete this message and any
attachments.  Thank you in advance for your cooperation and assistance.

In addition, Danaher and its subsidiaries disclaim that the content of
this email constitutes an offer to enter into, or the acceptance of, 
any
contract or agreement or any amendment thereto; provided that the
foregoing disclaimer does not invalidate the binding effect of any
digital or other electronic reproduction of a manual signature that is
included in any attachment to this email.
___


You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to 
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: tables and translation

2010-02-08 Thread Combs, Richard
Andersen, Verner wrote:
 
 When we translated our manual from English to German via the Trados
 translation workbench it turned out that many of columns in tables
were
 too small. The result was that a letter or two wre placed in line two
of
 the column.
 
 I fixed this in the files I received from the translator but would
like
 to fix it in my English source so that I won't have to do this again
in
 the next release.
 My plan was to open a copy ofthe English files and manually compare
all
 tables with those in the German files.
 
 Originally I used tables from the table designer by I  fear that many
of
 them habe been manually modified.
 
 Do you have any suggestions about how to handle the task?
 I know that a Framescript can solve the issue, I am in doubt whether
it
 will be too costly compared to the one time manual work.

You don't need FrameScript. Get Rick Quatro's TableCleaner plugin: 

http://frameexpert.com/plugins/tablecleaner/index.htm 

Its Resize Table Columns command should make quick work of your problem.
Check it out here: 

http://frameexpert.com/plugins/tablecleaner/resizetablecolumns.htm

That said, it seems to me that a competent localization vendor would
take care of that for you. Ours does. Of course, I'm sure the cost is
built into bid. :-)


Richard G. Combs
Senior Technical Writer
Polycom, Inc.
richardDOTcombs AT polycomDOTcom
303-223-5111
--
rgcombs AT gmailDOTcom
303-777-0436
--






___


You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to 
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.