ons 2005-09-28 klockan 15:31 +0200 skrev Tomasz Kłoczko:
Le mercredi 28 septembre 2005 à 13:56 +0300, Tommi Vainikainen a écrit :
On 2005-09-20T18:44:55+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Tomasz, why did you need to do this everywhere? :( I really hope
there are some good reasons for this. Anyway, please revert all these
changes.
Was there ever any conclusion for this thread? I see that Thomas has
done more this kind of commits after last message in the thread as can
be seen from
URL: http://cia.navi.cx/stats/author/kloczek
I've been getting bounces for all messages to
[EMAIL PROTECTED] ; it appears the cvs-commits-list mails have
an invalid From: address :(
How can I change this alias ?
As Ross said; http://live.gnome.org/UpdatingEmailAddress
Trying to CC the @cvs.gnome.org address now, but last time I tried that
one (for someone else) it didn't work either...
Anyway .. resons:
1) Many .po files have incorrect content of c-format translated entries.
Keep not updated this files *creates real risk from security point of
view*.
None of your ChangeLog entries listed this as a point of action.
2) Many translators do not run make update-po before completting
translations and bring them (for example) one time per release
updated all .po files makes possible finish some work.
Many .po files have content not updated (update-po target)
by *year, two or ven more* and this plain proof of this kind problems.
Two years ago widely was used gettext without c-format entries
checking (this is why risk described in point 1) still is real).
If you find any problematic translations, you should bug report this
kind of problems to either the author of the translation, the team
coordinator for the translation team for that language, or directly to
the maintainer of the affected application. You should never ever commit
any fixes *whatsoever* without approval.
And even if you would have happened to have said approval to fix that
type of problems, you should never ever alter any files that didn't have
the problems in them. Because that was what your changes were doing -
modifying all files, including perfectly valid files.
3) Number of outdated lines with translations in some projects makes dist
tar balls larger by megabytes (example: evolution). In some cases it
takes around half of some files (usualy few procents).
There are many perfectly valid reasons why some translators leave some
unused messages in by purpose. Some of the reasons include that the
translators may suspect that these messages are likely to be reused and
do not want to translate them again from scratch. This can for example
be when the original message had a typo and when that is likely to be
corrected some day and the translator doesn't want to redo his work by
then, but instead arranges a translation of the correct spelling right
now, which then of course becomes a unused translation for the time
being. Or this can happen when a similar message is likely to appear in
the future for other reasons, or in order to help fuzzy matching in
general.
In many cases a few kilobytes of extra tarball size is a small price to
pay for hours of saved work. Some kilobytes of disk space is cheap; man
hours isn't.
In any case, this is not up to you to decide. Maintainers may complain
if specific tarball sizes are becoming a problem, and then a solution
might be worked out with affected translators. Then, and only then, some
course of action might be taken.
3) Many GNOME projects have po/ directory ~up-to-date because
maintainers before release runs make -C po update-po and commit
changes (example: glib, gtk+, gnimeric, gimp ..) ~one time per release.
Seems noone says it is incorrect and/or it makes translation harder.
In that case you must have ignored any mailing list traffic for the last
few years:
http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2003-May/msg00896.html
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2004-August/msg00161.html
If you are claiming that noone complains, then you have not been
listening for years.
4) In case not commiting same changes by translators before someone will
commit changes added by update-po target translator only must merge
own/not commited yet changes using msgmerge command from
#lang.po.rel file created by cvs client and without loosing single
line can continue tranalation work.
It's you who shouldn't touch other people's work without permission in
the first place.
If you feel otherwise, or feel that it's so simple to undo your changes
if needed so there was no real harm in committing those changes in the
first place, then you have totally misunderstood the rules of behavior
for any write access repository, and should not be allowed write access
to any repository within lightyears of range.
5) update-po target do not trash any translations. Only comments not used,
adds