[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)
Miguel Branco escribiu: >> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o >> traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. > > non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft > contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o > copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en > permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos. Incrible! canta ignorancia? por parte dos que contratan isto. Lémbrame ao dicionario de galego da RAG, que está feito con fondos públicos pero pertence a RAG e non o liberan. >
[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)
> Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o > traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. non, as traducións son propiedade de Microsoft e non reutilizables. Microsoft contrata de forma subsisdiaria a unha empresa para realizar a labor pero o copyright do traballo correspóndelle a Microsoft. O fallo está na Xunta en permitir que con cartos públicos non lle obriguen a liberar contidos.
[G11n] [Guls] Decepcionante Política Lingüística (borrador)
>> Polo que se lee nesta nova, a tradución non a fixo microsoft, senón xente >> con cargo a xunta, para tocarnos ainda máis os... >> >> http://www.xornalistas.com/novidades/nova.php?id=386&lg=gal&s=4 > > Esta incide no mesmo: > http://vello.vieiros.com/publicacions/nova.php?Ed=42&id=55876 Ben, se entendín correctamente entón as traducións non pertenen a Microsoft e Microsoft non traduciu nada, ou sexa que lle deron o premio por "permitir" que se traducira. Se as traducións pertencen á Xunta (entendo que ó pagarlle a Imaxin o traballo pasa a ser da Xunta) entón son traducións de todos. Se isto é correcto non estaria mal que dende Mancomún intentaran conseguir as traducións nun formato aproveitable (TMX). Sei que os da Universidade de Vigo as conseguiron dalgures, pero ainda que lle preguntei a un deles ninguén respondeu. Ata logo, Leandro Regueiro