[G11n] Glosario de Netbeans en TBX
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? Xa o enviara.
[G11n] Glosario de Netbeans en TBX
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Glosario de Netbeans en TBX
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo probas entusiasmadas http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_glosario=7 El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? Xa o enviara. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada
Ola rapaces, Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender gramática inglesa). Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta rolda, pero seguro que lle é de utilidade a alguen. Cópiovos o correo: You can now consult the Government of Canada's language tools on the Internet free of charge thanks to the Language Portal of Canada. Spread the word! All Canadians (and all Internet users around the world) now have free access to all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® and its accompanying writing tools. You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other language-related resources created in Canada by federal, provincial and territorial government departments and organizations, as well as by universities and other organizations. To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca Saúdos, Lucía próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091022/9e19c1e9/attachment-0001.htm
[G11n] Ferramentas lingüísticas do goberno de Canada
Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Acabo de recibir un correo no que informan que o goberno de Canada pon a disposición do público diversas ferramentas lingüísticas. Eu non coñecía o portal nin as ferramentas, pero estiven probando dúas e teñen moi boa pinta (sobre todo a de aprender gramática inglesa). Xa sei que non está moi relacionado co que estamos a debatir nesta rolda, pero seguro que lle é de utilidade a alguen. Cópiovos o correo: You can now consult the Government of Canada?s language tools on the Internet free of charge thanks to the Language Portal of Canada. Spread the word! All Canadians (and all Internet users around the world) now have free access to all the Government's language tools, including TERMIUM Plus® and its accompanying writing tools. You can also access a collection of hyperlinks to hundreds of other language-related resources created in Canada by federal, provincial and territorial government departments and organizations, as well as by universities and other organizations. To take advantage of these resources visit www.ourlanguages.gc.ca Saúdos, Lucía** ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Moitas grazas Lucía... Dixo Galileo eppur si muove. Desde logo a nova sobre o Termium é moi positiva -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] update - upgrade
Antes de nada, onde vai o [terminoloxía]? Nunha corrección sobre update-manager estou aplicando o seguinte criterio que xa se discutiu en comunidade Update actualizar/ción Upgrade anovar/ción Eu teño a impresión de que isto non se fixara de todo, pero anovar axéitase moi ben. Restore restaurar/ción Downgrade *regresar/ción Son consciente de que esta última non é aínda estábel pero como non foi o caso de aplicala se cadra é o momento de resolvela xa. Que tal Voltar á versión anterior e degradar? Non me convencen moito pero... A min sáeme desactualizar que é o que segundo openTran se usou en tódalas traducións. Tamén volver a unha versión anterior, baixar de nivel, quizais recuar, retrogradar. Pero a verdade é que desactualizar ben vale, non? Ata logo, Leandro Regueiro