Hi, This was reported by a Debian user. Please retain the CC to 336816-forwar...@bugs.debian.org in your reponses so that the debian BTS has a record of your responses.
This package includes a sv_SE.po file which contains the Swedish translation of the program strings. Using a country part in a translation file is a discouraged practice except in very few cases (such as pt_BR). Using a sv_SE.po file instead of a sv.po file prevents users of sv_FI, and all other existing and future locales for Swedish to benefit from the Swedish translation of the program. The language does not vary among countries and, again, this is not the general practice for programs localization. __> find /usr/local/src/debian/fvwm/fvwm-2.5.27.ds -type f -name \*.sv_SE.po /usr/local/src/debian/fvwm/fvwm-2.5.27.ds/po/fvwm.sv_SE.po /usr/local/src/debian/fvwm/fvwm-2.5.27.ds/po/FvwmScript.sv_SE.po /usr/local/src/debian/fvwm/fvwm-2.5.27.ds/po/FvwmTaskBar.sv_SE.po The bug probably occurs for other translations. In general PO files should only be named after the ISO_639 code of the given language and should not use a country part with a ISO-3166 code. The only accepted expections to this are: -pt_BR for Brazilian Portuguese and pt alone for "standard Portuguese" -zh_CN for "Simplified Chinese" use in mailand China and Singapore -zh_TW for "Traditional Chinese" used in Taiwan Lat both are different ways of wrinting Chinese, not to be confused with Mandarin/Cantonese which are different ways of *speaking* Chinese....both being written the same way. manoj -- Sigh. I like to think it's just the Linux people who want to be on the "leading edge" so bad they walk right off the precipice. -- Craig E. Groeschel Manoj Srivastava <sriva...@acm.org> <http://www.golden-gryphon.com/> 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C