Re: Translation status pages

2005-09-15 Thread Vincent Untz
On Wed, September 14, 2005 15:37, Danilo Å egan wrote:
 Hi everyone,

 Maybe we should look into providing alternative status pages until
 Carlos responds.  Anyone with a strong machine with a lot of unused
 CPU cycles on a fat-pipe willing to donate a couple of hours of
 runtime a day for our l10n-status pages?

Just wondering... Why isn't this done on a gnome.org server?
Does it use too much CPU? Maybe it'd be possible to only update
the data when a po file gets committed?

Vincent

-- 
Les gens heureux ne sont pas pressés.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation status pages

2005-09-15 Thread Žygimantas Beručka
Kt, 2005 09 15 12:46 +0200, Vincent Untz rašė:

 Just wondering... Why isn't this done on a gnome.org server?
 Does it use too much CPU? Maybe it'd be possible to only update
 the data when a po file gets committed?

It will be useless then, it has to be updated when string changes happen
in the code, as well.

Žygis
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation status pages

2005-09-15 Thread Vincent Untz
On Thu, September 15, 2005 12:57, ®ygimantas Beruèka wrote:
 Kt, 2005 09 15 12:46 +0200, Vincent Untz rašė:

 Just wondering... Why isn't this done on a gnome.org server?
 Does it use too much CPU? Maybe it'd be possible to only update
 the data when a po file gets committed?

 It will be useless then, it has to be updated when string changes happen
 in the code, as well.

Right. I should not answer mails when I'm hungry :-)

Vincent

-- 
Les gens heureux ne sont pas pressés.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation status pages

2005-09-15 Thread Danilo Šegan
Hi Vincent,

Today at 12:46, Vincent Untz wrote:

 On Wed, September 14, 2005 15:37, Danilo Å egan wrote:
 Hi everyone,

 Maybe we should look into providing alternative status pages until
 Carlos responds.  Anyone with a strong machine with a lot of unused
 CPU cycles on a fat-pipe willing to donate a couple of hours of
 runtime a day for our l10n-status pages?

 Just wondering... Why isn't this done on a gnome.org server?
 Does it use too much CPU? Maybe it'd be possible to only update
 the data when a po file gets committed?

Well, we are definitelly going to request another machine from Gnome
for all the status stuff: we currently have separate stuff for
translation status (Carlos), doc status (Shaun) and doc translation
status (myself).   We have already discussed joining all our status
stuff together (so we eg. do one CVS checkout, instead of three :),
but we have not yet gotten around to implementing it.

Since we also keep up with branches, this should turn out to be useful
for jhbuild as well.

Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Seeking advice on team issues

2005-09-15 Thread Roozbeh Pournader
I am writing this email because of my frustration with a situation in
the Persian GNOME team. I am seeking the advice of other people in the
GNOME project.

The situation is getting on my mind, specially because a dear friend and
colleague, Behdad Esfahbod, is on the other side of matter. It recently
got much worth because he checked in a translation by himself to the
GNOME CVS, without confirmation from me or other reviewers of the
Persian team (that at the same time removed a copyright line, which made
me more frustrated).

I can't speak for Behdad, but I can explain some of the processes that
has led to his objections, according to my interpretation of things.

To understand these, you should know that I became the Persian
translation coordinator only because I was the first translator (and the
only translator for a while), not because I have been elected or
anything. But nobody has challenged my role either, as far as I can
tell.

You should also know that Iran is not a signatory of any of the
international copyright conventions, but has an national copyright law
only protecting works first created in Iran.

1) Originally in the project, because of my worries over the copyright
status of things (which was mostly based on my sad experience with the
Persian KDE project) and my incomplete (but improving) understanding of
the copyright law, we had random policies imposed by me on the project. 

I used FSF as the copyright holder. This is the first Persian
translation ever checked in to the GNOME CVS:

http://cvs.gnome.org/viewcvs/gtk%2B/po/fa.po?rev=1.1

Later, I decided to ask (require?) every volunteer translator to sign
the famous FSF copyright disclaimer from the Translation Project and
send it to the FSF offices in paper before I check in any translation
from her or him to the GNOME CVS.

We used FSF copyrights for a while, but after a while found that
according to Iranian law, FSF will most probably be unable to use the
protection of the Iranian copyright law, which would make the work
practically public domain. I then decided to switch the copyright to the
FarsiWeb project, which was then a non-profit project by Sharif
University of Technology and Science and Arts Foundation. This was not a
problem since again almost all contributors were members of the FarsiWeb
project. We kept pointing project outsiders to the FSF disclaimer, but
changed the copyright of the existing files to the FarsiWeb project in
new CVS check-ins:

http://cvs.gnome.org/viewcvs/gtk%2B/po/fa.po?rev=1.26

Later, we found that since that project is no legal entity and cannot be
well-defined, it is not entitled to hold copyright over anything. At the
same time, the university and the foundation had pushed the FarsiWeb
project to become a spin-off company, which we founded in September 2003
(Behdad is a co-founder). We then transferred of rights to work we had
created to this company, and we started to use the company copyright. We
assumed that we can keep the work copyrighted in both Iran and outside
Iran by using a double copyright line, one for the company and one for
FSF:

http://cvs.gnome.org/viewcvs/gtk%2B/po/fa.po?rev=1.39

After a while, I found ways to recruit people to do GNOME translation,
including hiring a professional translator, Meelad Zakaria, to work on
GNOME translation. After a period of his working on GNOME, he was
becoming frustrated so we started to hold by-invitation translation
parties in Sharif University campus. It was a great success and has led
to activation of possible contributors (or them understanding that
Persian l10n is not really that easy). During these parties, several
friends and almost all company-employees contributed translations, which
were later reviewed and checked in to the GNOME CVS. It was with these
parties that we finally passed the first 50% frontier. Every person
participating in these translation parties that was not a company
employee has signed a copyright disclaimer in Persian, with a similar
text to the FSF translation disclaimer, but additionally explicitly
letting us transfer the rights to the FSF or any other organization we
feel appropriate. Like the FSF disclaimer, we mentioned that this
applies to translations of freely redistributable software programs.

In my reading of the FSF disclaimer, which I have personally signed, it
applies only to translations that we provide to the FSF itself (i.e.
putting an FSF copyright notice on its header), but Behdad has claimed
that we the people who have signed that disclaimer CANNOT claim
copyright on any of our translations anymore. I am assuming that he
claims every translation of a free software program I will do in my life
after signing that disclaimer will be copyrighted by the FSF. But I
guess I may not speak for him. An email of his about the matter is here:

http://lists.sharif.edu/pipermail/farsi/2005-April/000328.html

But all this has an allegedly dark side. People who contacted us over
the Internet or did not reside in 

Re: Seeking advice on team issues

2005-09-15 Thread Behdad Esfahbod

Thanks a lot Roozbeh for raising the issue.  I think it makes
sense for people to wait until I write down my side of the story
too.  I'll do that before the end of the weekend.

behdad



On Thu, 15 Sep 2005, Roozbeh Pournader wrote:

 I am writing this email because of my frustration with a situation in
 the Persian GNOME team. I am seeking the advice of other people in the
 GNOME project.

 The situation is getting on my mind, specially because a dear friend and
 colleague, Behdad Esfahbod, is on the other side of matter. It recently
 got much worth because he checked in a translation by himself to the
 GNOME CVS, without confirmation from me or other reviewers of the
 Persian team (that at the same time removed a copyright line, which made
 me more frustrated).

 I can't speak for Behdad, but I can explain some of the processes that
 has led to his objections, according to my interpretation of things.

 To understand these, you should know that I became the Persian
 translation coordinator only because I was the first translator (and the
 only translator for a while), not because I have been elected or
 anything. But nobody has challenged my role either, as far as I can
 tell.

 You should also know that Iran is not a signatory of any of the
 international copyright conventions, but has an national copyright law
 only protecting works first created in Iran.

 1) Originally in the project, because of my worries over the copyright
 status of things (which was mostly based on my sad experience with the
 Persian KDE project) and my incomplete (but improving) understanding of
 the copyright law, we had random policies imposed by me on the project.

 I used FSF as the copyright holder. This is the first Persian
 translation ever checked in to the GNOME CVS:

 http://cvs.gnome.org/viewcvs/gtk%2B/po/fa.po?rev=1.1

 Later, I decided to ask (require?) every volunteer translator to sign
 the famous FSF copyright disclaimer from the Translation Project and
 send it to the FSF offices in paper before I check in any translation
 from her or him to the GNOME CVS.

 We used FSF copyrights for a while, but after a while found that
 according to Iranian law, FSF will most probably be unable to use the
 protection of the Iranian copyright law, which would make the work
 practically public domain. I then decided to switch the copyright to the
 FarsiWeb project, which was then a non-profit project by Sharif
 University of Technology and Science and Arts Foundation. This was not a
 problem since again almost all contributors were members of the FarsiWeb
 project. We kept pointing project outsiders to the FSF disclaimer, but
 changed the copyright of the existing files to the FarsiWeb project in
 new CVS check-ins:

 http://cvs.gnome.org/viewcvs/gtk%2B/po/fa.po?rev=1.26

 Later, we found that since that project is no legal entity and cannot be
 well-defined, it is not entitled to hold copyright over anything. At the
 same time, the university and the foundation had pushed the FarsiWeb
 project to become a spin-off company, which we founded in September 2003
 (Behdad is a co-founder). We then transferred of rights to work we had
 created to this company, and we started to use the company copyright. We
 assumed that we can keep the work copyrighted in both Iran and outside
 Iran by using a double copyright line, one for the company and one for
 FSF:

 http://cvs.gnome.org/viewcvs/gtk%2B/po/fa.po?rev=1.39

 After a while, I found ways to recruit people to do GNOME translation,
 including hiring a professional translator, Meelad Zakaria, to work on
 GNOME translation. After a period of his working on GNOME, he was
 becoming frustrated so we started to hold by-invitation translation
 parties in Sharif University campus. It was a great success and has led
 to activation of possible contributors (or them understanding that
 Persian l10n is not really that easy). During these parties, several
 friends and almost all company-employees contributed translations, which
 were later reviewed and checked in to the GNOME CVS. It was with these
 parties that we finally passed the first 50% frontier. Every person
 participating in these translation parties that was not a company
 employee has signed a copyright disclaimer in Persian, with a similar
 text to the FSF translation disclaimer, but additionally explicitly
 letting us transfer the rights to the FSF or any other organization we
 feel appropriate. Like the FSF disclaimer, we mentioned that this
 applies to translations of freely redistributable software programs.

 In my reading of the FSF disclaimer, which I have personally signed, it
 applies only to translations that we provide to the FSF itself (i.e.
 putting an FSF copyright notice on its header), but Behdad has claimed
 that we the people who have signed that disclaimer CANNOT claim
 copyright on any of our translations anymore. I am assuming that he
 claims every translation of a free software program I will do in my life
 

Weekly translation status for Gnome 2.10

2005-09-15 Thread danilo
Translation status changes from 2005-09-08 to 2005-09-15.
Total message count is stable at 0.

Average change during this period was 0.000%.

Top 5 movers of the week: 


Supported languages (more than 80% strings translated).



Smallprint: this is automated report.  Though, if something
doesn't work as expected, don't curse the machine:
it's Danilo's fault.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Weekly translation status for Gnome 2.12

2005-09-15 Thread danilo
Translation status changes from 2005-09-08 to 2005-09-15.
Total message count is stable at 0.

Average change during this period was 0.000%.

Top 5 movers of the week: 


Supported languages (more than 80% strings translated).



Smallprint: this is automated report.  Though, if something
doesn't work as expected, don't curse the machine:
it's Danilo's fault.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n