Re: [PATCH v2 3/3] Update po/ja.po

2013-07-23 Thread Junio C Hamano
Yamada Saburo  writes:

>>> -#: git-gui.sh:2893
>>> +#: git-gui.sh:2983 git-gui.sh:3115
>>> +msgid "Usage"
>>> +msgstr "使用状況"
>> Is this correct?  I am not familiar with the context this string
>> appears, but shouldn't it be "使い方"?
>
> It is a title of the error box which does not have seeing mostly.
> Therefore, I do not understand.
> However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later.

Untranslated "Usage" may be understood many Japanese computer users,
but if that label is to show "How to Use", then "使用状況" (whose
literal back-translation is "Usage Status") is a label that makes
things worse, I think. Between this translation and leaving it
untranslated, we may even be better off with the latter.

As the objective of our discussion is to make git-gui's translated
messages better, I _will_ point out an iffy translation that may
make things worse.  It does not have anything to do with what I
wish.

>>> -#: lib/choose_repository.tcl:490
>>> +#: lib/choose_repository.tcl:489
>>>  msgid "Target Directory:"
>>> -msgstr "先ディレクトリ:"
>>> +msgstr "保存ディレクトリ:"
>> I think this is better translation than the original (the Target is
>> about where the new clone appears), but a few lines above we see
>> "Source Location", which may want to be reworded.  Perhaps
>> クローン元リポジトリ
>> クローン先リポジトリ
>> ???
>
> "保存ディレクトリ"(Save Directory) is better. "先ディレクトリ" is very bad.

I already said the original is bad, no?  Cloning to a new place is
different from "Save", and that is why I found that word "保存"
iffy.

>>In short, the translated text is far more alarming than the original
>>phrasing.
>
> Is free translation impossible?

What do you mean "free translation"?  Apparently you do not mean
"free" as in "free beer", as we are both doing these on our own
time, not as a paid task.

Do you mean "I can do whatever I, Yamada Saburo, wish to do?"

It almost appears to me that your position is that any words, as
long as they are written in Japanese, are better than leaving them
in English, even if they are misleading.  I do not think that helps
our users.

The list discussion is "somebody posts a patch, other people eyeball
and suggest improvements, and they collaborate to reach a good
result".  I am involved in the review of this patch not as the Git
maintainer but as somebody who happens to read Japanese, so as I
already said, what I wish does not matter much---what matters is
that the result does not make things worse than leaving them in the
original, untranslated.

I only commented on points in your patch that looked misleading to
those who only get the translated Japanese, without commenting on
others.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: [PATCH v2 3/3] Update po/ja.po

2013-07-23 Thread Yamada Saburo
I wanted the former translator as well as me to correct.
(Or I wanted you good at English to correct Japanese translation by your patch)
I was waiting for someone to have corrected Git-gui Japanese
translation for a long time.
However, nobody corrected.

This is only a translation file. It is not the patch which breaks a system.
Is it necessary to correct at once? Are you unable to correct after
merging this patch by another your patch?

My wish wants to only use Git-gui in honest Japanese. (I hate brainfuck)
you may reject this shoddy patch and you yourself may translate
perfectly, how is it?
I think whether you yourself had better translate. It seems to you
that all my translations are not pleasing.

>> -#: git-gui.sh:2893
>> +#: git-gui.sh:2983 git-gui.sh:3115
>> +msgid "Usage"
>> +msgstr "使用状況"
> Is this correct?  I am not familiar with the context this string
> appears, but shouldn't it be "使い方"?

It is a title of the error box which does not have seeing mostly.
Therefore, I do not understand.
However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later.

>> -#: lib/choose_repository.tcl:490
>> +#: lib/choose_repository.tcl:489
>>  msgid "Target Directory:"
>> -msgstr "先ディレクトリ:"
>> +msgstr "保存ディレクトリ:"
> I think this is better translation than the original (the Target is
> about where the new clone appears), but a few lines above we see
> "Source Location", which may want to be reworded.  Perhaps
> クローン元リポジトリ
> クローン先リポジトリ
> ???

"保存ディレクトリ"(Save Directory) is better. "先ディレクトリ" is very bad. (A strange word.
It saw for the first time in life.) "クローン先リポジトリ" is also bad to me. It
is hard to see the difference of only one character.
However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later.

>> -#: lib/commit.tcl:272
>> +#: lib/commit.tcl:269
>> +msgid ""
>> +"You are about to commit on a detached head. This is a potentially 
>> dangerous "
>> +"thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
>> +"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. 
>> You "
>> +"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
>> +" \n"
>> +" Do you really want to proceed with your Commit?"
>> +msgstr ""
>> +"あなたはdetached "
>> +"head状態でコミットしようとしています。これは危険な操作です。もし続行すれば、他ブランチへ切り替えた際に変更を失ったり、reflogで変更を復元することが困難になります。あなたは次の操作をするべきです。1.
>> "
> The line wrapping of this look somewhat fishy.  It technically is
> correct, but ending the line with an explicit \n and closing dq,
> i.e.
> "あなたはdetached head状態...べきです。\n"
> would be more natural and less error prone.
>
> Also, the original says "potentially dangerous", but "potentially"
> is lost in translation.  I am not sure if the difference matters
> very much, but since I noticed it
>
>> +"このコミットをキャンセルする。2. 新しいブランチを作り、コミットし直す。\n"
>
>Also, the original doesn't say "1. cancel this commit. 2. Create a
>new branch to recommit", and it is better without 1./2., which may
>be mistaken as if the user can do one of two things.
>
>> +"\n"
>> +"本当にこの危険なコミットを実行しますか?"
>
>The last sentence in the original only says "your Commit", without
>saying "Dangerous".
>
>In short, the translated text is far more alarming than the original
>phrasing.

Is free translation impossible? I do not understand what for whether
it is a problem.
However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later.


>> -#: lib/option.tcl:132
>> +#: lib/option.tcl:134
>>  msgid "Global (All Repositories)"
>> -msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
>> +msgstr "標準設定(全てのリポジトリ)"
>The translation reads "Standard", not "Global".  「全体設定」, perhaps?

"標準設定" (Default settings) is better. Or, "グローバル設定"(Global Settings) is
better than "全体設定"(All Settings).
However, If you wish, it can correct with you yourself another patch later.

>> -#: lib/option.tcl:142
>> +#: lib/option.tcl:144
>>  msgid "Merge Verbosity"
>> -msgstr "マージの冗長度"
>> +msgstr "マージのエラー出力レベル (0-5, 標準2、最高5)(merge.verbosity)"
>
> The original does not have 0-5, 2, nor 5.  Translation shouldn't add
> one.
>
> If it will help the users to add these, please first add them to the
> original so that users of all languages would benefit and then
> translate the result.

An English native's person thinks that he does not want to read the
English sentence written by Japanese me.
If you wish, it can correct with you yourself another patch later.

> -#: lib/option.tcl:143
> +#: lib/option.tcl:145
>  msgid "Show Diffstat After Merge"
> -msgstr "マージ後に diffstat を表示"
> +msgstr "マージ後に変更量のグラフを表示 (git diff --stat)"

Ditto.

> -#: lib/option.tcl:150
> +#: lib/option.tcl:153
>  msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
> -msgstr "コピーを検知する最少文字数"
> +msgstr "他ファイルから移動/コピーを検知する最少文字数 (標準値40)"

Ditto.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: [PATCH v2 3/3] Update po/ja.po

2013-07-22 Thread Junio C Hamano
Yamada Saburo  writes:

> Is free translation impossible?

Sorry, I do not understand the question.  Aren't you helping us with
that?

> I want to give priority to ease of use.
> Does Mr. Hamano know that it is said that Japanese translation of
> Git-gui is very unclear?

Yes.  Aren't we trying to make things better?

> It is wonderful that my translation is
> severely examined so far by me compared with a former translator.

Sorry, I am not sure what you mean by that.  Past mistakes by others
are not a good excuse for doing shoddy job this time, especially
when you are trying to make things better, no?

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: [PATCH v2 3/3] Update po/ja.po

2013-07-22 Thread Yamada Saburo
Is free translation impossible? I want to give priority to ease of use.
Does Mr. Hamano know that it is said that Japanese translation of
Git-gui is very unclear? It is wonderful that my translation is
severely examined so far by me compared with a former translator.

Compiled .msg file so that it can try easily was uploaded.
https://docs.google.com/file/d/0B7h5NcRw8uVCSHMyVnFzQzJaZFU/edit?usp=sharing

2013/7/23 Junio C Hamano :
> Yamada Saburo  writes:
>
>> -#: git-gui.sh:2893
>> +#: git-gui.sh:2983 git-gui.sh:3115
>> +msgid "Usage"
>> +msgstr "使用状況"
>
> Is this correct?  I am not familiar with the context this string
> appears, but shouldn't it be "使い方"?
>
>> -#: lib/choose_repository.tcl:479
>> +#: lib/choose_repository.tcl:480
>>  msgid "Source Location:"
>>  msgstr "ソースの位置"
>>
>> -#: lib/choose_repository.tcl:490
>> +#: lib/choose_repository.tcl:489
>>  msgid "Target Directory:"
>> -msgstr "先ディレクトリ:"
>> +msgstr "保存ディレクトリ:"
>
> I think this is better translation than the original (the Target is
> about where the new clone appears), but a few lines above we see
> "Source Location", which may want to be reworded.  Perhaps
>
> クローン元リポジトリ
> クローン先リポジトリ
>
> ???
>
>> -#: lib/commit.tcl:272
>> +#: lib/commit.tcl:269
>> +msgid ""
>> +"You are about to commit on a detached head. This is a potentially 
>> dangerous "
>> +"thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
>> +"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. 
>> You "
>> +"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
>> +" \n"
>> +" Do you really want to proceed with your Commit?"
>> +msgstr ""
>> +"あなたはdetached "
>> +"head状態でコミットしようとしています。これは危険な操作です。もし続行すれば、他ブランチへ切り替えた際に変更を失ったり、reflogで変更を復元することが困難になります。あなたは次の操作をするべきです。1.
>> "
>
> The line wrapping of this look somewhat fishy.  It technically is
> correct, but ending the line with an explicit \n and closing dq,
> i.e.
>
> "あなたはdetached head状態...べきです。\n"
>
> would be more natural and less error prone.
>
> Also, the original says "potentially dangerous", but "potentially"
> is lost in translation.  I am not sure if the difference matters
> very much, but since I noticed it
>
>> +"このコミットをキャンセルする。2. 新しいブランチを作り、コミットし直す。\n"
>
> Also, the original doesn't say "1. cancel this commit. 2. Create a
> new branch to recommit", and it is better without 1./2., which may
> be mistaken as if the user can do one of two things.
>
>> +"\n"
>> +"本当にこの危険なコミットを実行しますか?"
>
> The last sentence in the original only says "your Commit", without
> saying "Dangerous".
>
> In short, the translated text is far more alarming than the original
> phrasing.
>
>> -#: lib/option.tcl:132
>> +#: lib/option.tcl:134
>>  msgid "Global (All Repositories)"
>> -msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
>> +msgstr "標準設定(全てのリポジトリ)"
>
> The translation reads "Standard", not "Global".  「全体設定」, perhaps?
>
>> -#: lib/option.tcl:142
>> +#: lib/option.tcl:144
>>  msgid "Merge Verbosity"
>> -msgstr "マージの冗長度"
>> +msgstr "マージのエラー出力レベル (0-5, 標準2、最高5)(merge.verbosity)"
>
> The original does not have 0-5, 2, nor 5.  Translation shouldn't add
> one.
>
> If it will help the users to add these, please first add them to the
> original so that users of all languages would benefit and then
> translate the result.
>
>> -#: lib/option.tcl:143
>> +#: lib/option.tcl:145
>>  msgid "Show Diffstat After Merge"
>> -msgstr "マージ後に diffstat を表示"
>> +msgstr "マージ後に変更量のグラフを表示 (git diff --stat)"
>
> Ditto.
>
>> -#: lib/option.tcl:150
>> +#: lib/option.tcl:153
>>  msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
>> -msgstr "コピーを検知する最少文字数"
>> +msgstr "他ファイルから移動/コピーを検知する最少文字数 (標準値40)"
>
> Ditto.
>
> Pat, this patch is not quite ready.
>
> Thanks.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


Re: [PATCH v2 3/3] Update po/ja.po

2013-07-22 Thread Junio C Hamano
Yamada Saburo  writes:

> -#: git-gui.sh:2893
> +#: git-gui.sh:2983 git-gui.sh:3115
> +msgid "Usage"
> +msgstr "使用状況"

Is this correct?  I am not familiar with the context this string
appears, but shouldn't it be "使い方"?

> -#: lib/choose_repository.tcl:479
> +#: lib/choose_repository.tcl:480
>  msgid "Source Location:"
>  msgstr "ソースの位置"
>
> -#: lib/choose_repository.tcl:490
> +#: lib/choose_repository.tcl:489
>  msgid "Target Directory:"
> -msgstr "先ディレクトリ:"
> +msgstr "保存ディレクトリ:"

I think this is better translation than the original (the Target is
about where the new clone appears), but a few lines above we see
"Source Location", which may want to be reworded.  Perhaps

クローン元リポジトリ
クローン先リポジトリ

???

> -#: lib/commit.tcl:272
> +#: lib/commit.tcl:269
> +msgid ""
> +"You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous 
> "
> +"thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
> +"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You 
> "
> +"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
> +" \n"
> +" Do you really want to proceed with your Commit?"
> +msgstr ""
> +"あなたはdetached "
> +"head状態でコミットしようとしています。これは危険な操作です。もし続行すれば、他ブランチへ切り替えた際に変更を失ったり、reflogで変更を復元することが困難になります。あなたは次の操作をするべきです。1.
> "

The line wrapping of this look somewhat fishy.  It technically is
correct, but ending the line with an explicit \n and closing dq,
i.e.

"あなたはdetached head状態...べきです。\n"

would be more natural and less error prone.

Also, the original says "potentially dangerous", but "potentially"
is lost in translation.  I am not sure if the difference matters
very much, but since I noticed it

> +"このコミットをキャンセルする。2. 新しいブランチを作り、コミットし直す。\n"

Also, the original doesn't say "1. cancel this commit. 2. Create a
new branch to recommit", and it is better without 1./2., which may
be mistaken as if the user can do one of two things.

> +"\n"
> +"本当にこの危険なコミットを実行しますか?"

The last sentence in the original only says "your Commit", without
saying "Dangerous".

In short, the translated text is far more alarming than the original
phrasing.

> -#: lib/option.tcl:132
> +#: lib/option.tcl:134
>  msgid "Global (All Repositories)"
> -msgstr "大域(全てのリポジトリ)"
> +msgstr "標準設定(全てのリポジトリ)"

The translation reads "Standard", not "Global".  「全体設定」, perhaps?

> -#: lib/option.tcl:142
> +#: lib/option.tcl:144
>  msgid "Merge Verbosity"
> -msgstr "マージの冗長度"
> +msgstr "マージのエラー出力レベル (0-5, 標準2、最高5)(merge.verbosity)"

The original does not have 0-5, 2, nor 5.  Translation shouldn't add
one.

If it will help the users to add these, please first add them to the
original so that users of all languages would benefit and then
translate the result.

> -#: lib/option.tcl:143
> +#: lib/option.tcl:145
>  msgid "Show Diffstat After Merge"
> -msgstr "マージ後に diffstat を表示"
> +msgstr "マージ後に変更量のグラフを表示 (git diff --stat)"

Ditto.

> -#: lib/option.tcl:150
> +#: lib/option.tcl:153
>  msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
> -msgstr "コピーを検知する最少文字数"
> +msgstr "他ファイルから移動/コピーを検知する最少文字数 (標準値40)"

Ditto.

Pat, this patch is not quite ready.

Thanks.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html