[Galician] [Localizar] Fwd: Re: [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6

2009-10-05 Conversa Leandro Regueiro
>>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o
>>> anglicismo para a tradución.
>
> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo.

 Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación?
>>>
>>> Eu tampouco.
>>
>> Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque
>>
>> - a tradución recomendada por Termigal é "devasa"
>> - os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de
>> "devasa"
>> - a tradución maioritaria en galego é hoxe en día é "cortalumes"
>> - o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, prefire
>> o anglicismo, aínda que alternando o xénero (Brasil : o firewall // 
>> Portugal
>> : a firewall)
>>
>> Aínda que coido que sería máis coherente coa estratexia xeral de
>> localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir 
>> desde
>> Mancomún "devasa" non proporcionaría máis ca ruído mentres a comunidade
>> non faga explícito un acordo e un compromiso de aplicación. Nun caso
>> semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario).
>>
>> A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha solución
>> razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito pode
>> considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en galego ao
>> xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, o 
>> cortalumes,
>> a devasa.
>
> Pois non concordo, se temos cortalumes e devasa, porque non empregar unha
> destas posibilidades?
> Pareceme unha postura pouco axeitada e que contrasta con outras como a de
> "aplicativo".
> Persoalmente penso que se o termigal recomenda debasa, poruque non
> empregala?
> Cando mancomun optou por xanela tampouco era (se é que agora o é) unha
> opción maioritaria.
>
> Respecto a proxy pois a diferencia é que se "adapta" bastante máis á 
> grafía
> galega.

Se miramos o que di a base de datos de glosarios hai as propostas de
"cortalumes" (de uso maioritario), "devasa" (que curiosamente segundo
o script de estatisticas non se usa), "barreira de control" e
"firewall" (só no glosario de Mancomun).

Como tradución temporal váleme, aínda que había un 50% de
probabilidades de que atinarades ca tradución e despois xa non houbera
que cambiala, asumindo que non se vai usar o anglicismo no futuro, que
tampouco se vai usar "barreira de control" e que tampouco se propoña e
se use outra proposta.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6

2009-10-05 Conversa damufo
Boas:
Instalei o Thunderbird e cascame.

Add-ons: {972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}:2.0
BuildID: 20091004033143
CrashTime: 1254746588
InstallTime: 1254746417
ProductName: Thunderbird
SecondsSinceLastCrash: 54
StartupTime: 1254746542
Theme: classic/1.0
Throttleable: 1
URL:
Vendor:
Version: 3.0pre

Este informe tamén contén información técnica acerca do estado da 
aplicación no momento do fallo.

Poida que sexa pola conexión imap??


Frco. Javier Rial escribiu:
> Corrixidos..
> http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e
> 
> Tamén indicar que hoxe é o último día (non me lembro ata que hora, pero 
> xa 
> case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do 
> firefox 
> 3.6 Beta 1 que se publicará en breve.
> 
> Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá 
> haber 
> prazos para correccións.
> 
> O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en breve, 
> e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de erros 
> sobre 
> o thunderbird.
> 
> Graciñas a todos polas correccións.
> 
> 
> O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu:
>> Envíovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox:
>>
>> 1-Desexa iniciar a navegación rivada?
>>
>> 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo
>> 'Pechar'.
>>
>> 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino
>> 'computador'.
>>
>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o
>> anglicismo para a tradución.
>>
>> Saúdos
>>
>> ___
>> Mozilla mailing list
>> Mozilla en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla
>>
> 


[Galician] [Localizar] Fwd: Re: [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6

2009-10-05 Conversa damufo
Boas:

Antón Méixome escribiu:
>>
>> 
>> Asunto:
>> Re: [Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
>> Desde:
>> Leandro Regueiro 
>> Data:
>> Mon, 5 Oct 2009 13:17:28 +0200
>> Para:
>> Traducion ao galego de Mozilla 
>>
>> Para:
>> Traducion ao galego de Mozilla 
>>
>>
>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o
>> anglicismo para a tradución.
>>   
 Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo.
   
>>> Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación?
>>> 
>>
>> Eu tampouco.
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>> ___
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> 
> Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque
> 
> - a tradución recomendada por Termigal é "devasa"
> - os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de 
> "devasa"
> - a tradución maioritaria en galego é hoxe en día é "cortalumes"
> - o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, 
> prefire o anglicismo, aínda que alternando o xénero (Brasil : o firewall 
> // Portugal : a firewall)
> 
> Aínda que coido que sería máis coherente coa estratexia xeral de 
> localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir 
> desde Mancomún "devasa" non proporcionaría máis ca ruído mentres a 
> comunidade non faga explícito un acordo e un compromiso de aplicación. 
> Nun caso semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario).
> 
> A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha 
> solución razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito 
> pode considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en 
> galego ao xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, 
> o cortalumes, a devasa.
> 
> 
Pois non concordo, se temos cortalumes e devasa, porque non empregar 
unha destas posibilidades?
Pareceme unha postura pouco axeitada e que contrasta con outras como a 
de "aplicativo".
Persoalmente penso que se o termigal recomenda debasa, poruque non 
empregala?
Cando mancomun optou por xanela tampouco era (se é que agora o é) unha 
opción maioritaria.

Respecto a proxy pois a diferencia é que se "adapta" bastante máis á 
grafía galega.





[Galician] [Localizar] Fwd: Re: [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6

2009-10-05 Conversa Antón Méixome
>
> 
> Asunto:
> Re: [Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
> Desde:
> Leandro Regueiro 
> Data:
> Mon, 5 Oct 2009 13:17:28 +0200
> Para:
> Traducion ao galego de Mozilla 
>
> Para:
> Traducion ao galego de Mozilla 
>
>
> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o
> anglicismo para a tradución.
>   
>>> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo.
>>>   
>> Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación?
>> 
>
> Eu tampouco.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque

- a tradución recomendada por Termigal é "devasa"
- os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de 
"devasa"
- a tradución maioritaria en galego é hoxe en día é "cortalumes"
- o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, 
prefire o anglicismo, aínda que alternando o xénero (Brasil : o firewall 
// Portugal : a firewall)

Aínda que coido que sería máis coherente coa estratexia xeral de 
localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir 
desde Mancomún "devasa" non proporcionaría máis ca ruído mentres a 
comunidade non faga explícito un acordo e un compromiso de aplicación. 
Nun caso semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario).

A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha 
solución razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito 
pode considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en 
galego ao xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, 
o cortalumes, a devasa.


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 



[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6

2009-10-05 Conversa Leandro Regueiro
 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o
 anglicismo para a tradución.
>>
>> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo.
>
> Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación?

Eu tampouco.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6

2009-10-05 Conversa damufo
Boas:
Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación?

Frco. Javier Rial escribiu:
> Xa se me olvidaba: 
> En Firewall optouse polo anglicismo.
> 
>>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o
>>> anglicismo para a tradución.
>>>
> 
> 


[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6

2009-10-05 Conversa Frco. Javier Rial
Xa se me olvidaba: 
En Firewall optouse polo anglicismo.

> >
> > 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o
> > anglicismo para a tradución.
> >


-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez
   
Técnico
Avda. de Vigo, s/n Campus 15705   Santiago de Compostela (Galicia/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 



[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6

2009-10-05 Conversa Frco. Javier Rial
Corrixidos..
http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e

Tamén indicar que hoxe é o último día (non me lembro ata que hora, pero xa 
case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do 
firefox 
3.6 Beta 1 que se publicará en breve.

Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá haber 
prazos para correccións.

O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en breve, 
e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de erros sobre 
o thunderbird.

Graciñas a todos polas correccións.


O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu:
> Envíovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox:
> 
> 1-Desexa iniciar a navegación rivada?
> 
> 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo
> 'Pechar'.
> 
> 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino
> 'computador'.
> 
> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o
> anglicismo para a tradución.
> 
> Saúdos
> 
> ___
> Mozilla mailing list
> Mozilla en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla
> 

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez
   
Técnico
Avda. de Vigo, s/n Campus 15705   Santiago de Compostela (Galicia/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616