[DL]gtranslator - master
Hallo, Der neue Status von gtranslator — master — po (Deutsch) ist nun »Übersetzt«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/po/de/ Ohne Kommentar Wolfgang Stöggl -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gtranslator - gnome-3-38
Hallo, Der neue Status von gtranslator — gnome-3-38 — po (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/gnome-3-38/po/de/ Ohne Kommentar Wolfgang Stöggl -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gtranslator - gnome-3-38
Hallo, Der neue Status von gtranslator — gnome-3-38 — po (Deutsch) ist nun »Übersetzt«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/gnome-3-38/po/de/ Fehlende Übersetzungen aus gtranslator.master übernommen. Wolfgang Stöggl -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Übersetzungen der Handbücher
Hallo Tim, Am Fr., 5. März 2021 um 22:09 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo Mario, > > ich kann deine Beweggründe gut verstehen und finde es echt cool, dass du > weiterhin dabei bist und dir die Mühe machst, die Handbücher auf dem > aktuellen Stand zu halten. > > Ich muss für mich auf jeden Fall eingestehen, dass ich die Handbücher nicht > so häufig bearbeite wie UIs. Ich glaube, bei mir liegt das hauptsächlich > daran, dass ich im letzten Jahr nicht so viel Zeit für GNOME aufwenden konnte > und mir der Einstieg in die kürzeren UI-Strings dann leichter fällt als die > Handbücher mit ihren zahlreichen XML-Tags und repetitiven Beschreibungen, wo > sich bestimmte Einstellungen befinden. Damit will ich nicht sagen, dass diese > Infos unwichtig sind, es ist letztlich aber eine Frage der Motivation, womit > man sich in seinem Feierabend noch beschäftigen möchte :) > Wobei ich zu bemerken hätte, dass sich die kurzen UI-Strings meist häufiger ändern als die Inhalte der Handbücher, was den Mehraufwand wieder etwas relativiert. Klar, in der Zeit des Umstiegs von DocBook auf Mallard wurden andauernd ganze Handbücher komplett neu geschrieben, aber diese Migration dürfte im Wesentlichen abgeschlossen sein. Abgesehen von solchen monströsen Werken wie dem Gnumeric-Handbuch, an dessen Umbau sich wohl angesichts der unvorstellbaren Masse noch keiner rangetraut hat. > Ich erinnere mich noch, wie ich mich vor 2 Jahren an die GIMP-Dokumentation > gewagt und einige Abschnitte überarbeitet hatte. Es war ein erheblicher > Aufwand sich dort einzuarbeiten, da GIMP teilweise seine eigenen Standards > und eigenes, anspruchsvolles Vokabular hat. Gerade GIMP finde ich aber auch > wichtig, da dessen Nutzerbasis über GNOME und Linux hinaus geht. > Klar, jeder setzt seine Prioritäten. Ich hatte mich auch schon mal intensiver mit GIMP beschäftigt, aber seitdem ich nur noch mit KDE-Pendants wie Krita oder Digikam arbeite, habe ich kaum noch Lust mich in die GIMP-Übersetzungen einzuarbeiten. > Ein anderer Grund könnte sein, dass wir als "fortgeschrittenere" Nutzer > tendenziell selbst weniger auf die Handbücher angewiesen sind und diesen > daher unbeabsichtigt weniger Gewicht beimessen. Das könnte erklären, warum > auch in anderen Sprachen die Handbücher seltener übersetzt werden. Diese > Erklärungsversuche beiseite geschoben hast du natürlich Recht, dass wir > darauf achten sollten, die Handbücher aktuell zu halten. > Das ist leider oft das Problem. Wir sind selbst außen vor, weil wir auf deutschsprachige Ausgaben nicht so sehr angewiesen sind. Da setzt man Prioritäten anders, als sie ein gewöhnlicher Benutzer setzen würde. > > [...] Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die > > Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen, > > sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins > > und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe > > »Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«. > > Ich fände es übrigens super hilfreich zu wissen, welche Pakete sich an die > offiziellen Zyklen halten. Die Kern-Anwendungen bekommt man natürlich mit, > aber gerade deine Beispiele hier hätte ich nicht gewusst. > Das ist aber nirgends deklariert, es sind einfach nur meine eigenen Erfahrungen. Im Umkehrschluss heißt das aber auch, dass die Entwickler dieser Pakete sich nicht unbedingt immer daran halten werden, weil sie es einfach nicht müssen. Aber bei solchen Sachen wie eog-plugins oder gedit-plugins wird man schon darauf achten, weil die zwar optional, aber doch eng mit den Basispaketen verzahnt sind. Deren Handbücher beispielsweise lassen sich gar nicht eigenständig anzeigen, sondern werden in die der Basispakete quasi »eingeblendet«, und auch eine Installation von gedit-plugins ohne gedit ist nicht sinnvoll möglich. > > Und noch eins: Mangels Gnome-Installation habe ich kaum eine > > Möglichkeit, die Bildschirmfotos für die Handbücher aufzunehmen. > > Beiträge dieser Art sind daher willkommen. Wenn man mir meinen nativen > > Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus > > anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git > > einspielen können. > > Das kriegen wir hin :) > OK. Wie du gesehen hast, habe ich noch Schreibrechte, nur meine mari...@gnome.org-Adresse ist weg. Aber das kann ich verschmerzen ;) Gruß Mario > LG Tim > > > Mario Blättermann via gnome-de hat am 05.03.2021 15:56 > > geschrieben: > > > > > > Hallo zusammen, > > > > vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem > > Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit > > einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht > > einen komplett englischen oder zwar übersetzten, aber von > > englischsprachigen Teilen durchzogenen Text. Die Reaktion ist meist, > > das Fenster gleich wieder zu schließen und woanders Hilfe zu suchen. > > Das wollte ich ändern. > > > > Auch Jahre nach
Re: Übersetzungen der Handbücher
Hallo Mario, ich kann deine Beweggründe gut verstehen und finde es echt cool, dass du weiterhin dabei bist und dir die Mühe machst, die Handbücher auf dem aktuellen Stand zu halten. Ich muss für mich auf jeden Fall eingestehen, dass ich die Handbücher nicht so häufig bearbeite wie UIs. Ich glaube, bei mir liegt das hauptsächlich daran, dass ich im letzten Jahr nicht so viel Zeit für GNOME aufwenden konnte und mir der Einstieg in die kürzeren UI-Strings dann leichter fällt als die Handbücher mit ihren zahlreichen XML-Tags und repetitiven Beschreibungen, wo sich bestimmte Einstellungen befinden. Damit will ich nicht sagen, dass diese Infos unwichtig sind, es ist letztlich aber eine Frage der Motivation, womit man sich in seinem Feierabend noch beschäftigen möchte :) Ich erinnere mich noch, wie ich mich vor 2 Jahren an die GIMP-Dokumentation gewagt und einige Abschnitte überarbeitet hatte. Es war ein erheblicher Aufwand sich dort einzuarbeiten, da GIMP teilweise seine eigenen Standards und eigenes, anspruchsvolles Vokabular hat. Gerade GIMP finde ich aber auch wichtig, da dessen Nutzerbasis über GNOME und Linux hinaus geht. Ein anderer Grund könnte sein, dass wir als "fortgeschrittenere" Nutzer tendenziell selbst weniger auf die Handbücher angewiesen sind und diesen daher unbeabsichtigt weniger Gewicht beimessen. Das könnte erklären, warum auch in anderen Sprachen die Handbücher seltener übersetzt werden. Diese Erklärungsversuche beiseite geschoben hast du natürlich Recht, dass wir darauf achten sollten, die Handbücher aktuell zu halten. > [...] Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die > Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen, > sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins > und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe > »Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«. Ich fände es übrigens super hilfreich zu wissen, welche Pakete sich an die offiziellen Zyklen halten. Die Kern-Anwendungen bekommt man natürlich mit, aber gerade deine Beispiele hier hätte ich nicht gewusst. > Und noch eins: Mangels Gnome-Installation habe ich kaum eine > Möglichkeit, die Bildschirmfotos für die Handbücher aufzunehmen. > Beiträge dieser Art sind daher willkommen. Wenn man mir meinen nativen > Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus > anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git > einspielen können. Das kriegen wir hin :) LG Tim > Mario Blättermann via gnome-de hat am 05.03.2021 15:56 > geschrieben: > > > Hallo zusammen, > > vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem > Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit > einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht > einen komplett englischen oder zwar übersetzten, aber von > englischsprachigen Teilen durchzogenen Text. Die Reaktion ist meist, > das Fenster gleich wieder zu schließen und woanders Hilfe zu suchen. > Das wollte ich ändern. > > Auch Jahre nach dem Abschied von Gnome betrachte ich dessen > Hilfesystem immer noch als das beste seiner Art. Es kann aber seine > Vorteile nur ausspielen, wenn die Texte übersetzt sind. Daher möchte > ich vor allem diejenigen unter euch bitten, die sich damit noch nie > befasst haben, auch mal so etwas zu bearbeiten. Gewissermaßen ist es > auch so, dass einem Benutzer, der eine deutschsprachige > Benutzeroberfläche vorgesetzt bekommt, auch ein solches Handbuch > zusteht. Klar, diesen angenommenen Anspruch wird er nie einfordern > können, aber eine GUI ohne Handbuch ist eben nur die halbe Wahrheit. > > Insbesondere jetzt, im String Freeze für die nächste Gnome-Ausgabe, > wäre die richtige Zeit dafür, zumal die GUI-Übersetzungen schon fast > fertig sind und bis zur Veröffentlichung noch fast drei Wochen Zeit > bleiben. Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die > Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen, > sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins > und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe > »Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«. > > Wieso ich überhaupt als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer hierher zurück kam, > hat verschiedene Gründe. Zu Zeiten von Gnome 2 war es die Umgebung > meiner Wahl, aber Gnome 3 ist überhaupt nicht mehr meins, wobei die > Crux nicht mal mehr Gnome selbst ist, sondern vielmehr GTK. Aber das > ist eine zu lange Geschichte, um sie hier noch einmal aufzuwärmen. > Dennoch trieb mich eine alte Verbundenheit immer wieder zurück, zumal > ich einige der aktiven und auch nicht mehr aktiven Übersetzer von > Veranstaltungen persönlich kenne. Ich habe mir für die Handbücher von > Gnome 2 damals wahrlich den A... aufgerissen und konnte nicht mit > ansehen, wie deren Übersetzungsstatus in den Jahren danach immer > weiter den Bach runter ging. > > Vielleicht seht
Re: [DL]evince - master
Hallo Tim, Am Fr., 5. März 2021 um 20:51 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hi Mario, > > danke fürs Mergen. ich war mir nicht mehr sicher, wie das läuft, wenn die > letzte Datei in D-L keine po-Datei ist, sondern ein Bild. Also ob D-L das > erkennt und man die po-Datei trotzdem noch korrekt einspielen kann. Ich denke, wenn man zuerst die .po-Datei einspielt und nach dem »Aktionen archivieren« eine neue Übersetzungsrunde aufmacht und das Bild hochlädt, sollte sich nichts in die Quere kommen. > Und irgendjemand muss das Repo ohnehin klonen und die Bilder einfügen. Nein, klonen muss ich das nicht mehr. Im alten git.gnome.org war das so, aber in Gitlab gibt es ein richtig gutes Webinterface, über das man so etwas machen kann. > Ob ich das über einen kleinen Umweg mache oder du direkt einspielst, nimmt > sich m.M.n. nach nicht viel. Wenn man sich einmal eingerichtet hat, dauert > das mit dem MR auch nicht lange, und man kann die Änderung besser sehen. :) > OK, mir ist es egal. Mach es über die Merge Requests. Gruß Mario > LG Tim > > > > nore...@gnome.org hat am 05.03.2021 20:25 geschrieben: > > > > > > Hallo, > > > > Der neue Status von evince — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. > > https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/help/de/ > > > > Alles OK. Merge hat funktioniert, also habe ich meine nativen Schreibrechte > > im Git noch. Einen Merge Request braucht es daher eigentlich nicht; ich > > kann dann auch ein hier hochgeladenes Bild direkt einspielen. Eines habe > > ich aber festgestellt: Meine Adresse mari...@gnome.org gibt es nicht mehr, > > da hat man wohl in der Gnome Foundation mal irgendwann aufgeräumt... > > > > Mario Blättermann > > -- > > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. > > ___ > > gnome-de mailing list > > gnome-de@gnome.org > > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: [DL]evince - master
Hi Mario, danke fürs Mergen. ich war mir nicht mehr sicher, wie das läuft, wenn die letzte Datei in D-L keine po-Datei ist, sondern ein Bild. Also ob D-L das erkennt und man die po-Datei trotzdem noch korrekt einspielen kann. Und irgendjemand muss das Repo ohnehin klonen und die Bilder einfügen. Ob ich das über einen kleinen Umweg mache oder du direkt einspielst, nimmt sich m.M.n. nach nicht viel. Wenn man sich einmal eingerichtet hat, dauert das mit dem MR auch nicht lange, und man kann die Änderung besser sehen. :) LG Tim > nore...@gnome.org hat am 05.03.2021 20:25 geschrieben: > > > Hallo, > > Der neue Status von evince — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. > https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/help/de/ > > Alles OK. Merge hat funktioniert, also habe ich meine nativen Schreibrechte > im Git noch. Einen Merge Request braucht es daher eigentlich nicht; ich kann > dann auch ein hier hochgeladenes Bild direkt einspielen. Eines habe ich aber > festgestellt: Meine Adresse mari...@gnome.org gibt es nicht mehr, da hat man > wohl in der Gnome Foundation mal irgendwann aufgeräumt... > > Mario Blättermann > -- > Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]epiphany - master
Hallo, Der neue Status von epiphany — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/help/de/ Merge ist in Arbeit (laut Gitlab »when pipeline succeeds«). Die Versionsnummern in den Dateinamen der Bilder haben nicht viel zu sagen; vielleicht gibt es ja vor dem Release noch mal neue. Glaube ich aber eher nicht. Es dürfte sich da wohl kaum etwas geändert haben. Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]epiphany - master
Hallo, Der neue Status von epiphany — master — help (Deutsch) ist nun »Übersetzt«. https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/help/de/ MR: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/-/merge_requests/920 Tim Sabsch -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]evince - master
Hallo, Der neue Status von evince — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/help/de/ Alles OK. Merge hat funktioniert, also habe ich meine nativen Schreibrechte im Git noch. Einen Merge Request braucht es daher eigentlich nicht; ich kann dann auch ein hier hochgeladenes Bild direkt einspielen. Eines habe ich aber festgestellt: Meine Adresse mari...@gnome.org gibt es nicht mehr, da hat man wohl in der Gnome Foundation mal irgendwann aufgeräumt... Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]quadrapassel - master
Hallo, Der neue Status von quadrapassel — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/quadrapassel/master/help/de/ Passt, danke! Tim Sabsch -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]evince - master
Hallo, Der neue Status von evince — master — help (Deutsch) ist nun »Korrekturgelesen«. https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/help/de/ Alles OK meinerseits. Mr für das Bild: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/-/merge_requests/324 Tim Sabsch -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]evolution - master
Hallo, Der neue Status von evolution — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/help/de/ Alles OK. Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gnome-chess - master
Hallo, Der neue Status von gnome-chess — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-chess/master/help/de/ Passt, danke! Tim Sabsch -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]evolution - master
Hallo, Der neue Status von evolution — master — help (Deutsch) ist nun »Korrekturgelesen«. https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/help/de/ Sieht alles gut aus, habe nur 2 Inkonsistenzen in den XML-Tags geändert. Tim Sabsch -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]seahorse - master
Hallo, Der neue Status von seahorse — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/seahorse/master/help/de/ Passt, danke! Tim Sabsch -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gnome-notes - master
Hallo, Der neue Status von gnome-notes — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-notes/master/help/de/ Passt, danke! Tim Sabsch -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]orca - master
Hallo, Der neue Status von orca — master — help (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/help/de/ Passt, danke! Tim Sabsch -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gnome-devel-docs - master
Hallo, Der neue Status von gnome-devel-docs — master — accessibility-devel-guide (Deutsch) ist nun »Übersetzt«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/accessibility-devel-guide/de/ Noch nicht allzu viel Neues übersetzt, aber für mich ohne nennenswerte Programmierkenntnisse ist das auch keine leichte Kost. Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]evince - master
Hallo, Der neue Status von evince — master — help (Deutsch) ist nun »Übersetzt«. https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/help/de/ Ohne Kommentar Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Übersetzungen der Handbücher
Hallo zusammen, vor fast 15 Jahren bin ich hier mit dem Ziel angetreten, vor allem Handbücher zu übersetzen. Ihr kennt das vielleicht auch: Man kommt mit einer Anwendung nicht so recht weiter, öffnet das Handbuch – und sieht einen komplett englischen oder zwar übersetzten, aber von englischsprachigen Teilen durchzogenen Text. Die Reaktion ist meist, das Fenster gleich wieder zu schließen und woanders Hilfe zu suchen. Das wollte ich ändern. Auch Jahre nach dem Abschied von Gnome betrachte ich dessen Hilfesystem immer noch als das beste seiner Art. Es kann aber seine Vorteile nur ausspielen, wenn die Texte übersetzt sind. Daher möchte ich vor allem diejenigen unter euch bitten, die sich damit noch nie befasst haben, auch mal so etwas zu bearbeiten. Gewissermaßen ist es auch so, dass einem Benutzer, der eine deutschsprachige Benutzeroberfläche vorgesetzt bekommt, auch ein solches Handbuch zusteht. Klar, diesen angenommenen Anspruch wird er nie einfordern können, aber eine GUI ohne Handbuch ist eben nur die halbe Wahrheit. Insbesondere jetzt, im String Freeze für die nächste Gnome-Ausgabe, wäre die richtige Zeit dafür, zumal die GUI-Übersetzungen schon fast fertig sind und bis zur Veröffentlichung noch fast drei Wochen Zeit bleiben. Erwähnenswert wäre außerdem, das nicht nur die Gnome-Kernpakete dem halbjährlichen Veröffentlichungsrhythmus folgen, sondern auch andere, zum Beispiel Erweiterungspakete wie eog-plugins und gedit-plugins oder die verschiedenen evolution-* sowie die Gruppe »Klassische Arbeitsumgebung« in den »zusätzlichen Gnome-Anwendungen«. Wieso ich überhaupt als Nicht-mehr-Gnome-Benutzer hierher zurück kam, hat verschiedene Gründe. Zu Zeiten von Gnome 2 war es die Umgebung meiner Wahl, aber Gnome 3 ist überhaupt nicht mehr meins, wobei die Crux nicht mal mehr Gnome selbst ist, sondern vielmehr GTK. Aber das ist eine zu lange Geschichte, um sie hier noch einmal aufzuwärmen. Dennoch trieb mich eine alte Verbundenheit immer wieder zurück, zumal ich einige der aktiven und auch nicht mehr aktiven Übersetzer von Veranstaltungen persönlich kenne. Ich habe mir für die Handbücher von Gnome 2 damals wahrlich den A... aufgerissen und konnte nicht mit ansehen, wie deren Übersetzungsstatus in den Jahren danach immer weiter den Bach runter ging. Vielleicht seht ihr jetzt die Benutzerhandbücher in einem anderen Licht und nicht nur als optionale Ergänzung, die man ohne Weiteres links liegen lassen kann. Lasst euch auch nicht davon beirren, dass einige der anderen Teams mit schöner Regelmäßigkeit immer wieder mit einem 100%-Status in den GUI-Übersetzungen glänzen, aber noch nie eine Handbuchübersetzung angerührt haben. Übrigens habe ich im Laufe der Jahre immer wieder mal Teile der »Richtlinien für Benutzeroberflächen« übersetzt, einfach um die Gründe dieser tiefgreifenden Änderungen von Gnome 2 zu 3 besser verstehen zu können. Das ist mir zwar nicht gelungen und ich werde die Übersetzung nie vervollständigen, aber falls mal einer Lust hat, das Werk gegenzulesen... Das ist nämlich bisher noch nicht passiert. Und noch eins: Mangels Gnome-Installation habe ich kaum eine Möglichkeit, die Bildschirmfotos für die Handbücher aufzunehmen. Beiträge dieser Art sind daher willkommen. Wenn man mir meinen nativen Schreibzugriff auf gitlab.gnome.org mangels Inaktivität oder aus anderen Gründen nicht entzogen hat, werde ich die auch ins Git einspielen können. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gnome-software - master
Hallo, Der neue Status von gnome-software — master — po (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/de/ Passt, danke! Philipp Kiemle -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gnome-software - master
Hallo, Der neue Status von gnome-software — master — po (Deutsch) ist nun »Übersetzt«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/de/ Ohne Kommentar Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gnome-notes - master
Hallo, Der neue Status von gnome-notes — master — po (Deutsch) ist nun »Inaktiv«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-notes/master/po/de/ Ohne Kommentar Philipp Kiemle -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]moserial - master
Hallo, Der neue Status von moserial — master — po (Deutsch) ist nun »Korrekturgelesen«. https://l10n.gnome.org/vertimus/moserial/master/po/de/ Danke! Ich habe »toggle« mit »umschalten« übersetzt (s. Wörterbuch). Klingt aber auch nicht wirklich 100 % passend... Bei »Extra Controls« bin ich mir unsicher, ob es »Steuerungen« oder »Einstellungen« heißen soll. Außerdem habe ich deine obige Nachricht in einem Kommentar in die Datei integriert. Was hältst du davon? Philipp Kiemle -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gnome-devel-docs - master
Hallo, Der neue Status von gnome-devel-docs — master — platform-demos (Deutsch) ist nun »Übersetzt«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/de/ Ich habe erst einmal die XML-Strukturen repariert. Weitere Übersetzung und Reviews von Stefans Teil folgt. Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]gnome-notes - master
Hallo, Der neue Status von gnome-notes — master — po (Deutsch) ist nun »Übersetzt«. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-notes/master/po/de/ Ohne Kommentar Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
[DL]moserial - master
Hallo, Der neue Status von moserial — master — po (Deutsch) ist nun »Korrekturgelesen«. https://l10n.gnome.org/vertimus/moserial/master/po/de/ Soweit ich es im Quelltext erkennen kann, geht es bei »in this folder« um die Speicherung einer Mitschnittdatei der Verbindungsmeldungen, also dann eher »in diesen Ordner«. Ich habe den Rest noch übersetzt, aber Einiges davon ist sicherlich noch verbesserungswürdig. Mario Blättermann -- Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org. ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Begrenzte Zeilenlänge?
Hallo! Alles klar, vielen Dank für die Info. Ich werde bei mir die Zeilenlänge in Poedit dann auf 80 Zeichen einstellen. Philipp Mario Blättermann via gnome-de schrieb am Fr., 5. März 2021, 08:54: > Hallo Philipp, > > Philipp Kiemle via gnome-de schrieb am Fr., 5. März > 2021, 08:06: > >> Hallo an alle! >> Haben wir uns eigentlich jemals auf eine spezielle Zeilenlänge geeinigt? >> Ich bemerke manchmal, dass bei mir im Diff eigentlich nicht geänderte >> Strings als geändert erscheinen, da sich die Umbrüche verändert haben. Eine >> einheitliche Zeilenlänge würde das verhindern. >> > > Die einheitliche Zeilenlänge entsteht zwangsläufig durch Vertimus; es sind > wohl 80 Zeichen. Aber die von uns hochgeladenen Dateien stammen aus > unterschiedlichen Übersetzungsprogrammen. Da können Umbrüche anders gesetzt > sein; manche trennen XML-Sequenzen, andere nicht. Lokalize setzt außerdem > Leerzeichen nicht ans Ende der Zeile vor dem Umbruch, sondern an den Anfang > der nächsten. Eine Möglichkeit wäre, die Dateien mit dem Befehl "msgcat -w > 80 Dateiname" zu vereinheitlichen, aber ich habe ehrlich gesagt keine Lust, > das mit jeder Datei vor dem Hochladen zu machen. > > Gruß Mario > >> ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de