Re: Translation of non-English documents

2006-04-16 Thread Mark Lawrence Axelrod

Dear all,

Any treaty that makes it to the UN Treaty Series (in theory, anything that
enters into force) is supposed to be translated into French and English, at
least.  However, a lack of translation staff has actually slowed the
publication of these documents.  For more information, see the following
article:

Kohona, Palitha T.B., ?The United Nations Treaty Collection on the Internet
? Developments and Challenges,? 30 International Journal of Legal
Information (2002): 397-425.

So translation has slowed the publication of international legal 
documents, not

just our research about them!

Cheers,
Mark



At 07:10 AM 4/13/2006, Simon wrote:

-->

Hi all -- a student of mine sent me this question this morning:



"I'm doing a project for a spanish translation class that i am in 
and I was wondering how frequently you are faced with a lack of 
translated documents, or quality translated documents, (in any 
language) while doing research. Do you know if this is a major 
problem in the study of global environmental politics?"




Any thoughts?



Thanks,

Simon





Simon Nicholson

Ph.D. Candidate

School of International Service

American University

4400 Massachusetts Avenue, NW

Washington DC 20016




Ronald Mitchell, Professor
Department of Political Science
University of Oregon
Eugene OR 97403-1284
Phone: 541-346-4880/Fax: 541-346-4860
[EMAIL PROTECTED] http://www.uoregon.edu/~rmitchel/
International Environmental Agreements Database: http://iea.uoregon.edu/
Dissertations Initiative for the Advancement of Climate-Change 
(DISCCRS): http://www.aslo.org/phd/disccrsposter.pdf










Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread DG Webster




Hi, Simon & Kristen,
I definitely second everyone else's comments.  Regarding official
documentation of negotiations particularly, there's one other thing -
the quality of translations may be context specific.  Most of the
translators and interpretors I've met work for the FAO and other large
multilateral organizations.  They tend to be consummate professionals
and often specialize in particular issues in order to build the nuanced
technical vocabulary that is necessary for accurate translation.  That
said, these individuals are usually well compensated for their efforts,
so smaller or less well funded bodies may not be able to afford such
high quality services. Just as a point of interest, multilingual
delegates themselves are often rigorous in their reading of official
documents, and they don't hesitate to point out errors in
translations.  Thus, there may be another source of differentiation
between smaller and larger treaties or management bodies, the volume of
scrutiny that the documents receive.
livwell,
dgwebster

Simon wrote:

  
  
  
  
  Hi all -- a student of
mine sent me this question this
morning:
   
  “I'm doing a project for
a spanish translation class
that i am in and I was wondering how frequently you are faced with a
lack of translated documents, or quality translated documents, (in any
language) while doing research. Do you know if this is a major problem
in the
study of global environmental politics?"
   
  Any thoughts?
   
  Thanks,
  Simon
  
   
  
   
  Simon Nicholson
  Ph.D. Candidate
  School of International Service
  American University
  4400 Massachusetts
Avenue, NW
  Washington DC 20016
   
  





RE: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Wright, Angus

I am absolutely with Kathryn and Anthony on this. I would add a couple of 
observations: one, that if a person has not experienced learning a second or 
third language, he or she is far less sensitive to and imaginative about how 
things might be misconstrued in the translation process, and may also be a less 
careful listener to those who are speaking English but who are not native 
speakers. In general, learning languages makes one sensitive to linguistic 
nuance, and, particularly in diplomacy, this is a very important thing. 
Translations are virtually never precise equivalences to the original 
documents. 

I am working on a large collaborative international project now where people 
are bringing a variety of first languages (English, French, Slovak, Latvian, 
German, etc) but the official language is English. It is clear that the 
momentum of English dominance of the process will affect the nuances of the 
final report. 

Though it may not be terribly relevant to this discussion, I also just want to 
make the point that learning a language is one of those fundamental ways of 
opening up mental processes and cultural understanding. My far from perfect 
skills in Spanish and Portuguese and reading skills in some others are among 
those most treasured accomplishments of having lived a long life, because of 
the feeling that my sense of the world is larger and richer as a result.

Angus Wright

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] on behalf of Kathryn.Hochstetler
Sent: Thu 4/13/2006 9:11 AM
To: gep-ed@listserve1.allegheny.edu
Cc: 'Kirsten Luxbacher'
Subject: Re: Translation of non-English documents
 
I would answer the question a different way.  I am fluent in Spanish and 
Portuguese, and have never done a research project in global 
environmental politics where I did NOT use both languages.  While formal 
multilateral government documents are routinely translated, regional 
documents often are not, as previous posters have said.  Documents by 
non-state actors are frequently not translated; nor are national 
government documents that may be important sources for understanding why 
countries took the positions they did in the multi-lateral treaties. 
And, of course, for actually observing negotiations, you can pick up a 
lot more about what's going on if you speak languages other than 
English.  What is said and written in English (especially English only) 
is often a biased subset of what is part of global environmental politics.

On the question of the quality of translation, I have heard an amusing 
story about negotiations in preparation for the Beijing conference on 
women.  Delegates were having the usual sticky discussion about the word 
"gender", which the Vatican and others reject, since they say it implies 
there may be more categories than male and female.  They prefer the 
two-category word "sex".  In the middle of negotiations, the Spanish 
language negotiators came in to find that in their translation only, the 
word genero had been replaced with the word sex...

Another interesting translation note (sorry, I really am fascinated by 
this issue):  when I started studying South America in 1989, 
Spanish-speakers claimed they simply couldn't understand Portuguese 
while Brazilians had some ability to understand Spanish.  But a decade 
later when I started studying the Mercosur free trade area, it turned 
out that communication was possible after all, if there was enough 
reason to do it.  At Mercosur meetings, the Brazilians talk Portuguese 
and the Spanish-speakers talk Spanish, the documents are in whatever the 
language of the rotating presidency, and translation is a non-issue.

Kathy

Beth DeSombre wrote:
> "Simon" <[EMAIL PROTECTED]> on Thursday, April 13, 2006 at
> 10:10 AM -0500 wrote:
> 
>>"I'm doing a project for a spanish translation class that i am in and I
>>was wondering how frequently you are faced with a lack of translated
>>documents, or quality translated documents, (in any language) while doing
>>research. Do you know if this is a major problem in the study of global
>>environmental politics?"
> 
> 
> I'm with Ron -- where I've run into the problem most (and have had to
> simply eliminate some cases from a database) is regional treaties in
> languages like Czech that I can't speak.  
> 
> I'm sure there are articles in other languages that would be useful if I
> could access them in translation, but if I don't know the languages I may
> not even be aware that they exist, so I don't know what I'm missing.
> 
> Beth




Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Leslie Wirpsa
I feel compelled to join this discussion. I am fluent in Spanish, almost to 
a fault w/ my English, and adequately adept in Portuguese. I do my research 
mostly in these two languages. But my work involves peoples (indigenous) who 
are using Spanish as a second language. So basically, when I talk to them 
about the environment and resources, and their perceptions of it, their 
message is traversing three iterations U'wa (and other languages)-Spanish- 
English, the latter for my publications or communication to people who don't 
have access to Spanish. In each step, there is change, there is loss, there 
are power differentials employed by the interpreter. There is selection. 
What is our responsibility as scholars and interpreters? Good question.


There are concepts (words) and world views that are difficult to 
universalize or translate. For example, I attended many workshops as a 
jornalist and scholar in Colombia that were dedicated to "Analisis de 
Coyuntura." in English, I might say, that is the conjuncture of political, 
economic, social and religious contexts. Yet, still to the day, I cannot 
find an English way to describe those workshops. I've never seen them done 
in English, in a cultural setting where English is the dominant language. 
Maybe, in German Zeitgeist. Concepts and their articulation -- and the power 
of their articuation -- are linked to the cultures within which they are 
embedded.


This is a good discussion. Kudos to the student who raised it. Maybe we have 
a conference panel in the making?


Actually, for the student, it's a great dissertation topic. How do 
perceptions about the environment vary/change/become appropriated though 
translation? What viewpoints and knowledge get included from whom and from 
where, given language barriers?


Best,

Leslie Wirpsa, Ph.D.
S.V. Ciriacy Wantrup Post-Doctoral Fellow
Instituite of International Studies
University of California, Berkeley


- Original Message - 
From: "Raul Pacheco" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Simon" <[EMAIL PROTECTED]>; 


Cc: "'Kirsten Luxbacher'" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 13, 2006 12:10 PM
Subject: Re: Translation of non-English documents



Dear Simon, Kirsten and fellow GEP-EDers,

I am with Kathy on this one too. I have not done a research project ever 
where my language skills have not come handy, particularly when it comes 
to reading literature that is not available in English.


I (a native Spanish-speaker) often blame myself for not publishing so much 
in English and for devoting so much time to publish in Spanish, on the 
basis of how wide a readership I will find.


However, I have also found that native Spanish speakers have contacted me 
for what I have published in that language, something they probably would 
have not done if I only had published in English. Furthermore, with my 
work on environmental NGOs, I found that there are a lot of subtleties 
that you can't capture in English and you can in Spanish, French, Italian 
and many other languages. And I am able to follow them when I am doing 
observational research because I understand the language.


Now, I think I have strayed a bit from official position documents and 
treaties (which I think was the original question). I have found that 
often times, when a document was originally in English and then is 
translated into Spanish, no matter how good the translator is, it loses 
meaning.


My $ 0.02 (two cents)
--
-
Raul Pacheco-Vega
Institute for Resources, Environment and
Sustainability
The University of British Columbia
413.26-2202 Main Mall
Vancouver, British Columbia
Canada V6T 1Z4
--




Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Raul Pacheco
Dear Simon, Kirsten and fellow GEP-EDers,

I am with Kathy on this one too. I have not done a research project ever where 
my language skills have not come handy, particularly when it comes to reading 
literature that is not available in English. 

I (a native Spanish-speaker) often blame myself for not publishing so much in 
English and for devoting so much time to publish in Spanish, on the basis of 
how wide a readership I will find. 

However, I have also found that native Spanish speakers have contacted me for 
what I have published in that language, something they probably would have not 
done if I only had published in English. Furthermore, with my work on 
environmental NGOs, I found that there are a lot of subtleties that you can't 
capture in English and you can in Spanish, French, Italian and many other 
languages. And I am able to follow them when I am doing observational research 
because I understand the language.

Now, I think I have strayed a bit from official position documents and treaties 
(which I think was the original question). I have found that often times, when 
a document was originally in English and then is translated into Spanish, no 
matter how good the translator is, it loses meaning.

My $ 0.02 (two cents)
--
-
Raul Pacheco-Vega
Institute for Resources, Environment and
Sustainability
The University of British Columbia
413.26-2202 Main Mall
Vancouver, British Columbia 
Canada V6T 1Z4
--



Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Kathryn.Hochstetler
I would answer the question a different way.  I am fluent in Spanish and 
Portuguese, and have never done a research project in global 
environmental politics where I did NOT use both languages.  While formal 
multilateral government documents are routinely translated, regional 
documents often are not, as previous posters have said.  Documents by 
non-state actors are frequently not translated; nor are national 
government documents that may be important sources for understanding why 
countries took the positions they did in the multi-lateral treaties. 
And, of course, for actually observing negotiations, you can pick up a 
lot more about what's going on if you speak languages other than 
English.  What is said and written in English (especially English only) 
is often a biased subset of what is part of global environmental politics.


On the question of the quality of translation, I have heard an amusing 
story about negotiations in preparation for the Beijing conference on 
women.  Delegates were having the usual sticky discussion about the word 
"gender", which the Vatican and others reject, since they say it implies 
there may be more categories than male and female.  They prefer the 
two-category word "sex".  In the middle of negotiations, the Spanish 
language negotiators came in to find that in their translation only, the 
word genero had been replaced with the word sex...


Another interesting translation note (sorry, I really am fascinated by 
this issue):  when I started studying South America in 1989, 
Spanish-speakers claimed they simply couldn't understand Portuguese 
while Brazilians had some ability to understand Spanish.  But a decade 
later when I started studying the Mercosur free trade area, it turned 
out that communication was possible after all, if there was enough 
reason to do it.  At Mercosur meetings, the Brazilians talk Portuguese 
and the Spanish-speakers talk Spanish, the documents are in whatever the 
language of the rotating presidency, and translation is a non-issue.


Kathy

Beth DeSombre wrote:

"Simon" <[EMAIL PROTECTED]> on Thursday, April 13, 2006 at
10:10 AM -0500 wrote:


“I'm doing a project for a spanish translation class that i am in and I
was wondering how frequently you are faced with a lack of translated
documents, or quality translated documents, (in any language) while doing
research. Do you know if this is a major problem in the study of global
environmental politics?"



I'm with Ron -- where I've run into the problem most (and have had to
simply eliminate some cases from a database) is regional treaties in
languages like Czech that I can't speak.  


I'm sure there are articles in other languages that would be useful if I
could access them in translation, but if I don't know the languages I may
not even be aware that they exist, so I don't know what I'm missing.

Beth




Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Anthony Patt
A couple thoughts. First, most researchers, of course, speak and read 
English as their second language, and are well used to having to cope 
with language issues. Second, my experience (as a native English 
speaker) is that a little knowledge of a few other languages can go a 
long way, if you simply have the courage to try, and keep the right 
friends. Knowing German and French means that I can get the gist of 
what is written in all the Germanic languages (German, Dutch, Danish, 
etc.) and the romance languages, and can then ask a friend who is a 
native speaker of one of those languages to help me out, if I find 
something interesting. It's a lifelong project. I am still hopeless 
with anything Slavic, or non-European, and want to learn Arabic and 
Russian by the time I am 50, and then move on to Chinese by the time I 
retire.


Tony


"Simon" <[EMAIL PROTECTED]> on Thursday, April 13, 2006 at
10:10 AM -0500 wrote:
“I'm doing a project for a spanish translation class that i am in and 
I

was wondering how frequently you are faced with a lack of translated
documents, or quality translated documents, (in any language) while 
doing
research. Do you know if this is a major problem in the study of 
global

environmental politics?"


I'm with Ron -- where I've run into the problem most (and have had to
simply eliminate some cases from a database) is regional treaties in
languages like Czech that I can't speak.

I'm sure there are articles in other languages that would be useful if 
I
could access them in translation, but if I don't know the languages I 
may

not even be aware that they exist, so I don't know what I'm missing.

Beth







Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Beth DeSombre
"Simon" <[EMAIL PROTECTED]> on Thursday, April 13, 2006 at
10:10 AM -0500 wrote:
>“I'm doing a project for a spanish translation class that i am in and I
>was wondering how frequently you are faced with a lack of translated
>documents, or quality translated documents, (in any language) while doing
>research. Do you know if this is a major problem in the study of global
>environmental politics?"

I'm with Ron -- where I've run into the problem most (and have had to
simply eliminate some cases from a database) is regional treaties in
languages like Czech that I can't speak.  

I'm sure there are articles in other languages that would be useful if I
could access them in translation, but if I don't know the languages I may
not even be aware that they exist, so I don't know what I'm missing.

Beth



Re: Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Ronald Mitchell


Simon and Kirsten,
Lack of translated documents poses some problems in my own efforts to
identify (and collect and code the texts of) all international
environmental treaties.  In most cases, there is an English
translation (which of course means problems for those who don't speak
English but not for those who do).  However, agreements between
countries none of whom use English as a primary language are often hard
to find, let alone read.  Thus, an agreement between Russia,
Kazakhstan, and Ukraine might well not have an English version. 
One small example,
Ron
PS:

http://iea.uoregon.edu/ for the database of intl envl
agreements
At 07:10 AM 4/13/2006, Simon wrote:
--> 
Hi all -- a student of mine sent me this
question this morning:

 

“I'm doing a project for a spanish translation
class that i am in and I was wondering how frequently you are faced with
a lack of translated documents, or quality translated documents, (in any
language) while doing research. Do you know if this is a major problem in
the study of global environmental politics?"

 

Any thoughts?

 

Thanks,

Simon

 

 

Simon Nicholson

Ph.D. Candidate

School of International Service

American University

4400 Massachusetts Avenue, NW

Washington DC 20016

 

Ronald Mitchell, Professor
Department of Political Science
University of Oregon
Eugene OR 97403-1284
Phone: 541-346-4880/Fax: 541-346-4860
[EMAIL PROTECTED]

http://www.uoregon.edu/~rmitchel/
International Environmental Agreements Database:

http://iea.uoregon.edu/
Dissertations Initiative for the Advancement of Climate-Change
(DISCCRS):

http://www.aslo.org/phd/disccrsposter.pdf




Translation of non-English documents

2006-04-13 Thread Simon








Hi all -- a student of mine sent me this question this
morning:

 

“I'm doing a project for a spanish translation class
that i am in and I was wondering how frequently you are faced with a
lack of translated documents, or quality translated documents, (in any
language) while doing research. Do you know if this is a major problem in the
study of global environmental politics?"

 

Any thoughts?

 

Thanks,

Simon



 



 

Simon Nicholson

Ph.D. Candidate

School of International Service

American University

4400 Massachusetts Avenue, NW

Washington DC 20016