Re: New team for Asturian ([ast])

2006-03-03 Thread Clytie Siddall


On 04/03/2006, at 3:36 AM, Mikel wrote:

Hi I have translated to Asturian parts of Gnome at Rosseta Project  
https://launchpad.net/rosetta for Ubuntu, and i would like to  
coordinate the projects. Thank you.


Bienveníu Mikel! :)  (Welcome!)

We are so lucky to have so many languages and cultures represented in  
Gnome. :)


Please see the Gnome Translation Project page:

http://live.gnome.org/TranslationProject

which has a number of useful links, including those Danilo has given  
you.


You will need a SVN account to commit translations: until you account  
is approved, you can ask here, for someone to commit your first files.


I can't see your language yet on the status pages:

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/index.html

but it should be there soon.

Please feel free to ask questions here, and good luck with your  
translation! :)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Asturian ([ast])

2006-03-03 Thread Danilo Šegan
Hi Mikel,

Yesterday at 18:06, Mikel wrote:

> Hi I have translated to Asturian parts of Gnome at Rosseta Project
> https://launchpad.net/rosetta for Ubuntu, and i would like to
> coordinate the projects. Thank you.

Support for Asturian [ast] is most welcome in GNOME. I've added your
name and e-mail address to the teams page at

  http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html

now. Please verify that this listing is correct.

I've also created a Asturian component in Bugzilla with you as both QA
contact and default asignee.  If you want to use list for QA contact,
I'll send you some more details in private on how to set that up.

Other than that, please ask around on this mailing list or at the IRC
channel #i18n on irc.gnome.org if you need help getting started. An
introduction to the translation process can be found at
http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/.

> Name: Mikel González
> e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> Bugzilla account: [EMAIL PROTECTED]
> English name: Asturian
> Native name: Asturianu
> ISO 639 code: ast
> Mailing list (please send bugs there):
> [EMAIL PROTECTED]
> (http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-xeneral)
> Team webpage: http://softastur.org/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sound Juicer

2006-03-03 Thread Danilo Šegan
Yesterday at 21:29, Elnaz Sarbar wrote:

> Translators may want to transcribe that even if The Beatles is known in
> their country. Transcribed names looks much nicer when your language is
> written in a script that is much different from Latin. 

The only problem is that we are like 10 days before release, and this
is not the right time to do this.

I am sure Ross will reenable translation of those strings once
Sound-Juicer branches for Gnome 2.14. :)

Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sound Juicer

2006-03-03 Thread Elnaz Sarbar
روز سه‌شنبه، 2006-02-28 ساعت 21:38 +، Ross Burton نوشت:
> Hi,
> 
> This morning I committed a change to SJ that changes a set of translated
> strings from "Sample Artist", etc to real data.  I marked these as
> translatable but I only expect them to be translated if the translation
> is for a country that has never heard of The Beatles (this is documented
> in the code comments).

Hi,

Translators may want to transcribe that even if The Beatles is known in
their country. Transcribed names looks much nicer when your language is
written in a script that is much different from Latin. 
Moreover, when the people saw the example written in their own language,
they release it is possible to enter data in their language which is
wonderful :) and new to some like people of my country who haven't had
good localized software before.

Cheers,
Elnaz


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New team for Asturian ([ast])

2006-03-03 Thread Mikel
Hi I have translated to Asturian parts of Gnome at Rosseta Project 
https://launchpad.net/rosetta for Ubuntu, and i would like to coordinate 
the projects. Thank you.


Name: Mikel González
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Bugzilla account: [EMAIL PROTECTED]
English name: Asturian
Native name: Asturianu
ISO 639 code: ast
Mailing list (please send bugs there): 
[EMAIL PROTECTED] 
(http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-xeneral)

Team webpage: http://softastur.org/




__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: string freeze confusion

2006-03-03 Thread Roozbeh Pournader
روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 21:20 -0500، Behdad Esfahbod نوشت:
> Roozbeh, do you mind drafting
> something about this on the wiki?

Sure, but I don't really know my way around the wiki. Isn't the
documentation for this stuff (developer's howto for i18n) on
developer.gnome.org?

Roozbeh


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: string freeze confusion

2006-03-03 Thread Roozbeh Pournader
روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 20:10 -0500، Behdad Esfahbod نوشت:
> Nobody knows that
> something like this needs to be marked for translation, because
> there's no rule saying so anywhere.

You're right of course, but I am coming to the belief that everything
that is displayed to a normal user (vs written in logs, only saved in
config files, sent on the wire using the various protocols, etc) should
be marked for translation. "%d" and "%f" need to be marked for
translation (for users of localized digits), "," (comma) needs to be
marked for translation (for Arabic script languages), "%s" needs
to be marked for translation (for locales that don't use boldface or
prefer not to), "%s <%s>" needs to be translated (for bidi
languages), ...

> The point being: this really needs to
> be documented somehwere.  So no, it's not ignorance.  It's lack
> of docuentation.

I can't agree more.

roozbeh


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Muine: 'Amazon Dev Tag'

2006-03-03 Thread dooteo
Hi all,

What means 'dev tag'? I mean, on next line
 
   msgid "Amazon Dev Tag"

means Amazon's development tag, or has another sense?

Thanks and best regards

Dooteo



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Pipe-domains in PO files (gnome-games)

2006-03-03 Thread dooteo
Hi Christian,


Jatorrizko mezua: data: ar., 2006-02-28 22:20 +0100, egilea: Christian
Rose
> On 2/28/06, dooteo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Hi all,

> Please bug report such errors in Bugzilla:
> http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi?product=l10n
> 

I think Francisco Javier has receive the notification about this, so not
need to fill thye bug :)

Thannks and best regards,

Dooteo

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n