[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Si, dende logo, parabéns a Manuel, Óscar e ao IES! Cubrimos a nova antonte e hoxe unha vez máis porque xunto á do PEGSI, a da presidenta do Parlamento, a Forxa un bo feixe de boas novas en poucas horas. Sinceramente creo que xa se está a chamar a atención á sociedade, onde Tradúcindote é un fantástico exemplo, con certeza. Confirma que isto é imparable! Saúdos, Roberto 2007/1/17, Javier Garcia Tobio jgtobio en cesga.es: Traballos coma este impulsan e favorecen o desenvolvemento do Soft Libre. Meus Parabens Javier Garcia Tobio Director-Xerente Centro de Supercomputacion de Galicia Avda. de Vigo s/n 15706 Santiago de Compostela SPAIN Tphno: 34-981569810 jgtobio en cesga.es www.cesga.es A mesaxe non inclue intencionadamente nin acentos nin caracteres especiais por compatibilidade de contornos El mensaje no incluye intencionadamente acentos ni signos especiales por compatibilidad de entornos - Original Message - From: Manuel Moran Vaquero mmv en edu.xunta.es To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:51 PM Subject: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto. La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo para que se conozca este proyecto tan útil, sino para que se hable de las ventajas del software libre. Como bien dijo Jesús, esto demuestra la necesidad de los estándares abiertos para crear innovación real en Galicia, o en cualquier parte del mundo. Además, estamos encantados de que la repercusión mediática beneficie a apertium, a opentrad, a openoffice, y por supuesto a este IES en último término. Hoy esperamos salir en TVG a las 13:30 y quizás más tarde en los telexornais. A ver si extractan bien las partes referentes al software libre. Es tan difícil decirlo todo en tan poco tiempo, y con la suficiente precisión... Mañana tenemos una rueda de prensa en la que además presentaremos otros proyectos de este IES tan involucrado con el Software Libre. En breve haremos disponible el código, cómo no, pero estamos tan ocupados con estos temas (y con nuestro propio trabajo) que nos está siendo imposible ir más rápido. Saludos Manuel -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Roberto Brenlla www.agnix.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070118/20996dee/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto. La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo para que se conozca este proyecto tan útil, sino para que se hable de las ventajas del software libre. Como bien dijo Jesús, esto demuestra la necesidad de los estándares abiertos para crear innovación real en Galicia, o en cualquier parte del mundo. Además, estamos encantados de que la repercusión mediática beneficie a apertium, a opentrad, a openoffice, y por supuesto a este IES en último término. Hoy esperamos salir en TVG a las 13:30 y quizás más tarde en los telexornais. A ver si extractan bien las partes referentes al software libre. Es tan difícil decirlo todo en tan poco tiempo, y con la suficiente precisión... Mañana tenemos una rueda de prensa en la que además presentaremos otros proyectos de este IES tan involucrado con el Software Libre. En breve haremos disponible el código, cómo no, pero estamos tan ocupados con estos temas (y con nuestro propio trabajo) que nos está siendo imposible ir más rápido. Saludos Manuel -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es #
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Traballos coma este impulsan e favorecen o desenvolvemento do Soft Libre. Meus Parabens Javier Garcia Tobio Director-Xerente Centro de Supercomputacion de Galicia Avda. de Vigo s/n 15706 Santiago de Compostela SPAIN Tphno: 34-981569810 jgtobio en cesga.es www.cesga.es A mesaxe non inclue intencionadamente nin acentos nin caracteres especiais por compatibilidade de contornos El mensaje no incluye intencionadamente acentos ni signos especiales por compatibilidad de entornos - Original Message - From: Manuel Moran Vaquero m...@edu.xunta.es To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:51 PM Subject: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas Hola a todos y gracias por la buena acogida que ha tenido el proyecto. La verdad es que estamos intentando darle repercusión mediática, no solo para que se conozca este proyecto tan útil, sino para que se hable de las ventajas del software libre. Como bien dijo Jesús, esto demuestra la necesidad de los estándares abiertos para crear innovación real en Galicia, o en cualquier parte del mundo. Además, estamos encantados de que la repercusión mediática beneficie a apertium, a opentrad, a openoffice, y por supuesto a este IES en último término. Hoy esperamos salir en TVG a las 13:30 y quizás más tarde en los telexornais. A ver si extractan bien las partes referentes al software libre. Es tan difícil decirlo todo en tan poco tiempo, y con la suficiente precisión... Mañana tenemos una rueda de prensa en la que además presentaremos otros proyectos de este IES tan involucrado con el Software Libre. En breve haremos disponible el código, cómo no, pero estamos tan ocupados con estos temas (y con nuestro propio trabajo) que nos está siendo imposible ir más rápido. Saludos Manuel -- # mmv en edu.xunta.es # # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Ola a todos: Hai unhas semanas contactou con nós Manuel Morán, profesor de secundaria do IES Chan do Monte, coordinador deste proxecto desenvolvido por Óscar Hermida, para darlle difusión. Como sabedes o desenvolvemento é un tradutor para documentos ODT baseado en apertium, software GPL liberado pola empresa galega Imaxin. Polo menos en centros de ensino isto é algo extremadamente necesario. Doutra banda, este desenvolvemento pode ser moi importante como estratexia para implantar OpenOffice.org en Galicia. Non se pode traducir de Microsoft Word DOC por razóns obvias, e xa que logo é un xeito de que a xente se teña que baixar o OpenOffice.org e converter os seus documentos a ODT. Por fin podemos ensinarlle de verdade á comunidade de usuarios de informática que é verdade isto que dicimos que con formatos propietarios non podemos facer nada, non temos liberdade. Un bo exemplo: non hai tradutores de DOC e si podemos programar un para ODT. Para rematar, e non por iso menos importante, con este desenvolvemento demostramos que se pode crear software de gran utilidade en Galicia para Galicia, baseándonos en ferramentas de software libre, e que o fan alumnos que reciben a súa formación en institutos públicos, máis en concreto o IES Chan do Monte, no que se leva moi pouco tempo sementando. ¿Que será cando levemos máis? :-) O certo é que este instituto é un exemplo de éxito no sector educativo en canto a implantación de Software Libre. Dado que temos unha fluída relación con eles e xa temos colaborado en moitos temas falamos de incluír o traballo de Óscar na sección de ferramentas do wiki que se vai abrir en mancomun.org e tamén en A Forxa. En todo caso, parabéns para o proxecto e os seus creadores! J. Arribi suso.baleato en xunta.es wrote: hehe... pois a verdade é que sí :D Minhoca escrebeu: Pois estaría ben probalo. E unha proba poderíase facer traducindo esta mesma mensaxe. Oscar Hermida wrote: Hola, Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin alterar (esperemos) su contenido. Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo de Aplicaciones Informáticas. Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e implantado por la comunidad. Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que puedan facilitar su difusión. La URL de Traducíndote es: http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote Saludos Óscar Hermida López ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- --- Saúde. .. Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza. minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede .. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Hola, Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin alterar (esperemos) su contenido. Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo de Aplicaciones Informáticas. Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e implantado por la comunidad. Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que puedan facilitar su difusión. La URL de Traducíndote es: http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote Saludos Óscar Hermida López próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070115/03bf9700/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nuevo traductor de documentos Open Office entre múltiples lenguas
Pois estaría ben probalo. E unha proba poderíase facer traducindo esta mesma mensaxe. Oscar Hermida wrote: Hola, Os informamos de la creación de un nuevo proyecto llamado Traducíndote que permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. Está basado en Apertium, e incorpora como novedad que se pueden traducir documentos que también incluyan imágenes, tablas, etc... y todo esto sin alterar (esperemos) su contenido. Traducíndote está aún en fase beta, pero se alberga para su prueba y uso en el IES Chan do Monte en el cual estoy cursando 2º curso de Desarrollo de Aplicaciones Informáticas. Traducíndote se libera como GPL, y en breve esperamos poner en marcha la forge necesaria para que pueda ser extendido, desarrollado e implantado por la comunidad. Dado que es una aplicación que puede beneficiar a mucha gente en muchos ámbitos, por la necesidad de traducir documentos de Writer o Word, ruego reenvíes este correo a aquellas personas, foros, webs o medios que puedan facilitar su difusión. La URL de Traducíndote es: http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote http://www.ieschandomonte.edu.es/traducindote Saludos Óscar Hermida López ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- --- Saúde. .. Miñoca (Alexandre Prieto). Vigo-Galiza. minhoca en ciberirmandade.org - alternativo: minhoca en wanadoo.es Ciberirmandade da Fala - http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..