[Galician] [Localizar] Fwd: Re: [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
>>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >>> anglicismo para a tradución. > > Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? >>> >>> Eu tampouco. >> >> Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque >> >> - a tradución recomendada por Termigal é "devasa" >> - os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de >> "devasa" >> - a tradución maioritaria en galego é hoxe en dÃa é "cortalumes" >> - o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, prefire >> o anglicismo, aÃnda que alternando o xénero (Brasil : o firewall // >> Portugal >> : a firewall) >> >> AÃnda que coido que serÃa máis coherente coa estratexia xeral de >> localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir >> desde >> Mancomún "devasa" non proporcionarÃa máis ca ruÃdo mentres a comunidade >> non faga explÃcito un acordo e un compromiso de aplicación. Nun caso >> semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario). >> >> A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha solución >> razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito pode >> considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en galego ao >> xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, o >> cortalumes, >> a devasa. > > Pois non concordo, se temos cortalumes e devasa, porque non empregar unha > destas posibilidades? > Pareceme unha postura pouco axeitada e que contrasta con outras como a de > "aplicativo". > Persoalmente penso que se o termigal recomenda debasa, poruque non > empregala? > Cando mancomun optou por xanela tampouco era (se é que agora o é) unha > opción maioritaria. > > Respecto a proxy pois a diferencia é que se "adapta" bastante máis á > grafÃa > galega. Se miramos o que di a base de datos de glosarios hai as propostas de "cortalumes" (de uso maioritario), "devasa" (que curiosamente segundo o script de estatisticas non se usa), "barreira de control" e "firewall" (só no glosario de Mancomun). Como tradución temporal váleme, aÃnda que habÃa un 50% de probabilidades de que atinarades ca tradución e despois xa non houbera que cambiala, asumindo que non se vai usar o anglicismo no futuro, que tampouco se vai usar "barreira de control" e que tampouco se propoña e se use outra proposta. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
Boas: Instalei o Thunderbird e cascame. Add-ons: {972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}:2.0 BuildID: 20091004033143 CrashTime: 1254746588 InstallTime: 1254746417 ProductName: Thunderbird SecondsSinceLastCrash: 54 StartupTime: 1254746542 Theme: classic/1.0 Throttleable: 1 URL: Vendor: Version: 3.0pre Este informe tamén contén información técnica acerca do estado da aplicación no momento do fallo. Poida que sexa pola conexión imap?? Frco. Javier Rial escribiu: > Corrixidos.. > http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e > > Tamén indicar que hoxe é o último dÃa (non me lembro ata que hora, pero > xa > case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do > firefox > 3.6 Beta 1 que se publicará en breve. > > Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá > haber > prazos para correccións. > > O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en breve, > e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de erros > sobre > o thunderbird. > > Graciñas a todos polas correccións. > > > O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu: >> EnvÃovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox: >> >> 1-Desexa iniciar a navegación rivada? >> >> 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo >> 'Pechar'. >> >> 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino >> 'computador'. >> >> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >> anglicismo para a tradución. >> >> Saúdos >> >> ___ >> Mozilla mailing list >> Mozilla en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla >> >
[Galician] [Localizar] Fwd: Re: [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
Boas: Antón Méixome escribiu: >> >> >> Asunto: >> Re: [Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6 >> Desde: >> Leandro Regueiro >> Data: >> Mon, 5 Oct 2009 13:17:28 +0200 >> Para: >> Traducion ao galego de Mozilla >> >> Para: >> Traducion ao galego de Mozilla >> >> >> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >> anglicismo para a tradución. >> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. >>> Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? >>> >> >> Eu tampouco. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> ___ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque > > - a tradución recomendada por Termigal é "devasa" > - os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de > "devasa" > - a tradución maioritaria en galego é hoxe en dÃa é "cortalumes" > - o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, > prefire o anglicismo, aÃnda que alternando o xénero (Brasil : o firewall > // Portugal : a firewall) > > AÃnda que coido que serÃa máis coherente coa estratexia xeral de > localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir > desde Mancomún "devasa" non proporcionarÃa máis ca ruÃdo mentres a > comunidade non faga explÃcito un acordo e un compromiso de aplicación. > Nun caso semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario). > > A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha > solución razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito > pode considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en > galego ao xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, > o cortalumes, a devasa. > > Pois non concordo, se temos cortalumes e devasa, porque non empregar unha destas posibilidades? Pareceme unha postura pouco axeitada e que contrasta con outras como a de "aplicativo". Persoalmente penso que se o termigal recomenda debasa, poruque non empregala? Cando mancomun optou por xanela tampouco era (se é que agora o é) unha opción maioritaria. Respecto a proxy pois a diferencia é que se "adapta" bastante máis á grafÃa galega.
[Galician] [Localizar] Fwd: Re: [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
> > > Asunto: > Re: [Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6 > Desde: > Leandro Regueiro > Data: > Mon, 5 Oct 2009 13:17:28 +0200 > Para: > Traducion ao galego de Mozilla > > Para: > Traducion ao galego de Mozilla > > > 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o > anglicismo para a tradución. > >>> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. >>> >> Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? >> > > Eu tampouco. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque - a tradución recomendada por Termigal é "devasa" - os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de "devasa" - a tradución maioritaria en galego é hoxe en dÃa é "cortalumes" - o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, prefire o anglicismo, aÃnda que alternando o xénero (Brasil : o firewall // Portugal : a firewall) AÃnda que coido que serÃa máis coherente coa estratexia xeral de localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir desde Mancomún "devasa" non proporcionarÃa máis ca ruÃdo mentres a comunidade non faga explÃcito un acordo e un compromiso de aplicación. Nun caso semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario). A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha solución razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito pode considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en galego ao xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, o cortalumes, a devasa. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16
[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o anglicismo para a tradución. >> >> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. > > Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? Eu tampouco. Ata logo, Leandro Regueiro
[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
Boas: Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? Frco. Javier Rial escribiu: > Xa se me olvidaba: > En Firewall optouse polo anglicismo. > >>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >>> anglicismo para a tradución. >>> > >
[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. > > > > 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o > > anglicismo para a tradución. > > -- Frco. Javier Rial RodrÃguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616
[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
Corrixidos.. http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e Tamén indicar que hoxe é o último dÃa (non me lembro ata que hora, pero xa case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do firefox 3.6 Beta 1 que se publicará en breve. Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá haber prazos para correccións. O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en breve, e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de erros sobre o thunderbird. Graciñas a todos polas correccións. O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu: > EnvÃovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox: > > 1-Desexa iniciar a navegación rivada? > > 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo > 'Pechar'. > > 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino > 'computador'. > > 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o > anglicismo para a tradución. > > Saúdos > > ___ > Mozilla mailing list > Mozilla en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla > -- Frco. Javier Rial RodrÃguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616