Re: [Freeciv-Dev] (PR#40467) [Patch] Wonder status character in German translation
http://bugs.freeciv.org/Ticket/Display.html?id=40467 > Am Donnerstag, 28. August 2008 02:26:02 schrieb Madeline Book: > http://bugs.freeciv.org/Ticket/Display.html?id=40467 > > > Of course, I would perfer if a translator could had > a look and possibly think of better abbreviations that > would be both intuitive and consistent with the rest > of the German translation. Well, I'm not really a translator but I happen to be able to understand german, although not always really understanding Germans. ;) Germans really do like abbreviations, but to me that is mostly more confusing than helping. Maybe that is just because I have to memorize dozens of germans and english abbreviations... I always wondered about the w in the english native version as well as about the + in the translation. Now you posted this I finally get it. :D Is it really so crucial for the length of a message string that you can't just write "wonder" or "built" in it? Though I don't really see why this info text is particulary necessary anyways, as this particulary piece of news is the very reason of the message itself. I would like to see it only in the production info or progress bar as "available" ("verfügbar") or "built" ("gebaut"), but that would mean some more work for all the other language translators... Greetings, Nico ___ Freeciv-dev mailing list Freeciv-dev@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/freeciv-dev
[Freeciv-Dev] (PR#40467) [Patch] Wonder status character in German translation
http://bugs.freeciv.org/Ticket/Display.html?id=40467 > Patch addresses the choice of build status character for wonders in the German translation, as discussed in this thread: http://forum.freeciv.org/viewtopic.php?p=21356 Namely, the current '-' translating 'B' is the same character as used for worklist status, causing German users to see (-)(-) in the build string. Similarly for '+' translating 'w'. Attached patch makes the following changes: "?built:-" -> "?built:F" ("fertig", i.e. "finished") "?wonder:+" -> "?wonder:w" ("wunder") "?obsolete:0" -> "?obsolete:V" ("veraltet", i.e. "obsolete") Of course, I would perfer if a translator could had a look and possibly think of better abbreviations that would be both intuitive and consistent with the rest of the German translation. -- 今日の最後だ。おやすみなさい。 diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 74fd9e4..24f63e0 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -82,15 +82,15 @@ msgstr "Forschung" #: common/city.c:350 msgid "?built:B" -msgstr "?built:-" +msgstr "?built:F" #: common/city.c:352 msgid "?wonder:w" -msgstr "?wonder:+" +msgstr "?wonder:w" #: common/city.c:359 msgid "?obsolete:O" -msgstr "?obsolete:0" +msgstr "?obsolete:V" #: common/city.c:362 msgid "?redundant:*" ___ Freeciv-dev mailing list Freeciv-dev@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/freeciv-dev