Re: [Translation-team-de] Übersetzung von »utilization clamping«
Hallo Roland, Am Di., 20. Apr. 2021 um 00:53 Uhr schrieb Roland Illig : > > Hallo Mario, > > dieser Begriff ist in der Tat schwierig zu übersetzen. Ich hätte ja > gerne etwas, das einem Technik-Laien verdeutlicht, worum es überhaupt > geht. Da gefällt mir schon das englische "utilization clamping" nicht, > da es so abstrakt ist. > > Es geht hier um Geräte, die mehrere spezialisierte CPUs haben. Ein paar > davon sind schnell, heizen aber dafür das Gerät auf und ziehen viel > Strom. Andere sind langsam, dafür aber umweltschonend. Das ist die > Ausgangssituation. > > Die bisherige Strategie ist, dass Aufgaben, die viele Berechnungen > benötigen, von den schnellen CPUs erledigt werden, um die > Gesamtwartezeit gering zu halten. Wenn hingegen wenig zu tun ist, können > das auch die langsamen CPUs übernehmen und damit die Batterie schonen. > Diese Strategie klingt erstmal einleuchtend. In der Praxis entstehen > dadurch aber Nachteile. > > Die direkte Interaktion mit dem Menschen passiert in einer Aufgabe, die > nur selten benötigt wird, aber wenn, dann ist jede Millisekunde > wertvoll, denn wer will schon ständig auf sein Mobiltelefon warten? > Gemäß der obigen, einfachen Strategie würden diese Interaktionen jedoch > auf einer langsamen CPU berechnet werden, da sie ja nur selten > passieren. Daher ist es sinnvoll, dieser Stategie ein paar Tipps zu > geben, welche Aufgaben eher nicht mit dieser naiven Strategie > abgearbeitet werden sollen. > > Utilization Clamping ... hmmm, Schraubzwinge, zwinge, erzwingen. Ja, > erzwingen passt schon irgendwie, aber das Wort "Utilization" gefällt mir > immer noch nicht. > Mir auch nicht … > Aufgaben an bestimmte CPUs oder Arten von CPUs binden, darauf läuft es > letztendlich hinaus. > > Rechenpower/Rechenleistung eingrenzen. > > Oder noch eine ganz andere Idee: Die Handbuchseite ist eh noch ganz > frisch und nicht ausgereift, sie enthält noch ein paar Tippfehler, > Darstellungsfehler und schwer verständliche Stellen. Vielleicht ist ja > auch der englische Begriff "utilization clamping" noch nicht in Stein > gemeißelt. > Die Handbuchseite kann ich korrigieren (lassen), klar. Aber am Begriff »utilization clamping« werde ich dabei nichts ändern können, der stammt von den Kernel-Entwicklern. > Vielleicht findest du ja in diesem ganzen Textwust ein paar Begriffe, > die dir weiterhelfen. > Durchaus, aber lediglich beim Verstehen der Zusammenhänge. Ich fasse mal zusammen: Entweder man übersetzt den Begriff überhaupt nicht. Das ergibt aber in der Handbuchseite eine unmögliche Grammatik, die man den Lesern nicht vorsetzen kann. Wenn man es aber zu übersetzen versucht, ist es auch nicht besser. Dadurch dass »utilization« auch als alleinstehender Begriff auftaucht und die bisherigen Vorschläge schon anderweitig belegt sind, geht das auch nicht wirklich. Vielen Dank für eure Bemühungen. Aber ich lasse es sein. Wer uclampset benutzen will oder muss, wird sich wohl oder übel mit dem englischen Originaltext herumschlagen müssen. Ich betrachte meinen Übersetzungsversuch als gescheitert. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Übersetzung von »utilization clamping«
Hallo zusammen, Am So., 18. Apr. 2021 um 19:24 Uhr schrieb Tim Sabsch : > > Hallo Mario, > > ich bin kein Kernel-Entwickler und kann daher auch nur vermuten, worum es bei > dem Tool geht. Am besten hat ein LWN-Artikel [1] die Strategie für mich > erklärt: Tasks senden utilization-Signale an den Scheduler, der anhand deren > entscheidet, wann, wo und mit welcher Geschwindigkeit die Tasks verarbeitet > werden. Offenbar kann dabei eine bessere Leistung erreicht werden, wenn die > utilization-Werte in eine bestimmte Spanne eingegrenzt werden, z.B. [0.3, > 0.8]. Dann kriegen alle Werte <0.3 den Wert 0.3 zugeordnet, und alle Werte > >0.8 den Wert 0.8. > Anhand dessen würde ich vorschlagen: »Auslastungs-Spanne« oder > »Auslastungs-Interval«, bzw. »Auslastungswerte eingrenzen«? > Am So., 18. Apr. 2021 um 19:54 Uhr schrieb Uwe Müller : > > Hi > > Wenn ich das lt. https://lwn.net/Articles/762043/ richtig verstehe, geht > es darum, abhängig von mehreren Faktoren einem Prozess von der richtigen > CPU die richtige zu zuweisen. > "Nutzungsspanne" oder "Nutzngsspannweite" finde ich sinngemäß eine > passende Übersetzung > > gruss > Uwe Danke für eure Vorschläge. Von Helge Kreutzmann kam noch »Leistungsklammerung«. Bei allen dreien habe ich aber das Problem, dass »utilization« auch ohne »clamping« auftaucht und ich es dann nicht einfach als als »Nutzung«, »Auslastung« oder »Leistung« übersetzen kann, weil alle diese Begriffe im CPU-Umfeld schon anderweitig belegt sind. Ich bin ratlos. Eigentlich tendiere ich dazu, die Finger davon zu lassen. Unübersetzt ist nicht schön, weil es die einzige Handbuchseite aus util-linux wäre, die es nicht auf deutsch gibt. Aber ich fürchte, dass eine erzwungene Übersetzung auch niemandem hilft. Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Re: Übersetzung von »utilization clamping«
Hallo Mario, ich bin kein Kernel-Entwickler und kann daher auch nur vermuten, worum es bei dem Tool geht. Am besten hat ein LWN-Artikel [1] die Strategie für mich erklärt: Tasks senden utilization-Signale an den Scheduler, der anhand deren entscheidet, wann, wo und mit welcher Geschwindigkeit die Tasks verarbeitet werden. Offenbar kann dabei eine bessere Leistung erreicht werden, wenn die utilization-Werte in eine bestimmte Spanne eingegrenzt werden, z.B. [0.3, 0.8]. Dann kriegen alle Werte <0.3 den Wert 0.3 zugeordnet, und alle Werte >0.8 den Wert 0.8. Anhand dessen würde ich vorschlagen: »Auslastungs-Spanne« oder »Auslastungs-Interval«, bzw. »Auslastungswerte eingrenzen«? LG Tim [1] https://lwn.net/Articles/762043/ > Mario Blättermann via gnome-de hat am 18.04.2021 10:04 > geschrieben: > > > Hallo zusammen, > > ich bin gerade dabei, die Übersetzung von util-linux zu aktualisieren. > In der noch unveröffentlichten Version 2.37 wird ein neues Programm > namens »uclampset« hinzukommen. Eine Handbuchseite dazu gibt es schon > [1]. > > Ich habe nur eine ziemlich vage Vorstellung davon, was man damit > macht. Es geht um ein ziemlich neues Kernel-Feature [2], speziell für > die ARM-Architektur. Es scheint eine Art erweiterte > Prioritätsverwaltung von Prozessen zu sein, die außerdem den > Energieverbrauch berücksichtigt. Hat jemand eine Idee, wie man > »utilization clamping« übersetzen könnte? > > [1] > https://github.com/karelzak/util-linux/blob/master/schedutils/uclampset.1.adoc > [2] https://lwn.net/Articles/791682/ > > Gruß Mario > ___ > gnome-de mailing list > gnome-de@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Übersetzung von »utilization clamping«
Hallo zusammen, ich bin gerade dabei, die Übersetzung von util-linux zu aktualisieren. In der noch unveröffentlichten Version 2.37 wird ein neues Programm namens »uclampset« hinzukommen. Eine Handbuchseite dazu gibt es schon [1]. Ich habe nur eine ziemlich vage Vorstellung davon, was man damit macht. Es geht um ein ziemlich neues Kernel-Feature [2], speziell für die ARM-Architektur. Es scheint eine Art erweiterte Prioritätsverwaltung von Prozessen zu sein, die außerdem den Energieverbrauch berücksichtigt. Hat jemand eine Idee, wie man »utilization clamping« übersetzen könnte? [1] https://github.com/karelzak/util-linux/blob/master/schedutils/uclampset.1.adoc [2] https://lwn.net/Articles/791682/ Gruß Mario ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de