[G11n] [dúbida] acopl*
Proba con "acoplamento", que é o primeiro que se me pasou pola cabeza, aínda que non sei se valerá. 2009/2/25 Marce Villarino > Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse? > > > [Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e > andaredes algo alterados (e alteradas)...] > > ...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me > aparece no estraviz... > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090225/bd3a0924/attachment.htm
[G11n] [dúbida] acopl*
Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse? [Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e andaredes algo alterados (e alteradas)...] ...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me aparece no estraviz...
[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)
> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o > traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos.
[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)
>> Polo que se lee nesta nova, a tradución non a fixo microsoft, senón xente >> con cargo a xunta, para tocarnos ainda máis os... >> >> http://www.xornalistas.com/novidades/nova.php?id=386&lg=gal&s=4 > > Esta incide no mesmo: > http://vello.vieiros.com/publicacions/nova.php?Ed=42&id=55876 Ben, se entendín correctamente entón as traducións non pertenen a Microsoft e Microsoft non traduciu nada, ou sexa que lle deron o premio por "permitir" que se traducira. Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. Se isto é correcto non estaria mal que dende Mancomún intentaran conseguir as traducións nun formato aproveitable (TMX). Sei que os da Universidade de Vigo as conseguiron dalgures, pero ainda que lle preguntei a un deles ninguén respondeu. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] novas máis recentes
> Comparade como dende a xunta se "capa" a nova de europapres > > http://www.europapress.es/catala/noticia-catalunya-les-balears-pais-basc-galicia-premien-microsoft-per-seva-contribucio-plurilinguisme-20090225154159.html > > http://novas.xunta.es/node/14079 Algo de diferencia si que hai, ainda que o meu catalán non é tan bo como quixera. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Sen comentarios
> http://www.anosaterra.org/nova/premiado-o-esforzo-plurilinguumle-de-microsoft.html Para o ano que ven tócanos a nós :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Sen comentarios
http://www.anosaterra.org/nova/premiado-o-esforzo-plurilinguumle-de-microsoft.html -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento." próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090225/341e586a/attachment.htm
[G11n] Repositorio de pootle/virtaal
> Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas > (Ubuntu por exemplo) que montaron os do "Translate Project". Nel están as > últimas versións dos paquetes de Pootle e Virtaal. > > Un saúdo! > Felipe. > > [1] http://translate.sourceforge.net/debian/ Non estaria mal que isto se puxera na nova que se publicou sobre o Virtaal. Por certo, o servidor de TM é o servidor de TM do translate toolkit. Ata logo, Leandro Regueiro