[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Xa se pode traducir Ubuntu 7.10 (Gutsy)
Na lista de correo de Launchpad [1] acaban de anunciar a apertura do proceso de tradución de Ubuntu 7.10 ("Gutsy"). A páxina para as traducións ao galego está en: https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/gl No mesmo correo anúnciase que vai existir de novo o "Daily language pack": un repositorio de onde se podan descargar os paquetes de idioma actualizados ao día (coas traducións que estean na interface web). Deste xeito os tradutores poden ver como queda o seu traballo na aplicación final. Un saúdo. Felipe. [1] https://lists.ubuntu.com/archives/launchpad-users/2007-June/001574.html
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] (sen asunto)
Arribi: Agora xa está claro. Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete), que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten facendo que non sexan respectadas todo o que se debería (penso que sería bo implicar a máis xente/colectivos e non impor que é o que sinto que se está a facer). Penso que as normas teñen que ser explicadas (simplemente explicar os motivos de porque se decide unha opción), neste momento dame a impresión (polo menos a min), e repito "impresión", de que o termigal vai por libre, seguramente (ao mellor non) ten argumentos para escoller un ou outro pero penso que polo menos naqueles que son máis "conflitivos" debería explicar o porqué son seleccionados, xa que deste outro xeito da a impresión de que non é unha decisión arbitraria mais ben persoal (precisamente do que non se trata). (Perdón pola frase tan longa) Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html arribi en cesga.es escribiu: > Ola Daniel: > > Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo > que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre: > Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc. > > De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito, > aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí > é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal > sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo > nos programas. > > Saúdos. > > J. Arribi > > >> Arribi: >> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha >> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos >> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é >> mais correcto en canto a significado. >> Saúdos >> >> >> Remitente: >> Daniel Muñiz Fontoira >> Eu uso software libre [1] >> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html >> >> >> J. Arribi escribiu: >>> Ola Leandro: >>> >>> Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. >>> Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa >>> comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están >>> sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. >>> >>> Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use >>> a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de >>> grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi >>> recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice >>> como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa >>> institución é o Termigal, non mancomun.org. >>> >>> Saúdos. >>> >>> J. Arribi >>> >>> >>> ___ >>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >>> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >>> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>> >> ___ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > >
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] (sen asunto)
Ola Leandro: Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP) e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG". Saúdos. J. Arribi > Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal > por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o > que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 6/12/07, dmunhiz wrote: >> Arribi: >> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha >> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos >> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta >> é mais correcto en canto a significado. >> Saúdos >> >> >> Remitente: >> Daniel Muñiz Fontoira >> Eu uso software libre [1] >> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html >> >> >> J. Arribi escribiu: >> > Ola Leandro: >> > >> > Leandro Regueiro escribiu: >> >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a >> >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta >> >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. >> >> E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa >> >> que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. >> >> >> >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a >> >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución >> >> lingüeta. >> >> >> > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa >> > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están >> > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. >> > >> > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un >> > use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto >> > de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é >> > moi recomendable para o idioma que exista unha institución que >> > uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, >> > e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. >> > >> > Saúdos. >> > >> > J. Arribi >> > >> > >> > ___ >> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>> > >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. >> > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] (sen asunto)
Ola Daniel: Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre: Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc. De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito, aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo nos programas. Saúdos. J. Arribi > Arribi: > Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha > entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos > válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é > mais correcto en canto a significado. > Saúdos > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre [1] > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > > > J. Arribi escribiu: >> Ola Leandro: >> >> Leandro Regueiro escribiu: >>> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a >>> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta >>> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E >>> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que >>> creo que non reflicte totalmente o significado de tab. >>> >>> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a >>> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución >>> lingüeta. >>> >> Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa >> comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están >> sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. >> >> Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use >> a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de >> grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi >> recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice >> como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa >> institución é o Termigal, non mancomun.org. >> >> Saúdos. >> >> J. Arribi >> >> >> ___ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>> > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador
Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, dmunhiz wrote: > Arribi: > Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha > entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos > válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é > mais correcto en canto a significado. > Saúdos > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre [1] > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > > > J. Arribi escribiu: > > Ola Leandro: > > > > Leandro Regueiro escribiu: > >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a > >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta > >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E > >> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que > >> creo que non reflicte totalmente o significado de tab. > >> > >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a > >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución > >> lingüeta. > >> > > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa > > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están > > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. > > > > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a > > opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de > > grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi > > recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice > > como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa > > institución é o Termigal, non mancomun.org. > > > > Saúdos. > > > > J. Arribi > > > > > > ___ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. >
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador
Arribi: Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html J. Arribi escribiu: > Ola Leandro: > > Leandro Regueiro escribiu: >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E >> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que >> creo que non reflicte totalmente o significado de tab. >> >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución >> lingüeta. >> > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. > > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a > opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de > grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi > recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice > como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa > institución é o Termigal, non mancomun.org. > > Saúdos. > > J. Arribi > > > ___ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego >
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador
Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: > O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a > tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta > opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E > prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que > creo que non reflicte totalmente o significado de tab. > > Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a > confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución > lingüeta. > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. Saúdos. J. Arribi
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador
O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, mvillarino wrote: > O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu: > > Outra cousa: > > Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu > > ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) > > aínda o teño como lingüeta. > > Algún comentario ao respecto? > > Saúdos > > Eu estou a usar para "each tab of a tab widget in a dialog, referring to an > area" a palabra "páxina", máis que nada porque me ven macanudo para cousas > como "a páxina «Xeral» do diálogo de configuración" e "desprender esta > páxina". > Para esa prolongación que permite pasar dunha páxina para a outra dentro dun > mesmo diálogo (e segundo teño entendido, de programa en programa dentro do > xestor de fiestras de moda, ion3), eu antes usaba "pestana", pero desque foi > asinalada como incorrecta ando algo perdido, e estou a usar "separador" > maioritariamente, e posibelmente use "aba", baseándome na cuarta definición > do dicionario de edu.xunta.es [1], que concorda coas que dá o estraviz [2]; > de lingueta non atopo nos dicionarios referencia a "prolongación", polo que > non a uso. > > > [1]http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ListaDefinicion.jsp?IDXT=5 > [2]http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&file=pesquisar&dicSearch=aba&searchType=exact > -- > Best regards > MV > ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> > Public key available at www.keyserver.net > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE > >