[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-18 Conversa Roberto Brenlla
Si, dende logo, parabéns a Manuel, Óscar e ao IES!

Cubrimos a nova antonte e hoxe unha vez máis porque xunto á do PEGSI, a da
presidenta do Parlamento, a Forxa un bo feixe de boas novas en poucas
horas.

Sinceramente creo que xa se está a chamar a atención á sociedade, onde
Tradúcindote é un fantástico exemplo, con certeza. Confirma que isto é
imparable!

Saúdos,
Roberto


2007/1/17, Javier Garcia Tobio jgtobio en cesga.es:

 Traballos coma este impulsan e favorecen o desenvolvemento do Soft Libre.

 Meus Parabens

 Javier Garcia Tobio
 Director-Xerente
 Centro de Supercomputacion de Galicia
 Avda. de Vigo s/n
 15706 Santiago de Compostela
 SPAIN

 Tphno: 34-981569810
 jgtobio en cesga.es
 www.cesga.es


 
 A mesaxe non inclue intencionadamente nin acentos nin caracteres especiais
 por compatibilidade de contornos
 El mensaje no incluye intencionadamente acentos ni signos especiales por
 compatibilidad de entornos
 - Original Message -
 From: Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es
 To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao
 galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:51 PM
 Subject: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo
 traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas


 Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto.

 La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo
 para que se conozca este proyecto tan útil, sino para que se hable de
 las ventajas del software libre.

 Como bien dijo Jesús, esto demuestra la necesidad de los estándares
 abiertos para crear innovación real en Galicia, o en cualquier parte del
 mundo.

 Además, estamos encantados de que la repercusión mediática beneficie a
 apertium, a opentrad, a openoffice, y por supuesto a este IES en último
 término.

 Hoy esperamos salir en TVG a las 13:30 y quizás más tarde en los
 telexornais. A ver si extractan bien las partes referentes al software
 libre. Es tan difícil decirlo todo en tan poco tiempo, y con la
 suficiente precisión...

 Mañana tenemos una rueda de prensa en la que además presentaremos otros
 proyectos de este IES tan involucrado con el Software Libre.

 En breve haremos disponible el código, cómo no, pero estamos tan
 ocupados con estos temas (y con nuestro propio trabajo) que nos está
 siendo imposible ir más rápido.

 Saludos

 Manuel

 --
 # mmv en edu.xunta.es #
 #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
 #  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego


 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org

 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego




-- 
Roberto Brenlla
www.agnix.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070118/20996dee/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-17 Conversa Manuel Moran Vaquero
Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto.

La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo 
para que se conozca este proyecto tan útil, sino para que se hable de 
las ventajas del software libre.

Como bien dijo Jesús, esto demuestra la necesidad de los estándares 
abiertos para crear innovación real en Galicia, o en cualquier parte del 
mundo.

Además, estamos encantados de que la repercusión mediática beneficie a 
apertium, a opentrad, a openoffice, y por supuesto a este IES en último 
término.

Hoy esperamos salir en TVG a las 13:30 y quizás más tarde en los 
telexornais. A ver si extractan bien las partes referentes al software 
libre. Es tan difícil decirlo todo en tan poco tiempo, y con la 
suficiente precisión...

Mañana tenemos una rueda de prensa en la que además presentaremos otros 
proyectos de este IES tan involucrado con el Software Libre.

En breve haremos disponible el código, cómo no, pero estamos tan 
ocupados con estos temas (y con nuestro propio trabajo) que nos está 
siendo imposible ir más rápido.

Saludos

Manuel

-- 
# mmv en edu.xunta.es #
#  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
#  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-17 Conversa Javier Garcia Tobio
Traballos coma este impulsan e favorecen o desenvolvemento do Soft Libre.

Meus Parabens

Javier Garcia Tobio
Director-Xerente
Centro de Supercomputacion de Galicia
Avda. de Vigo s/n
15706 Santiago de Compostela
SPAIN

Tphno: 34-981569810
jgtobio en cesga.es
www.cesga.es


A mesaxe non inclue intencionadamente nin acentos nin caracteres especiais 
por compatibilidade de contornos
El mensaje no incluye intencionadamente acentos ni signos especiales por 
compatibilidad de entornos
- Original Message - 
From: Manuel Moran Vaquero m...@edu.xunta.es
To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao 
galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:51 PM
Subject: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo 
traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas


Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto.

La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo
para que se conozca este proyecto tan útil, sino para que se hable de
las ventajas del software libre.

Como bien dijo Jesús, esto demuestra la necesidad de los estándares
abiertos para crear innovación real en Galicia, o en cualquier parte del
mundo.

Además, estamos encantados de que la repercusión mediática beneficie a
apertium, a opentrad, a openoffice, y por supuesto a este IES en último
término.

Hoy esperamos salir en TVG a las 13:30 y quizás más tarde en los
telexornais. A ver si extractan bien las partes referentes al software
libre. Es tan difícil decirlo todo en tan poco tiempo, y con la
suficiente precisión...

Mañana tenemos una rueda de prensa en la que además presentaremos otros
proyectos de este IES tan involucrado con el Software Libre.

En breve haremos disponible el código, cómo no, pero estamos tan
ocupados con estos temas (y con nuestro propio trabajo) que nos está
siendo imposible ir más rápido.

Saludos

Manuel

-- 
# mmv en edu.xunta.es #
#  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
#  PGP key: pgp.mit.edu  #  http://www.immv.es #

___
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego





[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-16 Conversa arribi
Ola a todos:

Hai unhas semanas contactou con nós Manuel Morán, profesor de secundaria 
do IES Chan do Monte, coordinador deste proxecto desenvolvido por Óscar 
Hermida, para darlle difusión. Como sabedes o desenvolvemento é un 
tradutor para documentos ODT baseado en apertium, software GPL liberado 
pola empresa galega Imaxin.

Polo menos en centros de ensino isto é algo extremadamente necesario. 
Doutra banda, este desenvolvemento pode ser moi importante como 
estratexia para implantar OpenOffice.org en Galicia. Non se pode 
traducir de Microsoft Word DOC por razóns obvias, e xa que logo é un 
xeito de que a xente se teña que baixar o OpenOffice.org e converter os 
seus documentos a ODT. Por fin podemos ensinarlle de verdade á 
comunidade de usuarios de informática que é verdade isto que dicimos que 
con formatos propietarios non podemos facer nada, non temos liberdade. 
Un bo exemplo: non hai tradutores de DOC e si podemos programar un para ODT.

Para rematar, e non por iso menos importante, con este desenvolvemento
demostramos que se pode crear software de gran utilidade en Galicia para
Galicia, baseándonos en ferramentas de software libre, e que o fan
alumnos que reciben a súa formación en institutos públicos, máis en concreto
o IES Chan do Monte, no que se leva moi pouco tempo sementando. ¿Que será
cando levemos máis? :-)

O certo é que este instituto é un exemplo de éxito no sector educativo 
en canto a implantación de Software Libre. Dado que temos unha fluída 
relación con eles e xa temos colaborado en moitos temas falamos de 
incluír o traballo de Óscar na sección de ferramentas do wiki que se vai 
abrir en mancomun.org e tamén en A Forxa. En todo caso, parabéns para o 
proxecto e os seus creadores!

J. Arribi


suso.baleato en xunta.es wrote:
 hehe... pois a verdade é que sí :D

 Minhoca escrebeu:
   
 Pois estaría ben probalo. E unha proba poderíase facer traducindo esta 
 mesma mensaxe.

 Oscar Hermida wrote:
 
 Hola,

 Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote
 que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre
 múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués...

 En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word,
 convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta
 el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los
 estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los
 pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas.

 Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir
 documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin
 alterar (esperemos) su contenido.

 Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso
 en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo
 de Aplicaciones Informáticas.

 Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la
 forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e
 implantado por la comunidad.

 Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos
 ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego
 reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que
 puedan facilitar su difusión.

 La URL de Traducíndote es:

 http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote 
 http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote

 Saludos

 Óscar Hermida López


 

 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
   
 -- 
 ---
   Saúde.
 ..
 Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza.
 minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es

 Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org
 A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
 ..
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-15 Conversa Oscar Hermida
Hola,

Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote
que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre
múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués...

En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word,
convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta
el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los
estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los
pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas.

Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir
documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin
alterar (esperemos) su contenido.

Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso
en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo
de Aplicaciones Informáticas.

Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la
forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e
implantado por la comunidad.

Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos
ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego
reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que
puedan facilitar su difusión.

La URL de Traducíndote es:

http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote

Saludos

Óscar Hermida López
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/03bf9700/attachment.htm
 


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas

2007-01-15 Conversa Minhoca
Pois estaría ben probalo. E unha proba poderíase facer traducindo esta 
mesma mensaxe.

Oscar Hermida wrote:
 Hola,
 
 Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote
 que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre
 múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués...
 
 En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word,
 convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta
 el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los
 estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los
 pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas.
 
 Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir
 documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin
 alterar (esperemos) su contenido.
 
 Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso
 en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo
 de Aplicaciones Informáticas.
 
 Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la
 forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e
 implantado por la comunidad.
 
 Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos
 ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego
 reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que
 puedan facilitar su difusión.
 
 La URL de Traducíndote es:
 
 http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote 
 http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote
 
 Saludos
 
 Óscar Hermida López
 
 
 
 
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

-- 
---
  Saúde.
..
Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza.
minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es

Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org
A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede
..