[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-25 Conversa Alejo Pacín Jul
Proba con "acoplamento", que é o primeiro que se me pasou pola cabeza, aínda
que non sei se valerá.

2009/2/25 Marce Villarino 

> Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse?
>
>
> [Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e
> andaredes algo alterados (e alteradas)...]
>
> ...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me
> aparece no estraviz...
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090225/bd3a0924/attachment.htm
 


[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-25 Conversa Marce Villarino
Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse?


[Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e 
andaredes algo alterados (e alteradas)...]

...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me 
aparece no estraviz...


[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-25 Conversa Miguel Branco

> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o
> traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. 

non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft 
contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o 
copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en 
permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos.


[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
>> Polo que se lee nesta nova, a tradución non a fixo microsoft, senón xente
>> con cargo a xunta, para tocarnos ainda máis os...
>>
>> http://www.xornalistas.com/novidades/nova.php?id=386&lg=gal&s=4
>
> Esta incide no mesmo:
> http://vello.vieiros.com/publicacions/nova.php?Ed=42&id=55876

Ben, se entendín correctamente entón as traducións non pertenen a
Microsoft e Microsoft non traduciu nada, ou sexa que lle deron o
premio por "permitir" que se traducira.

Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o
traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. Se isto é
correcto non estaria mal que dende Mancomún intentaran conseguir as
traducións nun formato aproveitable (TMX). Sei que os da Universidade
de Vigo as conseguiron dalgures, pero ainda que lle preguntei a un
deles ninguén respondeu.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] novas máis recentes

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
> Comparade como dende a xunta se "capa" a nova de europapres
>
> http://www.europapress.es/catala/noticia-catalunya-les-balears-pais-basc-galicia-premien-microsoft-per-seva-contribucio-plurilinguisme-20090225154159.html
>
> http://novas.xunta.es/node/14079

Algo de diferencia si que hai, ainda que o meu catalán non é tan bo
como quixera.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
> http://www.anosaterra.org/nova/premiado-o-esforzo-plurilinguumle-de-microsoft.html

Para o ano que ven tócanos a nós :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Sen comentarios

2009-02-25 Conversa Miguel Bouzada
http://www.anosaterra.org/nova/premiado-o-esforzo-plurilinguumle-de-microsoft.html

-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090225/341e586a/attachment.htm
 


[G11n] Repositorio de pootle/virtaal

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
> Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas
> (Ubuntu por exemplo) que montaron os do "Translate Project". Nel están as
> últimas versións dos paquetes de Pootle e Virtaal.
>
> Un saúdo!
>    Felipe.
>
> [1] http://translate.sourceforge.net/debian/


Non estaria mal que isto se puxera na nova que se publicou sobre o Virtaal.

Por certo, o servidor de TM é o servidor de TM do translate toolkit.

Ata logo,
 Leandro Regueiro