Re: ggv string freeze breakage

2005-05-17 Thread Gary Ekker
On Mon, 2005-05-16 at 15:14 +0200, Martin Willemoes Hansen wrote:
 There has been an unannounced string freeze breakage in the string
 frozen ggv for gnome-2-10, it seems that ggv has not branched for
 gnome-2.10 yet.

Ugh. Thanks Martin for watching my back. Your work is very much
appreciated. That change has been reverted until after ggv is branched
for gnome-2-10.

Cheers.

-Gary

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RE: Translation re-start

2005-05-17 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, 2005-05-16 at 22:57 +0200, Christian Rose wrote:
 If you commit your work to the HEAD branches (i.e. the branches
 currently pointed to by the GNOME 2.12 translation status pages), your
 work will automatically end up in GNOME 2.12 and all later releases.
 There will be added and changed messages of course, but the translations
 you've produced will automatically be re-used as far as possible.

Does anyone has some statistics or even a rough estimate about how much
of the messages remain exactly the same between 2.x and 2.(x+2)? In
terms of number of those messages or their word count? And how much gets
added?

roozbeh


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


libwnck branched

2005-05-17 Thread Mark McLoughlin
Hi,
I've created a gnome-2-10 branch for libwnck.

Thanks,
Mark.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rosetta web based translation tool

2005-05-17 Thread Jaap Haitsma
Clytie Siddall wrote:
Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap.
Begin forwarded message:
On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote:
You probably heard about this but I couldn't find anything in the 
mailing list archives.

Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. 
This makes it very easy for people to contribute to translations. If 
you read [2] you even see that they will support glossaries to make 
terms like File, Edit etc. consistent across applications.

It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's 
translations via rosetta because the hurdle to contribute for people 
is really low.

Jaap, I've spent some time working on both Rosetta (Ubuntu) and Pootle 
(the translate project at Sourceforge).

I would recommend Pootle very strongly over Rosetta, because:
1. Its developers are very responsive to user needs, and are 
continually improving it
2. It is already a very useful online translation tool.
3. I believe it is much more effective and adaptable than Rosetta
4. It is OSS, free software: Rosetta is not
5. the Pootle community is very enthusiastic and welcoming.
6. They will have glossary support, CVS/SVN dynamic currency, 
user-modifiable interface etc.

On the surface they are both online translation tools, but below the 
surface, there are several very important differences.

I've used Pootle, now, to do several types of translation, and the 
developers have gone out of their way on every occasion to help me 
out, implement new features I wanted, and encourage my projects.

I'd recommend Pootle to anyone looking at an online translation tool. 
It really does share the load, and make collaborative translation not 
only possible, but effective.

from Clytie (vi-VN, team/nhm Gnome-vi)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
 thnh ph Renmark, ti min sng ca Nam c
Pootle sounds very interesting, especially the fact that it can handle 
multiple file types. (po, mozilla, openoffice etc.)

Now it would be nice if there was going to be just one central place  on 
the web where the translations would take place. Now there will be a lot 
of duplicated effort of translators. (people using pootle, rosetta, 
cvs/svn ). There could be an official GNOME web based translation site, 
but I think it would be even better if translator of a certain locale 
would all work together. This is especially true for small languages.

Jaap
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Change lang name

2005-05-17 Thread Christian Rose
mån 2005-05-16 klockan 20:06 -0700 skrev Amanpreet Singh Alam:
 Hi,
 
 I sent mail before six month ago,
 http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-September/msg00014.html
 
 following page is not updated still
 http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/pa/index.html
 
 Here you can find info for Punjabi not Panjabi
 http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html#op
 http://punjabgovt.nic.in/government/govt75k.htm
 http://www.punjab.gov.pk/
 http://www.universitypunjabi.org/
 http://www.google.com/intl/pa/

 thanks
 Amanpreet Singh Alam
 Punjabi Team

Carlos (I'm sending him a copy of this mail) is the only one who can
change the language names on the translation status pages.


Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: libwnck branched

2005-05-17 Thread Christian Rose
tis 2005-05-17 klockan 16:29 +0100 skrev Mark McLoughlin:
 Hi,
   I've created a gnome-2-10 branch for libwnck.

Thanks for the notice. The GNOME 2.10 translation status pages should
show the new stable branch as soon as they update.


Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rosetta web based translation tool

2005-05-17 Thread Martin Willemoes Hansen
tir, 17 05 2005 kl. 19:10 +0200, skrev Jaap Haitsma:
 Clytie Siddall wrote:
  Drat these lists that default to sender: now sent to the list. Sorry, Jaap.
  
  Begin forwarded message:
  
 
  On 17/05/2005, at 6:26 AM, Jaap Haitsma wrote:
 
  You probably heard about this but I couldn't find anything in the 
  mailing list archives.
 
  Anyway Rosetta [1][2] is a web based translation tool for linux apps. 
  This makes it very easy for people to contribute to translations. If 
  you read [2] you even see that they will support glossaries to make 
  terms like File, Edit etc. consistent across applications.
 
  It seems to me a very good idea if GNOME would start to do it's 
  translations via rosetta because the hurdle to contribute for people 
  is really low.

As long as the current system is still available I would be happy to see
a new option for translators.

I really like the present system, it works great for me.

Happy translating
-- 
Martin Willemoes Hansen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Change lang name

2005-05-17 Thread Carlos Perelló Marín
On Tue, 2005-05-17 at 19:42 +0200, Christian Rose wrote:
 mån 2005-05-16 klockan 20:06 -0700 skrev Amanpreet Singh Alam:
  Hi,

Hi

  
  I sent mail before six month ago,
  http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-September/msg00014.html
  
  following page is not updated still
  http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/pa/index.html
  
  Here you can find info for Punjabi not Panjabi
  http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html#op
  http://punjabgovt.nic.in/government/govt75k.htm
  http://www.punjab.gov.pk/
  http://www.universitypunjabi.org/
  http://www.google.com/intl/pa/
 
  thanks
  Amanpreet Singh Alam
  Punjabi Team
 
 Carlos (I'm sending him a copy of this mail) is the only one who can
 change the language names on the translation status pages.
 

I have lots of mail pending to be read so I suspect I lost that request,
sorry.

It's changed now. Will appear with next status page refresh.

Cheers.

P.S.: Christian, thanks for the emails forwarded directly to me. I
promise you I will try to get in sync with the gnome-i18n mail as soon
as possible.
P.S.2: Please, if anyone sent anything that depends on me and didn't get
an answer, please forward it to me directly.

 
 Christian
 
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu Hoary (PowerPC)  = http://www.ubuntulinux.org
Linux Registered User #121232
mailto:[EMAIL PROTECTED] || mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Wasted resources

2005-05-17 Thread Adam Weinberger
Clytie Siddall wrote:
On 18/05/2005, at 2:40 AM, Jaap Haitsma wrote:
Pootle sounds very interesting, especially the fact that it can  
handle multiple file types. (po, mozilla, openoffice etc.)

Yes, it's very adaptable. I've just translated a manpage on Pootle. :)
Now it would be nice if there was going to be just one central  place  
on the web where the translations would take place. Now  there will be 
a lot of duplicated effort of translators. (people  using pootle, 
rosetta, cvs/svn ). There could be an official GNOME  web based 
translation site, but I think it would be even better if  translator 
of a certain locale would all work together. This is  especially true 
for small languages.

I agree wholeheartedly, Jaap! The thing I've noticed most since  
stumbling into the i18n arena, and which frustrates me the most, is  how 
fragmented it is. You meet the same hard-working translators and  
co-ordinators everywhere, doing the same job over and over in ways  
which vary for no apparent reason, but because they belong to that  
project. With so few resources (especially, as you note, for  languages 
with few translators: we have three, worldwide), it's so  wasteful and 
inefficient to duplicate like this, and spend so much  time learning to 
use the local procedures.

OSS _should_ be about sharing our resources and working together.  When 
will this happen in i18n?

from Clytie (vi-VN, team/nhm Gnome-vi)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Sharing resources and working together does not equate to everybody on 
my team should use this tool that I like.

There are some of us who prefer CVS and abhor the thought of using a GUI 
or web-based translation tool. I personally do all my work from a 
terminal, and a web-based or GUI tool would not fit any of my needs.

But the point is that my reasons for wanting to use a terminal are 
exactly the same as your reasons for preferring pootle, and others' 
reasons for preferring rosetta or gtranslator or etc.: it's the 
environment which best suits your needs.

You're barking up the wrong tree here. Don't focus your energy on 
finding one way of doing things that you feel everybody should follow. 
If you are a huge fan of pootle, join the pootle project. Contribute 
code, thoughts, ideas, and advocacy.

But please, recognize how easily people get into application-based Holy 
Wars. Though your intentions are good, implying that people should use a 
method that obviates their own may well lead to more problems than it 
solves.

# Adam
--
Adam Weinberger
[EMAIL PROTECTED] || [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]||   [EMAIL PROTECTED]
http://www.vectors.cx
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n