Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo flash.
No Glosario de localización está recollida unha única tradución para
flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre
distinguir entre o flash como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a
acción flash dun ou sobre un obxecto.
Propoño
1. flash flash (=java)
2. flash escintilar (=blink, titilar)
Ora ben, de cara a estabelecer un consenso temos unha certa disparidade
nas traducións. Mentres en Gnome e openoffice se optou por escintilar,
en KDE temos tanto chiscar como destellar (quitar tella?)
Opinións?
--
Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 841 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090716/6d34ae46/attachment.vcf