RE: Translation question

2012-07-27 Thread Gillian Flato
Laura,

Have multiple book files, one for the French, one for the English. Those books 
may share some files. Use conditional text to deal with that.

-Gillian

From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +
From: Laura Fergusson l.fergus...@codestuff.net
To: framers@lists.frameusers.com framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question


I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.


I've always done each language as their own chapter within a book, unless they 
will actually be distributed as two different books/manuals/files with two 
different part numbers (then they would just be two books).  With any 
translations, you cannot always assume that text will be the same length as the 
language it was authored in, which can mean you'll have differences in layouts, 
page breaks, spacing, etc.  

- VJW
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +
From: Laura Fergusson <l.fergus...@codestuff.net>
To: "framers at lists.frameusers.com" 
Subject: Translation question

>>
I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.
>>

I've always done each language as their own chapter within a book, unless they 
will actually be distributed as two different books/manuals/files with two 
different part numbers (then they would just be two books).  With any 
translations, you cannot always assume that text will be the same length as the 
language it was authored in, which can mean you'll have differences in layouts, 
page breaks, spacing, etc.  

- VJW


Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura,

If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.

You don't mention the outputs. If PDF, It is easy to combine books after
rendering the PDF.

Just my experience...

Best,
Mollye
-- 
Mollye Barrett | ClearPath, LLC
414-331-1378  | mol...@clearpath.cc  |  www.clearpath.cc
http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett | http://www.twitter.com/mollye
Skype: mollyebarrett


On Thu, Jul 26, 2012 at 6:17 AM, Laura Fergusson
l.fergus...@codestuff.netwrote:

  Hi all

 ** **

 I’m starting to work on revamping user guides from another division in our
 company.

 ** **

 One of the guides is currently in Word(!), in French, and I’m about to
 move it to FrameMaker and translate it into English at the same time.

 ** **

 I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
 guide, which contains files which have both French and English in them
 (hidden or displayed by conditional text)?

 I can’t decide if this is a good idea or not, or if I should instead have
 two completely separate books for the English and French guides.

 ** **

 This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both
 French and English versions.

 None of them seem horribly long or overly complicated. ** **

 ** **

 It may be that I should definitely maintain two separate versions – but
 I’m just not sure.

 ** **

 Any thoughts would be greatly appreciated.

 ** **

 Laura

 ** **

 ** **

 ___


 You are currently subscribed to framers as mol...@clearpath.cc.

 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/mollye%40clearpath.cc

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? 
Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation 
tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation 
rounds.

Will the master file always be the French file? If so, then you might want to 
bring the French file into FM and once complete, have that translated into 
English.

If the English translation will become the master file going forward, then I 
would have the Word file translated into English and then bring it into Frame.

Personally, I wouldn't go near mixing the two languages in one book using 
conditional text. This will make future translations much more difficult and it 
will also cause problems if you ever translate into an additional language. 
I've overseen the translation of manuals into as many as 17 different languages 
and you want them all to stand on their own.


Alison Craig
Technical Documentation Lead

604-279-8550 | fax 604-279-8559 | toll-free 1-866-437-9508
Ultrasonix Medical Corporation | www.ultrasonix.comhttp://www.ultrasonix.com/

[cid:image001.gif@01CD6B34.E70CF570]

From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


inline: image001.gif___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura,

If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.

You don't mention the outputs. If PDF, It is easy to combine books after
rendering the PDF.

Just my experience...

Best,
Mollye
-- 
Mollye Barrett | ClearPath, LLC
414-331-1378  | mollye at clearpath.cc  |  www.clearpath.cc
http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett | http://www.twitter.com/mollye
Skype: mollyebarrett


On Thu, Jul 26, 2012 at 6:17 AM, Laura Fergusson
wrote:

>  Hi all
>
> ** **
>
> I?m starting to work on revamping user guides from another division in our
> company.
>
> ** **
>
> One of the guides is currently in Word(!), in French, and I?m about to
> move it to FrameMaker and translate it into English at the same time.
>
> ** **
>
> I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
> guide, which contains files which have both French and English in them
> (hidden or displayed by conditional text)?
>
> I can?t decide if this is a good idea or not, or if I should instead have
> two completely separate books for the English and French guides.
>
> ** **
>
> This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both
> French and English versions.
>
> None of them seem horribly long or overly complicated. ** **
>
> ** **
>
> It may be that I should definitely maintain two separate versions ? but
> I?m just not sure.
>
> ** **
>
> Any thoughts would be greatly appreciated.
>
> ** **
>
> Laura
>
> ** **
>
> ** **
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as mollye at clearpath.cc.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/mollye%40clearpath.cc
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? 
Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation 
tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation 
rounds.

Will the "master" file always be the French file? If so, then you might want to 
bring the French file into FM and once complete, have that translated into 
English.

If the English translation will become the "master" file going forward, then I 
would have the Word file translated into English and then bring it into Frame.

Personally, I wouldn't go near mixing the two languages in one book using 
conditional text. This will make future translations much more difficult and it 
will also cause problems if you ever translate into an additional language. 
I've overseen the translation of manuals into as many as 17 different languages 
and you want them all to stand on their own.


Alison Craig
Technical Documentation Lead

604-279-8550 | fax 604-279-8559 | toll-free 1-866-437-9508
Ultrasonix Medical Corporation | www.ultrasonix.com<http://www.ultrasonix.com/>

[cid:image001.gif at 01CD6B34.E70CF570]

From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/40e5f816/attachment.html>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.gif
Type: image/gif
Size: 2038 bytes
Desc: image001.gif
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/40e5f816/attachment.gif>


Translation question

2012-07-26 Thread Gillian Flato
Laura,

Have multiple book files, one for the French, one for the English. Those books 
may share some files. Use conditional text to deal with that.

-Gillian

From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/fa030a68/attachment.html>


RE: Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hello Michael,

 

There are several issues you address here.

 

First, if you want to know how easy would it be to pull the translated
output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very
easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker.

 

But as you mention that your source files are Framemaker 7.2 it's not
recommended to go that way. Unless, of course, you have plenty of time to
migrate your content to FrameMaker 10 and XML and to learn how to work with
XML ..

 

On the other side, it's also very easy to translate FrameMake files from
English to Japanese. All you need is a translation provider who accepts
Framemaker MIF files for translation. And to be honest, every serious
localization provider should be able to cope with MIF, it's natively
supported in all translation tools (Trados, DejaVu, MemoQ, XTM, Transibar,
Transit, etc etc). All you need after translation is a Windows system that
supports Japanese.

 

Contact me off list if you need advise on translation vendors that can
handle your files without problems.

 

Kind regards, vriendelijke groet,

Wim Hooghwinkel

iDTP - Technical Communication Consultant, Adobe Certified Expert (ACE) in
FrameMaker

 http://www.ditatools.com/ NLDITA Winter 2011 - December 2011 in Utrecht -
Special about localization and translation of DITA and XML content

 http://www.ditatools.com/ NLDITA Tools 2012 - April 2012 in Utrecht -
Tools and best practices for Authoring, Managing and Publishing

 http://www.ie12.org/ NLDITA Information Energy 2012 - june 2012 in
Utrecht and Ghent - DITA and topic based information development

tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
Twitter @idtp @NLDITA
 mailto:i...@idtp.eu i...@idtp.eu 
www.idtp.eu
www.nldita.nl

FrameMaker support: framema...@idtp.eu

 

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Yves Barbion
Hi Michael

Find a translation service (or translation company) which accepts MIF as
input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and
convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format).
Translation tools like Swordfish and others (some of the ones which Wim
Hooghwinkel mentioned) can handle this very well.

And you don't really need FrameMaker 10 to get the Japanese translation
back into FrameMaker. FrameMaker 7.2 does not support Unicode, but this
does not mean that it cannot handle Japanese text. All you need is a custom
font, for example MS Mincho.

Kind regards
www.scripto.nu




On Sat, Dec 3, 2011 at 4:47 PM, Michael Norton michael.nor...@oracle.comwrote:

 Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
 translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result
 in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame
 10.0 works in XML. 

 ** **

 I realize you can’t give me an absolute answer, but how easy would it be
 to pull the translated output (in XML format) back into Frame for
 publishing as PDFs?

 ** **

 Are there any major issues with taking this approach?

 ** **

 Thanks.

 ___


 You are currently subscribed to framers as yves.barb...@gmail.com.

 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/yves.barbion%40gmail.com

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.




-- 
Yves Barbion
www.scripto.nu
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: 2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Susan Ahrenhold

Hey, it doesn't have to be that bad!
Is this a prototype for a major system change, a single document being 
translated at customer request, or... Anyway, you see my point. The amount of 
time and software you throw at the solution needs to be based on the solution 
that you need.
 
FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
 
The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me 
wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be 
overkill).
 
What you need to be sure that you have is a file structure that is set up to 
clearly identify the XML you are sending to the translation service, and the 
XML that you are receiving back from the translation service. This is best done 
in a document management system, but, again, if this is a one-off, you can do 
without.
 
At one company I worked for, the powers-that-be liked the quality and speed of 
the translation so much that they agreed to move from the one-off model to a 
full-scale system. We decided on Author-It, though, because I had in place 
detailed Word Stylesheets that could be transferred to structured XML with 
little trouble.
 
Hope this helps.
 
Sue Ahrenhold
Roush Technical Systems
Allen Park, MI 
--

Message: 2
Date: Sat, 3 Dec 2011 07:47:26 -0800 (PST)
From: Michael Norton michael.nor...@oracle.com
To: framers@lists.frameusers.com 
Subject: Frame 10 XML/translation question
Message-ID: 7e188798-76ee-4b57-b29b-618403a19d3c@default
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 



I realize you can't give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?



Are there any major issues with taking this approach?

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: 2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Writer


FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
 
The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me 
wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be 
overkill).

Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he requires for his PDF output 
using that method? Or are you suggesting he use a tool like Author-It to ingest 
his new XML files and output PDF?

Nadine

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hello Michael,



There are several issues you address here.



First, if you want to know how easy would it be to pull the translated
output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very
easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker.



But as you mention that your source files are Framemaker 7.2 it's not
recommended to go that way. Unless, of course, you have plenty of time to
migrate your content to FrameMaker 10 and XML and to learn how to work with
XML ..



On the other side, it's also very easy to translate FrameMake files from
English to Japanese. All you need is a translation provider who accepts
Framemaker MIF files for translation. And to be honest, every serious
localization provider should be able to cope with MIF, it's natively
supported in all translation tools (Trados, DejaVu, MemoQ, XTM, Transibar,
Transit, etc etc). All you need after translation is a Windows system that
supports Japanese.



Contact me off list if you need advise on translation vendors that can
handle your files without problems.



Kind regards, vriendelijke groet,

Wim Hooghwinkel

iDTP - Technical Communication Consultant, Adobe Certified Expert (ACE) in
FrameMaker

  NLDITA Winter 2011 - December 2011 in Utrecht -
Special about localization and translation of DITA and XML content

  NLDITA Tools 2012 - April 2012 in Utrecht -
Tools and best practices for Authoring, Managing and Publishing

  NLDITA Information Energy 2012 - june 2012 in
Utrecht and Ghent - DITA and topic based information development

tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
Twitter @idtp @NLDITA
  info at idtp.eu 
www.idtp.eu
www.nldita.nl

FrameMaker support: framemaker at idtp.eu



-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Yves Barbion
Hi Michael

Find a "translation service" (or translation company) which accepts MIF as
input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and
convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format).
Translation tools like Swordfish and others (some of the ones which Wim
Hooghwinkel mentioned) can handle this very well.

And you don't really need FrameMaker 10 to get the Japanese translation
back into FrameMaker. FrameMaker 7.2 does not support Unicode, but this
does not mean that it cannot handle Japanese text. All you need is a custom
font, for example MS Mincho.

Kind regards
www.scripto.nu




On Sat, Dec 3, 2011 at 4:47 PM, Michael Norton wrote:

> Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
> translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result
> in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame
> 10.0 works in XML. 
>
> ** **
>
> I realize you can?t give me an absolute answer, but how easy would it be
> to pull the translated output (in XML format) back into Frame for
> publishing as PDFs?
>
> ** **
>
> Are there any major issues with taking this approach?
>
> ** **
>
> Thanks.
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as yves.barbion at gmail.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/yves.barbion%40gmail.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>
>


-- 
Yves Barbion
www.scripto.nu
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Susan Ahrenhold

Hey, it doesn't have to be that bad!
Is this a prototype for a major system change, a single document being 
translated at customer request, or... Anyway, you see my point. The amount of 
time and software you throw at the solution needs to be based on the solution 
that you need.

FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...

The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me 
wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be 
overkill).

What you need to be sure that you have is a file structure that is set up to 
clearly identify the XML you are sending to the translation service, and the 
XML that you are receiving back from the translation service. This is best done 
in a document management system, but, again, if this is a one-off, you can do 
without.

At one company I worked for, the powers-that-be liked the quality and speed of 
the translation so much that they agreed to move from the one-off model to a 
full-scale system. We decided on Author-It, though, because I had in place 
detailed Word Stylesheets that could be transferred to structured XML with 
little trouble.

Hope this helps.

Sue Ahrenhold
Roush Technical Systems
Allen Park, MI 
--

Message: 2
Date: Sat, 3 Dec 2011 07:47:26 -0800 (PST)
From: Michael Norton <michael.nor...@oracle.com>
To: framers at lists.frameusers.com 
Subject: Frame 10 XML/translation question
Message-ID: <7e188798-76ee-4b57-b29b-618403a19d3c at default>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 



I realize you can't give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?



Are there any major issues with taking this approach?

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20111205/590cc65d/attachment.html>


2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Writer


>FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
>?
>The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me 
>wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be 
>overkill).

Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he requires for his PDF output 
using that method? Or are you suggesting he use a tool like Author-It to ingest 
his new XML files and output PDF?

Nadine



Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-04 Thread Scott Turner
Nadine is correct I saying that the transition to XML would be massive, in that 
you would need to learn XML, create or standardize/accommodate your document 
styles to a DTD like DocBook. And then create a transformation template to 
convert your current documents to XML.

It's not impossible, I've done it in two companies.

You do not have to use DITA 

In all it's a big job and the setup and education would take a significant 
amount of time and effort.

It's not something to do without time to do it.

On Dec 3, 2011, at 20:31, Writer generic...@yahoo.ca wrote:
 
 Wow. Big question. But here's a nutshell kind of answer...
 
 Yes, you can author in XML in FM 10. DITA XML in particular. You can create 
 PDFs from DITA XML files by saving your ditamaps or bookmaps to FM files, and 
 then create a PDF. Or you can create a PDF from your ditamap if you've been 
 able to format everything as required in your EDD.
 
 Alternatively, you can use other tools to create PDFs such as DITA Open 
 Toolkit (aka DITA OT) or WebWorks ePublisher. Here's an article from 
 Scriptorium, which is a bit old now...tools have advanced since it was 
 written, but it will give you an idea of some of the challenges you face 
 creating PDFs from DITA XML: 
 http://www.scriptorium.com/whitepapers/dita2pdf/index.html
 
 The major issues are that you would have to convert your unstructured FM 
 files to XML. If you create other outputs besides PDFs, you'll need to figure 
 out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking.
 
 A simpler solution would be to find a different translation company that CAN 
 handle your unstructured FM files.
 
 Nadine
 
 From: Michael Norton michael.nor...@oracle.com
 To: framers@lists.frameusers.com 
 Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM
 Subject: Frame 10 XML/translation question
 
 Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
 translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
 those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
 works in XML.
  
 I realize you can’t give me an absolute answer, but how easy would it be to 
 pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
 PDFs?
  
 Are there any major issues with taking this approach?
  
 Thanks.
 
 ___
 
 
 You are currently subscribed to framers as generic...@yahoo.ca.
 
 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.
 
 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit 
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca
 
 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
 
 
 ___
 
 
 You are currently subscribed to framers as qui...@airmail.net.
 
 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.
 
 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit 
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/quills%40airmail.net
 
 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Frame 10 XML/translation question

2011-12-04 Thread Scott Turner
Nadine is correct I saying that the transition to XML would be massive, in that 
you would need to learn XML, create or standardize/accommodate your document 
styles to a DTD like DocBook. And then create a transformation template to 
convert your current documents to XML.

It's not impossible, I've done it in two companies.

You do not have to use DITA 

In all it's a big job and the setup and education would take a significant 
amount of time and effort.

It's not something to do without time to do it.

On Dec 3, 2011, at 20:31, Writer  wrote:

> Wow. Big question. But here's a nutshell kind of answer...
> 
> Yes, you can author in XML in FM 10. DITA XML in particular. You can create 
> PDFs from DITA XML files by saving your ditamaps or bookmaps to FM files, and 
> then create a PDF. Or you can create a PDF from your ditamap if you've been 
> able to format everything as required in your EDD.
> 
> Alternatively, you can use other tools to create PDFs such as DITA Open 
> Toolkit (aka DITA OT) or WebWorks ePublisher. Here's an article from 
> Scriptorium, which is a bit old now...tools have advanced since it was 
> written, but it will give you an idea of some of the challenges you face 
> creating PDFs from DITA XML: 
> http://www.scriptorium.com/whitepapers/dita2pdf/index.html
> 
> The major issues are that you would have to convert your unstructured FM 
> files to XML. If you create other outputs besides PDFs, you'll need to figure 
> out the best way to do that. Etc...quite a large undertaking.
> 
> A simpler solution would be to find a different translation company that CAN 
> handle your unstructured FM files.
> 
> Nadine
> 
> From: Michael Norton 
> To: framers at lists.frameusers.com 
> Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM
> Subject: Frame 10 XML/translation question
> 
> Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
> translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
> those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
> works in XML.
>  
> I realize you can?t give me an absolute answer, but how easy would it be to 
> pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
> PDFs?
>  
> Are there any major issues with taking this approach?
>  
> Thanks.
> 
> ___
> 
> 
> You are currently subscribed to framers as generic668 at yahoo.ca.
> 
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> 
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca
> 
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
> 
> 
> ___
> 
> 
> You are currently subscribed to framers as quills at airmail.net.
> 
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> 
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit 
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/quills%40airmail.net
> 
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20111204/c2359026/attachment.html>


Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Michael Norton
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 

 

I realize you can't give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?

 

Are there any major issues with taking this approach?

 

Thanks.
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Writer
Wow. Big question. But here's a nutshell kind of answer...


Yes, you can author in XML in FM 10. DITA XML in particular. You can create 
PDFs from DITA XML files by saving your ditamaps or bookmaps to FM 
files, and then create a PDF. Or you can create a PDF from your ditamap 
if you've been able to format everything as required in your EDD.

Alternatively, you can use other tools to create PDFs such as DITA Open Toolkit 
(aka 
DITA OT) or WebWorks ePublisher. Here's an article from Scriptorium, 
which is a bit old now...tools have advanced since it was written, but 
it will give you an idea of some of the challenges you face creating 
PDFs from DITA XML: http://www.scriptorium.com/whitepapers/dita2pdf/index.html


The major issues are that you would have to convert your unstructured FM files 
to XML. If you create other outputs besides PDFs, you'll need to figure out the 
best way to do that. Etc...quite a large undertaking.

A simpler solution would be to find a different translation company that CAN 
handle your unstructured FM files.
Nadine





 From: Michael Norton michael.nor...@oracle.com
To: framers@lists.frameusers.com 
Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM
Subject: Frame 10 XML/translation question
 

Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 
 
I realize you can’t give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?
 
Are there any major issues with taking this approach?
 
Thanks.
___


You are currently subscribed to framers as generic...@yahoo.ca.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Michael Norton
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
works in XML. 



I realize you can't give me an absolute answer, but how easy would it be to 
pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
PDFs?



Are there any major issues with taking this approach?



Thanks.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 



Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Writer
Wow. Big question. But here's a nutshell kind of answer...


Yes, you can author in XML in FM 10. DITA XML in particular. You can create 
PDFs from DITA XML files by saving your ditamaps or bookmaps to FM 
files, and then create a PDF. Or you can create a PDF from your ditamap 
if you've been able to format everything as required in your EDD.

Alternatively, you can use other tools to create PDFs such as DITA Open Toolkit 
(aka 
DITA OT) or WebWorks ePublisher. Here's an article from Scriptorium, 
which is a bit old now...tools have advanced since it was written, but 
it will give you an idea of some of the challenges you face creating 
PDFs from DITA XML: http://www.scriptorium.com/whitepapers/dita2pdf/index.html


The major issues are that you would have to convert your unstructured FM files 
to XML. If you create other outputs besides PDFs, you'll need to figure out the 
best way to do that. Etc...quite a large undertaking.

A simpler solution would be to find a different translation company that CAN 
handle your unstructured FM files.
Nadine




>
> From: Michael Norton 
>To: framers at lists.frameusers.com 
>Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM
>Subject: Frame 10 XML/translation question
> 
>
>Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The 
>translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in 
>those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 
>works in XML. 
>?
>I realize you can?t give me an absolute answer, but how easy would it be to 
>pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as 
>PDFs?
>?
>Are there any major issues with taking this approach?
>?
>Thanks.
>___
>
>
>You are currently subscribed to framers as generic668 at yahoo.ca.
>
>Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
>To unsubscribe send a blank email to
>framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
>or visit 
>http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/generic668%40yahoo.ca
>
>Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
>http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>
>
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20111203/ea64b9e1/attachment.html>


RE: Translation question (risks and costs)

2007-03-19 Thread Grant Hogarth
Hey Gillian -- 
I'd add an additional cost and risk factor into the mix 
(sorry for piling on ... )

Unless you set things up correctly (with the right investment in tools
and services) 
You will end up without any translation memory, which means that you
will end up translating the same phrases and sequences as individual
items, rather than instances of a class, which has a significant risk of
will this phrase get translated the same way in each of the 125
different locations, and a significant workload hit, in that it will
have to be translated (and QA'd) 125 times.

One way to mitigate this is to use a professional translation house to
do the translation, but have your trainers-to-be do the QA/Local usage
review.  You'll still need someone to referee/arbitrage the differences,
but you can then be fairly certain what is being presented to the end
user of the document is what you intend, and that the trainers are
familiar with what is in the document.  (An added plus: they don't go
off writing their own, or deprecating the existing document as useless
-- both of which I have seen happen in English, as well as in other
languages.)

Grant

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
On Behalf Of Whites
Sent: Friday, March 16, 2007 11:54 PM
To: Gillian Flato
Cc: framers@FrameUsers.com
Subject: Re: Translation question

I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training.

The 1/2 is the type who has experience with translation projects and
knows the technology who dejargonizes the English original to ease the
translation process..

Then there is the translator in the home country (Korea) who has been
educated in Korean in the technology. (Thus, no literature grads
translating electronics docs.)

Finally, the American-based counterpart who reads Korean and who can
verify that everything is in place.

My experience is that local resources who know the technology but
haven't been educated in the home country generally suffer from severe
linguistic corruption (Chinglish, Spanglish, or whatever the equivalent
would be for Korean and Japanese).  And the people who know the
technology but who are not professional translators just let too much
slip through the cracks.

Sorry for your VP - but if it's going to be done right, it'll cost some
serious bucks - especially for the first few docs.

will white

On Mar 16, 2007, at 3:19 PM, Gillian Flato wrote:

 Guys,

 A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are

 the following:

 Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on 
 the procedures in the docs.

 He also wants the same position for Japanese.

 Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who

 qualifies?

 He thinks this would be cheaper than using a translation house since 
 we have thousands of procedures that need translation and more 
 efficient since the person would also be a trainer.


 Thank you,
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation question (risks and costs)

2007-03-19 Thread Grant Hogarth
Hey Gillian -- 
I'd add an additional cost and risk factor into the mix 
(sorry for piling on ... )

Unless you set things up correctly (with the right investment in tools
and services) 
You will end up without any "translation memory", which means that you
will end up translating the same phrases and sequences as individual
items, rather than instances of a class, which has a significant risk of
"will this phrase get translated the same way in each of the 125
different locations", and a significant workload hit, in that it will
have to be translated (and QA'd) 125 times.

One way to mitigate this is to use a professional translation house to
do the translation, but have your trainers-to-be do the QA/Local usage
review.  You'll still need someone to referee/arbitrage the differences,
but you can then be fairly certain what is being presented to the end
user of the document is what you intend, and that the trainers are
familiar with what is in the document.  (An added plus: they don't go
off writing their own, or deprecating the existing document as useless
-- both of which I have seen happen in English, as well as in other
languages.)

Grant

-Original Message-
From: framers-bounces+grant.hogarth=reuters@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+grant.hogarth=reuters.com at lists.frameusers.com]
On Behalf Of Whites
Sent: Friday, March 16, 2007 11:54 PM
To: Gillian Flato
Cc: framers at FrameUsers.com
Subject: Re: Translation question

I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training.

The 1/2 is the type who has experience with translation projects and
knows the technology who dejargonizes the English original to ease the
translation process..

Then there is the translator in the home country (Korea) who has been
educated in Korean in the technology. (Thus, no literature grads
translating electronics docs.)

Finally, the American-based counterpart who reads Korean and who can
verify that everything is in place.

My experience is that local "resources" who know the technology but
haven't been educated in the home country generally suffer from severe
linguistic corruption (Chinglish, Spanglish, or whatever the equivalent
would be for Korean and Japanese).  And the people who know the
technology but who are not professional translators just let too much
slip through the cracks.

Sorry for your VP - but if it's going to be done right, it'll cost some
serious bucks - especially for the first few docs.

will white

On Mar 16, 2007, at 3:19 PM, Gillian Flato wrote:

> Guys,
>
> A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are

> the following:
>
> Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on 
> the procedures in the docs.
>
> He also wants the same position for Japanese.
>
> Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who

> qualifies?
>
> He thinks this would be cheaper than using a translation house since 
> we have thousands of procedures that need translation and more 
> efficient since the person would also be a trainer.
>
>
> Thank you,



RE: Translation question

2007-03-17 Thread Ann Zdunczyk
It was a song by Ozzie Nelson. 


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Language Layout  Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of John Sgammato
Sent: Friday, March 16, 2007 7:39 PM
To: Gillian Flato; framers@FrameUsers.com
Subject: RE: Translation question

unbidden from some dark corner of my mind, the memory I'm looking for a man
who plays alto and baritone, doubles on  the clarinet, and wears a size 37
suit.
I have no idea where I remember that from. 
But whoever said it may be related to your VP...



From: [EMAIL PROTECTED] on behalf
of Gillian Flato
Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM
To: framers@FrameUsers.com
Subject: Translation question



Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the
following:

Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on the
procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house since we have
thousands of procedures that need translation and more efficient since the
person would also be a trainer.


Thank you,



mailto:[EMAIL PROTECTED]

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr.

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED]


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jsgammato%40imprivata.co
m

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/azdunczyk%40triad.rr.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation question

2007-03-17 Thread Ann Zdunczyk
It was a song by "Ozzie Nelson". 


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Language Layout & Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: framers-bounces+azdunczyk=triad.rr@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+azdunczyk=triad.rr.com at lists.frameusers.com] On
Behalf Of John Sgammato
Sent: Friday, March 16, 2007 7:39 PM
To: Gillian Flato; framers at FrameUsers.com
Subject: RE: Translation question

unbidden from some dark corner of my mind, the memory "I'm looking for a man
who plays alto and baritone, doubles on  the clarinet, and wears a size 37
suit."
I have no idea where I remember that from. 
But whoever said it may be related to your VP...



From: framers-bounces+jsgammato=imprivata@lists.frameusers.com on behalf
of Gillian Flato
Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM
To: framers at FrameUsers.com
Subject: Translation question



Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the
following:

Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on the
procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house since we have
thousands of procedures that need translation and more efficient since the
person would also be a trainer.


Thank you,



<mailto:gflato at nanometrics.com>

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr.

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* gflato at nanometrics <mailto:gflato at nanometrics.com> .com



___


You are currently subscribed to Framers as jsgammato at imprivata.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jsgammato%40imprivata.co
m

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to Framers as azdunczyk at triad.rr.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/azdunczyk%40triad.rr.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.




Translation question

2007-03-16 Thread Gillian Flato
Guys,
 
A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:
 
Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.
 
He also wants the same position for Japanese.
 
Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?
 
He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
have thousands of procedures that need translation and more efficient
since the person would also be a trainer.
 

Thank you,

 

mailto:[EMAIL PROTECTED] 

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr. 

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED] 

 
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2007-03-16 Thread Sarah O'Keefe
Let's see.

* Bilingual Korean-English (or Japanese-English)
* capable of translating proprietary technologies in optics, software
and systems integration designed to meet the process control
requirements of today’s advanced semiconductor technologies (I don't
think I even understand that in English!!)
* capable of training people on the above

Does this person even exist in the universe?

I'm going to go with, They would be very very very expensive. :-)

Also, I'm pretty sure that your VP is mistaken. Like tech writers, a lot
of translators are pretty introverted. Most trainers are pretty
extroverted. Rare to find someone who would enjoy both kinds of work.
This sounds like two different people to me.

Sarah

Gillian Flato wrote:
 Guys,
  
 A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
 the following:
  
 Translate technical writing docs to Korean
 Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.
  
 He also wants the same position for Japanese.
  
 Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
 qualifies?
  
 He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
 have thousands of procedures that need translation and more efficient
 since the person would also be a trainer.
  
 
 Thank you,
 
  
 
 mailto:[EMAIL PROTECTED] 
 
 Gillian Flato
 
 Technical Writer (Software)
 
 nanometrics
 
 1550 Buckeye Dr. 
 
 Milpitas, CA. 95035
 
 (408.435.9600 x 316
 
 7  408.232.5911
 
 * [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
 blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED] 


-- 
###
Sarah O'Keefe   [EMAIL PROTECTED]
Scriptorium Publishing Services, Inc.   http://www.scriptorium.com
Blog: http://www.scriptorium.com/palimpsest/

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2007-03-16 Thread John Sgammato
unbidden from some dark corner of my mind, the memory
I'm looking for a man who plays alto and baritone, doubles on  the clarinet, 
and wears a size 37 suit.
I have no idea where I remember that from. 
But whoever said it may be related to your VP...



From: [EMAIL PROTECTED] on behalf of Gillian Flato
Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM
To: framers@FrameUsers.com
Subject: Translation question



Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:

Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
have thousands of procedures that need translation and more efficient
since the person would also be a trainer.


Thank you,



mailto:[EMAIL PROTECTED]

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr.

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED]


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jsgammato%40imprivata.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2007-03-16 Thread quills

Gillian,

Your VP doesn't want one those jobs done. There are more than enough 
man-hours to be full-time at either one of those positions. So which 
doesn't he want done, translation or training?


Robert McNamara insisted on making the F111 a triple mission 
aircraft, reconnaissance, fighter, bomber. As a result the poor thing 
did three things equally poorly. Combining missions doesn't 
necessarily mean cost-effectiveness, savings, or efficiency.


Scott

At 3:19 PM -0700 3/16/07, Gillian Flato wrote:

Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:

Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
have thousands of procedures that need translation and more efficient
since the person would also be a trainer.


Thank you,

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]

or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2007-03-16 Thread Ann Zdunczyk
I agree with the others, you are looking for 2 people.

One to handle the translation and one to train. Your trainer should
definitely be bilingual. Another thing that has not been mentioned is that
the person or persons translating the documentation has to understand the
technology that they are dealing with.

Not sure why your VP thinks it would be cheaper to hire a person to handle
the translation rather than using a translation house since the trend over
the last 10 years or so has been to go the other way. I started out, in this
business, with a company that had their own in-house translation and DTP
group, later on this group was downsized and the translation and dtp was out
sourced, leaving only project management and a very small group of
translators in-house.


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Language Layout  Translation Consulting
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336)922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Gillian Flato
Sent: Friday, March 16, 2007 6:19 PM
To: framers@FrameUsers.com
Subject: Translation question

Guys,
 
A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the
following:
 
Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on the
procedures in the docs.
 
He also wants the same position for Japanese.
 
Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?
 
He thinks this would be cheaper than using a translation house since we have
thousands of procedures that need translation and more efficient since the
person would also be a trainer.
 

Thank you,

 

mailto:[EMAIL PROTECTED] 

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr. 

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED] 

 
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/azdunczyk%40triad.rr.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2007-03-16 Thread Whites

I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training.

The 1/2 is the type who has experience with translation projects and  
knows the technology who dejargonizes the English original to ease  
the translation process..


Then there is the translator in the home country (Korea) who has been  
educated in Korean in the technology. (Thus, no literature grads  
translating electronics docs.)


Finally, the American-based counterpart who reads Korean and who can  
verify that everything is in place.


My experience is that local resources who know the technology but  
haven't been educated in the home country generally suffer from  
severe linguistic corruption (Chinglish, Spanglish, or whatever the  
equivalent would be for Korean and Japanese).  And the people who  
know the technology but who are not professional translators just let  
too much slip through the cracks.


Sorry for your VP - but if it's going to be done right, it'll cost  
some serious bucks - especially for the first few docs.


will white

On Mar 16, 2007, at 3:19 PM, Gillian Flato wrote:


Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:

Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house  
since we

have thousands of procedures that need translation and more efficient
since the person would also be a trainer.


Thank you,



mailto:[EMAIL PROTECTED]

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr.

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] .com
blocked::mailto:[EMAIL PROTECTED]


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/ 
whitefamily%40mac.com


Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


++
There is something fascinating about science.
One gets such wholesale returns of conjecture
out of such a trifling investment of fact. - Twain
++

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]

or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation question

2007-03-16 Thread Gillian Flato
Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:

Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
have thousands of procedures that need translation and more efficient
since the person would also be a trainer.


Thank you,



 

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr. 

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* gflato at nanometrics  .com
 





Translation question

2007-03-16 Thread Sarah O'Keefe
Let's see.

* Bilingual Korean-English (or Japanese-English)
* capable of translating "proprietary technologies in optics, software
and systems integration designed to meet the process control
requirements of today?s advanced semiconductor technologies" (I don't
think I even understand that in English!!)
* capable of training people on the above

Does this person even exist in the universe?

I'm going to go with, "They would be very very very expensive." :-)

Also, I'm pretty sure that your VP is mistaken. Like tech writers, a lot
of translators are pretty introverted. Most trainers are pretty
extroverted. Rare to find someone who would enjoy both kinds of work.
This sounds like two different people to me.

Sarah

Gillian Flato wrote:
> Guys,
>  
> A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
> the following:
>  
> Translate technical writing docs to Korean
> Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.
>  
> He also wants the same position for Japanese.
>  
> Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
> qualifies?
>  
> He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
> have thousands of procedures that need translation and more efficient
> since the person would also be a trainer.
>  
> 
> Thank you,
> 
>  
> 
>  
> 
> Gillian Flato
> 
> Technical Writer (Software)
> 
> nanometrics
> 
> 1550 Buckeye Dr. 
> 
> Milpitas, CA. 95035
> 
> (408.435.9600 x 316
> 
> 7  408.232.5911
> 
> * gflato at nanometrics  .com
>  


-- 
###
Sarah O'Keefe   okeefe at scriptorium.com
Scriptorium Publishing Services, Inc.   http://www.scriptorium.com
Blog: http://www.scriptorium.com/palimpsest/




Translation question

2007-03-16 Thread John Sgammato
unbidden from some dark corner of my mind, the memory
"I'm looking for a man who plays alto and baritone, doubles on  the clarinet, 
and wears a size 37 suit."
I have no idea where I remember that from. 
But whoever said it may be related to your VP...



From: framers-bounces+jsgammato=imprivata@lists.frameusers.com on behalf of 
Gillian Flato
Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM
To: framers at FrameUsers.com
Subject: Translation question



Guys,

A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:

Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.

He also wants the same position for Japanese.

Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
qualifies?

He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
have thousands of procedures that need translation and more efficient
since the person would also be a trainer.


Thank you,



<mailto:gflato at nanometrics.com>

Gillian Flato

Technical Writer (Software)

nanometrics

1550 Buckeye Dr.

Milpitas, CA. 95035

(408.435.9600 x 316

7  408.232.5911

* gflato at nanometrics <mailto:gflato at nanometrics.com> .com



___


You are currently subscribed to Framers as jsgammato at imprivata.com.

Send list messages to framers at lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/jsgammato%40imprivata.com

Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.





Translation question

2007-03-16 Thread qui...@airmail.net
Gillian,

Your VP doesn't want one those jobs done. There are more than enough 
man-hours to be full-time at either one of those positions. So which 
doesn't he want done, translation or training?

Robert McNamara insisted on making the F111 a triple mission 
aircraft, reconnaissance, fighter, bomber. As a result the poor thing 
did three things equally poorly. Combining missions doesn't 
necessarily mean cost-effectiveness, savings, or efficiency.

Scott

At 3:19 PM -0700 3/16/07, Gillian Flato wrote:
>Guys,
>
>A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
>the following:
>
>Translate technical writing docs to Korean
>Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.
>
>He also wants the same position for Japanese.
>
>Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
>qualifies?
>
>He thinks this would be cheaper than using a translation house since we
>have thousands of procedures that need translation and more efficient
>since the person would also be a trainer.
>
>
>Thank you,



Translation question

2007-03-16 Thread Whites
I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training.

The 1/2 is the type who has experience with translation projects and  
knows the technology who dejargonizes the English original to ease  
the translation process..

Then there is the translator in the home country (Korea) who has been  
educated in Korean in the technology. (Thus, no literature grads  
translating electronics docs.)

Finally, the American-based counterpart who reads Korean and who can  
verify that everything is in place.

My experience is that local "resources" who know the technology but  
haven't been educated in the home country generally suffer from  
severe linguistic corruption (Chinglish, Spanglish, or whatever the  
equivalent would be for Korean and Japanese).  And the people who  
know the technology but who are not professional translators just let  
too much slip through the cracks.

Sorry for your VP - but if it's going to be done right, it'll cost  
some serious bucks - especially for the first few docs.

will white

On Mar 16, 2007, at 3:19 PM, Gillian Flato wrote:

> Guys,
>
> A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
> the following:
>
> Translate technical writing docs to Korean
> Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.
>
> He also wants the same position for Japanese.
>
> Any idea the type of salary this person would command? Know anyone who
> qualifies?
>
> He thinks this would be cheaper than using a translation house  
> since we
> have thousands of procedures that need translation and more efficient
> since the person would also be a trainer.
>
>
> Thank you,
>
>
>
> 
>
> Gillian Flato
>
> Technical Writer (Software)
>
> nanometrics
>
> 1550 Buckeye Dr.
>
> Milpitas, CA. 95035
>
> (408.435.9600 x 316
>
> 7  408.232.5911
>
> * gflato at nanometrics  .com
> 
>
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to Framers as whitefamily at mac.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/ 
> whitefamily%40mac.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

++
There is something fascinating about science.
One gets such wholesale returns of conjecture
out of such a trifling investment of fact. - Twain
++