[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Xa se pode traducir Ubuntu 7.10 (Gutsy)

2007-06-12 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Na lista de correo de Launchpad [1] acaban de anunciar a apertura do
proceso de tradución de Ubuntu 7.10 ("Gutsy"). A páxina para as
traducións ao galego está en:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/gl  

No mesmo correo anúnciase que vai existir de novo o "Daily language
pack": un repositorio de onde se podan descargar os paquetes de idioma
actualizados ao día (coas traducións que estean na interface web). Deste
xeito os tradutores poden ver como queda o seu traballo na aplicación final.

Un saúdo.
Felipe.

[1] https://lists.ubuntu.com/archives/launchpad-users/2007-June/001574.html



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] (sen asunto)

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Arribi: Agora xa está claro.

Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco 
coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete), 
que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten 
facendo que non sexan respectadas todo o que se debería (penso que sería 
bo implicar a máis xente/colectivos e non impor que é o que sinto que se 
está a facer). Penso que as normas teñen que ser explicadas (simplemente 
explicar os motivos de porque se decide unha opción), neste momento dame 
  a impresión (polo menos a min), e repito "impresión", de que o 
termigal vai por libre, seguramente (ao mellor non) ten argumentos para 
escoller un ou outro pero penso que polo menos naqueles que son máis 
"conflitivos" debería explicar o porqué son seleccionados, xa que deste 
outro xeito da a impresión de que non é unha decisión arbitraria mais 
ben persoal (precisamente do que non se trata). (Perdón pola frase tan 
longa)

Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


arribi en cesga.es escribiu:
> Ola Daniel:
> 
> Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo
> que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre:
> Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc.
> 
> De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito,
> aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí
> é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal
> sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo
>  nos programas.
> 
> Saúdos.
> 
> J. Arribi
> 
> 
>> Arribi:
>> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
>> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
>> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
>>  mais correcto en canto a significado.
>> Saúdos
>>
>>
>> Remitente:
>> Daniel Muñiz Fontoira
>> Eu uso software libre [1]
>> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>>
>>
>> J. Arribi escribiu:
>>> Ola Leandro:
>>>
>>> Leandro Regueiro escribiu:
 O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
 tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
 opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
 prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
 creo que non reflicte totalmente o significado de tab.

 Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
 confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
 lingüeta.

>>> Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
>>> comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
>>> sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
>>>
>>> Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use
>>> a  opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de
>>> grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi
>>> recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice
>>> como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa
>>> institución é o Termigal, non mancomun.org.
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> J. Arribi
>>>
>>>
>>> ___
>>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>>>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>>
>> ___
>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>>
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> 
> 
> 



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] (sen asunto)

2007-06-12 Conversa arr...@cesga.es
Ola Leandro:

Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un
proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP)
e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG".

Saúdos.

J. Arribi

> Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal
> por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o
> que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
> On 6/12/07, dmunhiz  wrote:
>> Arribi:
>> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
>> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
>> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta
>> é mais correcto en canto a significado.
>> Saúdos
>>
>>
>> Remitente:
>> Daniel Muñiz Fontoira
>> Eu uso software libre [1]
>> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>>
>>
>> J. Arribi escribiu:
>> > Ola Leandro:
>> >
>> > Leandro Regueiro escribiu:
>> >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
>> >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
>> >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego.
>> >> E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa
>> >> que creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
>> >>
>> >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
>> >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
>> >> lingüeta.
>> >>
>> > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
>> > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
>> > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
>> >
>> > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un
>> > use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto
>> > de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é
>> > moi recomendable para o idioma que exista unha institución que
>> > uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos,
>> > e esa institución é o Termigal, non mancomun.org.
>> >
>> > Saúdos.
>> >
>> > J. Arribi
>> >
>> >
>> > ___
>> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>> >
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>>
 >
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
>>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego





[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] (sen asunto)

2007-06-12 Conversa arr...@cesga.es
Ola Daniel:

Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo
que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre:
Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc.

De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito,
aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí
é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal
sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo
 nos programas.

Saúdos.

J. Arribi


> Arribi:
> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
>  mais correcto en canto a significado.
> Saúdos
>
>
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre [1]
> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>
>
> J. Arribi escribiu:
>> Ola Leandro:
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
>>> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
>>> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
>>> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
>>> creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
>>>
>>> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
>>> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
>>> lingüeta.
>>>
>> Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
>> comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
>> sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
>>
>> Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use
>> a  opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de
>> grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi
>> recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice
>> como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa
>> institución é o Termigal, non mancomun.org.
>>
>> Saúdos.
>>
>> J. Arribi
>>
>>
>> ___
>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>>
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>>
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
>
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego





[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa Leandro Regueiro
Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal
por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o
que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 6/12/07, dmunhiz  wrote:
> Arribi:
> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
> mais correcto en canto a significado.
> Saúdos
>
>
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre [1]
> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>
>
> J. Arribi escribiu:
> > Ola Leandro:
> >
> > Leandro Regueiro escribiu:
> >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
> >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
> >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
> >> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
> >> creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
> >>
> >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
> >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
> >> lingüeta.
> >>
> > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
> > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
> > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
> >
> > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a
> > opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de
> > grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi
> > recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice
> > como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa
> > institución é o Termigal, non mancomun.org.
> >
> > Saúdos.
> >
> > J. Arribi
> >
> >
> > ___
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
>


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Arribi:
Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha 
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos 
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é 
mais correcto en canto a significado.
Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


J. Arribi escribiu:
> Ola Leandro:
> 
> Leandro Regueiro escribiu:
>> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
>> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
>> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
>> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
>> creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
>>
>> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
>> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
>> lingüeta.
>>   
> Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa 
> comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están 
> sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
> 
> Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a 
> opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de 
> grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi 
> recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice 
> como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa 
> institución é o Termigal, non mancomun.org.
> 
> Saúdos.
> 
> J. Arribi
> 
> 
> ___
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> 



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa J. Arribi
Ola Leandro:

Leandro Regueiro escribiu:
> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
> creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
>
> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
> lingüeta.
>   
Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa 
comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están 
sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.

Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a 
opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de 
grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi 
recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice 
como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa 
institución é o Termigal, non mancomun.org.

Saúdos.

J. Arribi





[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa Leandro Regueiro
O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
creo que non reflicte totalmente o significado de tab.

Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
lingüeta.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 6/12/07, mvillarino  wrote:
> O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu:
> > Outra cousa:
> > Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu
> > ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0)
> > aínda o teño como lingüeta.
> > Algún comentario ao respecto?
> > Saúdos
>
> Eu estou a usar para "each tab of a tab widget in a dialog, referring to an
> area" a palabra "páxina", máis que nada porque me ven macanudo para cousas
> como "a páxina «Xeral» do diálogo de configuración" e "desprender esta
> páxina".
> Para esa prolongación que permite pasar dunha páxina para a outra dentro dun
> mesmo diálogo (e segundo teño entendido, de programa en programa dentro do
> xestor de fiestras de moda, ion3), eu antes usaba "pestana", pero desque foi
> asinalada como incorrecta ando algo perdido, e estou a usar "separador"
> maioritariamente, e posibelmente use "aba", baseándome na cuarta definición
> do dicionario de edu.xunta.es [1], que concorda coas que dá o estraviz [2];
> de lingueta non atopo nos dicionarios referencia a "prolongación", polo que
> non a uso.
>
>
> [1]http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=5
> [2]http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar&dicSearch=aba&searchType=exact
> --
> Best regards
> MV
> ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
>
>