[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-26 Conversa damufo


Miguel Branco escribiu:
>> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o
>> traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. 
> 
> non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft 
> contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o 
> copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en 
> permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos.

Incrible! canta ignorancia? por parte dos que contratan isto. Lémbrame 
ao dicionario de galego da RAG, que está feito con fondos públicos pero 
pertence a RAG e non o liberan.

> 


[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-25 Conversa Miguel Branco

> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o
> traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. 

non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft 
contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o 
copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en 
permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos.


[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
>> Polo que se lee nesta nova, a tradución non a fixo microsoft, senón xente
>> con cargo a xunta, para tocarnos ainda máis os...
>>
>> http://www.xornalistas.com/novidades/nova.php?id=386&lg=gal&s=4
>
> Esta incide no mesmo:
> http://vello.vieiros.com/publicacions/nova.php?Ed=42&id=55876

Ben, se entendín correctamente entón as traducións non pertenen a
Microsoft e Microsoft non traduciu nada, ou sexa que lle deron o
premio por "permitir" que se traducira.

Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o
traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. Se isto é
correcto non estaria mal que dende Mancomún intentaran conseguir as
traducións nun formato aproveitable (TMX). Sei que os da Universidade
de Vigo as conseguiron dalgures, pero ainda que lle preguntei a un
deles ninguén respondeu.

Ata logo,
Leandro Regueiro