Re: New team for Asturian ([ast])
On 04/03/2006, at 3:36 AM, Mikel wrote: Hi I have translated to Asturian parts of Gnome at Rosseta Project https://launchpad.net/rosetta for Ubuntu, and i would like to coordinate the projects. Thank you. Bienveníu Mikel! :) (Welcome!) We are so lucky to have so many languages and cultures represented in Gnome. :) Please see the Gnome Translation Project page: http://live.gnome.org/TranslationProject which has a number of useful links, including those Danilo has given you. You will need a SVN account to commit translations: until you account is approved, you can ask here, for someone to commit your first files. I can't see your language yet on the status pages: http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/index.html http://l10n-status.gnome.org/HEAD/index.html but it should be there soon. Please feel free to ask questions here, and good luck with your translation! :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New team for Asturian ([ast])
Hi Mikel, Yesterday at 18:06, Mikel wrote: > Hi I have translated to Asturian parts of Gnome at Rosseta Project > https://launchpad.net/rosetta for Ubuntu, and i would like to > coordinate the projects. Thank you. Support for Asturian [ast] is most welcome in GNOME. I've added your name and e-mail address to the teams page at http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html now. Please verify that this listing is correct. I've also created a Asturian component in Bugzilla with you as both QA contact and default asignee. If you want to use list for QA contact, I'll send you some more details in private on how to set that up. Other than that, please ask around on this mailing list or at the IRC channel #i18n on irc.gnome.org if you need help getting started. An introduction to the translation process can be found at http://developer.gnome.org/projects/gtp/l10n-guide/. > Name: Mikel González > e-mail: [EMAIL PROTECTED] > Bugzilla account: [EMAIL PROTECTED] > English name: Asturian > Native name: Asturianu > ISO 639 code: ast > Mailing list (please send bugs there): > [EMAIL PROTECTED] > (http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-xeneral) > Team webpage: http://softastur.org/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sound Juicer
Yesterday at 21:29, Elnaz Sarbar wrote: > Translators may want to transcribe that even if The Beatles is known in > their country. Transcribed names looks much nicer when your language is > written in a script that is much different from Latin. The only problem is that we are like 10 days before release, and this is not the right time to do this. I am sure Ross will reenable translation of those strings once Sound-Juicer branches for Gnome 2.14. :) Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sound Juicer
روز سهشنبه، 2006-02-28 ساعت 21:38 +، Ross Burton نوشت: > Hi, > > This morning I committed a change to SJ that changes a set of translated > strings from "Sample Artist", etc to real data. I marked these as > translatable but I only expect them to be translated if the translation > is for a country that has never heard of The Beatles (this is documented > in the code comments). Hi, Translators may want to transcribe that even if The Beatles is known in their country. Transcribed names looks much nicer when your language is written in a script that is much different from Latin. Moreover, when the people saw the example written in their own language, they release it is possible to enter data in their language which is wonderful :) and new to some like people of my country who haven't had good localized software before. Cheers, Elnaz ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New team for Asturian ([ast])
Hi I have translated to Asturian parts of Gnome at Rosseta Project https://launchpad.net/rosetta for Ubuntu, and i would like to coordinate the projects. Thank you. Name: Mikel González e-mail: [EMAIL PROTECTED] Bugzilla account: [EMAIL PROTECTED] English name: Asturian Native name: Asturianu ISO 639 code: ast Mailing list (please send bugs there): [EMAIL PROTECTED] (http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-xeneral) Team webpage: http://softastur.org/ __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: string freeze confusion
روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 21:20 -0500، Behdad Esfahbod نوشت: > Roozbeh, do you mind drafting > something about this on the wiki? Sure, but I don't really know my way around the wiki. Isn't the documentation for this stuff (developer's howto for i18n) on developer.gnome.org? Roozbeh ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: string freeze confusion
روز پنجشنبه، 2006-03-02 ساعت 20:10 -0500، Behdad Esfahbod نوشت: > Nobody knows that > something like this needs to be marked for translation, because > there's no rule saying so anywhere. You're right of course, but I am coming to the belief that everything that is displayed to a normal user (vs written in logs, only saved in config files, sent on the wire using the various protocols, etc) should be marked for translation. "%d" and "%f" need to be marked for translation (for users of localized digits), "," (comma) needs to be marked for translation (for Arabic script languages), "%s" needs to be marked for translation (for locales that don't use boldface or prefer not to), "%s <%s>" needs to be translated (for bidi languages), ... > The point being: this really needs to > be documented somehwere. So no, it's not ignorance. It's lack > of docuentation. I can't agree more. roozbeh ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Muine: 'Amazon Dev Tag'
Hi all, What means 'dev tag'? I mean, on next line msgid "Amazon Dev Tag" means Amazon's development tag, or has another sense? Thanks and best regards Dooteo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Pipe-domains in PO files (gnome-games)
Hi Christian, Jatorrizko mezua: data: ar., 2006-02-28 22:20 +0100, egilea: Christian Rose > On 2/28/06, dooteo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hi all, > Please bug report such errors in Bugzilla: > http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi?product=l10n > I think Francisco Javier has receive the notification about this, so not need to fill thye bug :) Thannks and best regards, Dooteo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n