RE: climate action on campuses

2006-04-13 Thread Andrew Biro








Hi Stacy,

It doesnt deal only with climate
change, but Sierra Youth Coalition has a national (Canadian) sustainable
campuses project. The website is http://syc-cjs.org/sustainable/Measuring+Sustainabilitybl
There are links from there to a number of Canadian universities
sustainability projects.



Since I am new to the list, Ill
also take the opportunity to introduce myself: I am an assistant professor in
the political science department at Acadia
University, in Nova
 Scotia, Canada.
My main interests are in the areas of environmental political theory, the politics
and political economy of water (hydropolitics, mentioned in another thread a
few days ago), and the ideology of consumerism. Glad to be part of the list.
Cheers,



Andrew





Andrew Biro

Canada Research Chair in Political Ecology

Dept. of Political Science

Acadia University

Wolfville, NS B4P 2R6

(902)585-1925

[EMAIL PROTECTED]



Denaturalizing Ecological
Politics (University of Toronto Press, 2005)

http://www.utppublishing.com/pubstore/merchant.ihtml?pid=8293lastcatid=20step=4











From:
[EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of VanDeveer, Stacy
Sent: Wednesday, April 12, 2006
11:36 AM
To:
gep-ed@listserve1.allegheny.edu
Cc: Levine-Leung, Dovev; Dovev
Levine
Subject: climate action on
campuses





I have a grad student working on categorizing and assessing
climate change policies and actions on campuses.

That is, we are trying to find out what campuses are
actually doing

Any resources or ideas are welcome.

--Stacy




 
  
  
   


 
  
  
   






   
  
  
  
  
  
  
 
 
  
  
   

Stacy D. VanDeveer
2003-2006 Ronald H. O'Neal Assoc.
Professor 


University of New Hampshire
Dept. of Political Science
Horton SSC
Durham, NH
 03824 USA 

   
   

[EMAIL PROTECTED]




 
  
  tel: 
  fax: 
  mobile: 
  
  
  (+1) 603-862-0167
  (+1) 603-862-0178
  (+1) 781-799-1782 
  
 



   
  
  
  
 






   
  
  
  
 
 
  
  
   

Add me to your address book...


Want a signature like
this?

   
  
  
  
 











Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Simon








Hi all -- a student of mine sent me this question this
morning:



I'm doing a project for a spanish translation class
that i am inand I was wondering how frequently youare faced with a
lack of translated documents, or quality translated documents, (in any
language) while doing research. Do you know if this is a major problem in the
study of global environmental politics?



Any thoughts?



Thanks,

Simon









Simon Nicholson

Ph.D. Candidate

School of International Service

American University

4400 Massachusetts Avenue, NW

Washington DC 20016










Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Anthony Patt
A couple thoughts. First, most researchers, of course, speak and read 
English as their second language, and are well used to having to cope 
with language issues. Second, my experience (as a native English 
speaker) is that a little knowledge of a few other languages can go a 
long way, if you simply have the courage to try, and keep the right 
friends. Knowing German and French means that I can get the gist of 
what is written in all the Germanic languages (German, Dutch, Danish, 
etc.) and the romance languages, and can then ask a friend who is a 
native speaker of one of those languages to help me out, if I find 
something interesting. It's a lifelong project. I am still hopeless 
with anything Slavic, or non-European, and want to learn Arabic and 
Russian by the time I am 50, and then move on to Chinese by the time I 
retire.


Tony


Simon [EMAIL PROTECTED] on Thursday, April 13, 2006 at
10:10 AM -0500 wrote:
“I'm doing a project for a spanish translation class that i am in and 
I

was wondering how frequently you are faced with a lack of translated
documents, or quality translated documents, (in any language) while 
doing
research. Do you know if this is a major problem in the study of 
global

environmental politics?


I'm with Ron -- where I've run into the problem most (and have had to
simply eliminate some cases from a database) is regional treaties in
languages like Czech that I can't speak.

I'm sure there are articles in other languages that would be useful if 
I
could access them in translation, but if I don't know the languages I 
may

not even be aware that they exist, so I don't know what I'm missing.

Beth







Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Kathryn.Hochstetler
I would answer the question a different way.  I am fluent in Spanish and 
Portuguese, and have never done a research project in global 
environmental politics where I did NOT use both languages.  While formal 
multilateral government documents are routinely translated, regional 
documents often are not, as previous posters have said.  Documents by 
non-state actors are frequently not translated; nor are national 
government documents that may be important sources for understanding why 
countries took the positions they did in the multi-lateral treaties. 
And, of course, for actually observing negotiations, you can pick up a 
lot more about what's going on if you speak languages other than 
English.  What is said and written in English (especially English only) 
is often a biased subset of what is part of global environmental politics.


On the question of the quality of translation, I have heard an amusing 
story about negotiations in preparation for the Beijing conference on 
women.  Delegates were having the usual sticky discussion about the word 
gender, which the Vatican and others reject, since they say it implies 
there may be more categories than male and female.  They prefer the 
two-category word sex.  In the middle of negotiations, the Spanish 
language negotiators came in to find that in their translation only, the 
word genero had been replaced with the word sex...


Another interesting translation note (sorry, I really am fascinated by 
this issue):  when I started studying South America in 1989, 
Spanish-speakers claimed they simply couldn't understand Portuguese 
while Brazilians had some ability to understand Spanish.  But a decade 
later when I started studying the Mercosur free trade area, it turned 
out that communication was possible after all, if there was enough 
reason to do it.  At Mercosur meetings, the Brazilians talk Portuguese 
and the Spanish-speakers talk Spanish, the documents are in whatever the 
language of the rotating presidency, and translation is a non-issue.


Kathy

Beth DeSombre wrote:

Simon [EMAIL PROTECTED] on Thursday, April 13, 2006 at
10:10 AM -0500 wrote:


“I'm doing a project for a spanish translation class that i am in and I
was wondering how frequently you are faced with a lack of translated
documents, or quality translated documents, (in any language) while doing
research. Do you know if this is a major problem in the study of global
environmental politics?



I'm with Ron -- where I've run into the problem most (and have had to
simply eliminate some cases from a database) is regional treaties in
languages like Czech that I can't speak.  


I'm sure there are articles in other languages that would be useful if I
could access them in translation, but if I don't know the languages I may
not even be aware that they exist, so I don't know what I'm missing.

Beth




RE: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Wright, Angus

I am absolutely with Kathryn and Anthony on this. I would add a couple of 
observations: one, that if a person has not experienced learning a second or 
third language, he or she is far less sensitive to and imaginative about how 
things might be misconstrued in the translation process, and may also be a less 
careful listener to those who are speaking English but who are not native 
speakers. In general, learning languages makes one sensitive to linguistic 
nuance, and, particularly in diplomacy, this is a very important thing. 
Translations are virtually never precise equivalences to the original 
documents. 

I am working on a large collaborative international project now where people 
are bringing a variety of first languages (English, French, Slovak, Latvian, 
German, etc) but the official language is English. It is clear that the 
momentum of English dominance of the process will affect the nuances of the 
final report. 

Though it may not be terribly relevant to this discussion, I also just want to 
make the point that learning a language is one of those fundamental ways of 
opening up mental processes and cultural understanding. My far from perfect 
skills in Spanish and Portuguese and reading skills in some others are among 
those most treasured accomplishments of having lived a long life, because of 
the feeling that my sense of the world is larger and richer as a result.

Angus Wright

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] on behalf of Kathryn.Hochstetler
Sent: Thu 4/13/2006 9:11 AM
To: gep-ed@listserve1.allegheny.edu
Cc: 'Kirsten Luxbacher'
Subject: Re: Translation of non-English documents
 
I would answer the question a different way.  I am fluent in Spanish and 
Portuguese, and have never done a research project in global 
environmental politics where I did NOT use both languages.  While formal 
multilateral government documents are routinely translated, regional 
documents often are not, as previous posters have said.  Documents by 
non-state actors are frequently not translated; nor are national 
government documents that may be important sources for understanding why 
countries took the positions they did in the multi-lateral treaties. 
And, of course, for actually observing negotiations, you can pick up a 
lot more about what's going on if you speak languages other than 
English.  What is said and written in English (especially English only) 
is often a biased subset of what is part of global environmental politics.

On the question of the quality of translation, I have heard an amusing 
story about negotiations in preparation for the Beijing conference on 
women.  Delegates were having the usual sticky discussion about the word 
gender, which the Vatican and others reject, since they say it implies 
there may be more categories than male and female.  They prefer the 
two-category word sex.  In the middle of negotiations, the Spanish 
language negotiators came in to find that in their translation only, the 
word genero had been replaced with the word sex...

Another interesting translation note (sorry, I really am fascinated by 
this issue):  when I started studying South America in 1989, 
Spanish-speakers claimed they simply couldn't understand Portuguese 
while Brazilians had some ability to understand Spanish.  But a decade 
later when I started studying the Mercosur free trade area, it turned 
out that communication was possible after all, if there was enough 
reason to do it.  At Mercosur meetings, the Brazilians talk Portuguese 
and the Spanish-speakers talk Spanish, the documents are in whatever the 
language of the rotating presidency, and translation is a non-issue.

Kathy

Beth DeSombre wrote:
 Simon [EMAIL PROTECTED] on Thursday, April 13, 2006 at
 10:10 AM -0500 wrote:
 
I'm doing a project for a spanish translation class that i am in and I
was wondering how frequently you are faced with a lack of translated
documents, or quality translated documents, (in any language) while doing
research. Do you know if this is a major problem in the study of global
environmental politics?
 
 
 I'm with Ron -- where I've run into the problem most (and have had to
 simply eliminate some cases from a database) is regional treaties in
 languages like Czech that I can't speak.  
 
 I'm sure there are articles in other languages that would be useful if I
 could access them in translation, but if I don't know the languages I may
 not even be aware that they exist, so I don't know what I'm missing.
 
 Beth




Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread DG Webster




Hi, Simon  Kristen,
I definitely second everyone else's comments. Regarding official
documentation of negotiations particularly, there's one other thing -
the quality of translations may be context specific. Most of the
translators and interpretors I've met work for the FAO and other large
multilateral organizations. They tend to be consummate professionals
and often specialize in particular issues in order to build the nuanced
technical vocabulary that is necessary for accurate translation. That
said, these individuals are usually well compensated for their efforts,
so smaller or less well funded bodies may not be able to afford such
high quality services. Just as a point of interest, multilingual
delegates themselves are often rigorous in their reading of official
documents, and they don't hesitate to point out errors in
translations. Thus, there may be another source of differentiation
between smaller and larger treaties or management bodies, the volume of
scrutiny that the documents receive.
livwell,
dgwebster

Simon wrote:

  
  
  
  
  Hi all -- a student of
mine sent me this question this
morning:
  
  I'm doing a project for
a spanish translation class
that i am inand I was wondering how frequently youare faced with a
lack of translated documents, or quality translated documents, (in any
language) while doing research. Do you know if this is a major problem
in the
study of global environmental politics?"
  
  Any thoughts?
  
  Thanks,
  Simon
  
  
  
  
  Simon Nicholson
  Ph.D. Candidate
  School of International Service
  American University
  4400 Massachusetts
Avenue, NW
  Washington DC 20016