[G11n] Fwd: Re: g11n_v2:manual de localización de software
Non estou seguro de que todas as miñas mensaxes cheguen á lista. Ás veces vexo-as, outras non, outras non pero alguén resposta a elas... Eu tamén confirmo que chegou agora e hai once días. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Fwd: Re: g11n_v2:manual de localización de software
Non estou seguro de que todas as miñas mensaxes cheguen á lista. Ás veces vexo-as, outras non, outras non pero alguén resposta a elas... Sobre o manual de Mancomun escribin algo hai 10 dias; como non o vin, mando-o de novo. Xosé -- Forwarded Message -- Subject: Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software Date: Luns 03 Novembro 2008 From: Xosé xoseca...@edu.xunta.es To: g11n en mancomun.org Alguns comentarios, evitando repetir outros comentados anteriormente e cos que coincido (ou non): Efectivamente, falta unha xustificación do que pretende (o prólogo está baleiro). Suso xa o mencionou na reunión: é un manual interno de Mancomun - e así o deberiamos ver os demais: non son A Academia e non teñen poder normativo, mais a existencia deste manual é un paso adiante. Podemos estar a favor ou en contra das opcións que propoñen (podería estar máis presente este concepto en todo o manual, con expresións como optamos por... etc.) e facer- lles caso ou non, pero penso que está chamado a ser unha referencia importante. A parte de terminoloxía técnica debería estar máis desenvolvida. Non fica clara a relación entre LISA e OSCAR e PETER (perdón, este é de broma ;-). No do cuarto principio, habería que xustificar por que se salta a este e non o 1º, 2º e 3º. (probabelmente os asíduos comprendemo-lo, mais non alguén que veña novo). En Criterios de estilo: Traducións dos verbos modais: Vexo unha diferencia pragmática clara entre Garde os datos antes de continuar co seguinte paso (obrigatorio) e Debería gardar os datos antes de continuar co seguinte paso (consello, como faga unha copia antes de formatar o disco). Tradución das formas terminadas en -ing: Di No seguinte tipo de frases - que tipo de frases?? e Porén, nas situacións en que se describen as accións que se están a realizar mantense o xerundio - Por que? Usos da pasiva Outra posibilidade, en activa: O asistente [xa] engade as ligazóns automaticamente. Utilización do infinitivo flexionado Eu subliñaria os suxeitos a que se refire, por claridade. Di: Un pequeno truco sería eliminar o eventual _que_ dunha tradución como... - truco para que? Hai-no que explicar. Falta tamén un apartado sobre a posición dos pronomes nas perífrases de infinitivo. As referencias sobre aspectos técnicos están algo mesturadas ou mal descritas, como o dicionario de trasno, que só é un glosario ou o dos proxectos de tradución de KDE e Gnome, que non sei que orde seguen. Xosé ---
[G11n] Fwd: Re: g11n_v2:manual de localización de software
O Thursday 13 November 2008 15:46:26 Xosé escribiu: Non estou seguro de que todas as miñas mensaxes cheguen á lista. Ás veces vexo-as, outras non, outras non pero alguén resposta a elas... Sobre o manual de Mancomun escribin algo hai 10 dias; como non o vin, mando-o de novo. Xosé -- Forwarded Message -- Subject: Re: [G11n] g11n_v2:manual de localización de software Date: Luns 03 Novembro 2008 From: Xosé xosecalvo en edu.xunta.es To: g11n en mancomun.org Alguns comentarios, evitando repetir outros comentados anteriormente e cos que coincido (ou non): Efectivamente, falta unha xustificación do que pretende (o prólogo está baleiro). Suso xa o mencionou na reunión: é un manual interno de Mancomun - e así o deberiamos ver os demais: non son A Academia e non teñen poder normativo, mais a existencia deste manual é un paso adiante. Podemos estar a favor ou en contra das opcións que propoñen (podería estar máis presente este concepto en todo o manual, con expresións como optamos por... etc.) e facer- lles caso ou non, pero penso que está chamado a ser unha referencia importante. A parte de terminoloxía técnica debería estar máis desenvolvida. Non fica clara a relación entre LISA e OSCAR e PETER (perdón, este é de broma ;-). No do cuarto principio, habería que xustificar por que se salta a este e non o 1º, 2º e 3º. (probabelmente os asíduos comprendemo-lo, mais non alguén que veña novo). En Criterios de estilo: Traducións dos verbos modais: Vexo unha diferencia pragmática clara entre Garde os datos antes de continuar co seguinte paso (obrigatorio) e Debería gardar os datos antes de continuar co seguinte paso (consello, como faga unha copia antes de formatar o disco). Tradución das formas terminadas en -ing: Di No seguinte tipo de frases - que tipo de frases?? e Porén, nas situacións en que se describen as accións que se están a realizar mantense o xerundio - Por que? Usos da pasiva Outra posibilidade, en activa: O asistente [xa] engade as ligazóns automaticamente. Utilización do infinitivo flexionado Eu subliñaria os suxeitos a que se refire, por claridade. Di: Un pequeno truco sería eliminar o eventual _que_ dunha tradución como... - truco para que? Hai-no que explicar. Falta tamén un apartado sobre a posición dos pronomes nas perífrases de infinitivo. As referencias sobre aspectos técnicos están algo mesturadas ou mal descritas, como o dicionario de trasno, que só é un glosario ou o dos proxectos de tradución de KDE e Gnome, que non sei que orde seguen. chegan si, eu leoas. Saúdos!!