Evolution: String and UI Change (bug 348674)
hi, announcing one string change in evolution: http://cvs.gnome.org/viewcvs/evolution/mail/em-folder-browser.c?r1=1.83r2=1.84 this fixes http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348674 . cheers andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed! http://www.iomc.de signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String changes in gnome-session
Hi, There are new strings in gnome-session (this only appears on the commad line): + - Manage the GNOME session + - Save the current session Also, a string has been changed: Set the current session = Set the current session name Thanks, Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String change in Yelp
I've changed the string Sound Vision to Sound Video. This string is used as a category for documentation, and corresponds directly to the applications in the Sound Video applications menu. -- Shaun ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
default text direction; mistranslations
gtk20.pot contains this comment, which explains how to translate default:LTR. #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to predefinito:LTR, if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:500 msgid default:LTR but, running this little command grep -A 1 msgid \default:LTR\ *.po | grep msgstr | grep -v default:LTR | grep -v default:RTL yields a number of languages which have mistranslated that string: ang.po-msgstr dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR ku.po-msgstr or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR rw.po-msgstr Mburabuzi tk.po-msgstr oň bellenen:LTR tt.po-msgstr töpcay:LTRang.po-msgstr dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR ku.po-msgstr or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR rw.po-msgstr Mburabuzi tk.po-msgstr oň bellenen:LTR tt.po-msgstr töpcay:LTR ur.po-msgstr Please correct this. Thanks, Matthias ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gnome-applets/multiload : documentation change
Hi, i've fixed gnome-applets/multiload documentation. This closes #347271. http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/multiload/docs/C/multiload.xml?r1=1.11r2=1.12 Thanks. -- GNOME http://www.gnomefr.org/ LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html signature.asc Description: Ceci est une partie de message numériquement signée ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: default text direction; mistranslations
On 7/26/06, Matthias Clasen [EMAIL PROTECTED] wrote: gtk20.pot contains this comment, which explains how to translate default:LTR. #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to predefinito:LTR, if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:500 msgid default:LTR but, running this little command grep -A 1 msgid \default:LTR\ *.po | grep msgstr | grep -v default:LTR | grep -v default:RTL yields a number of languages which have mistranslated that string: ang.po-msgstr dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR ku.po-msgstr or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR rw.po-msgstr Mburabuzi tk.po-msgstr oň bellenen:LTR tt.po-msgstr töpcay:LTRang.po-msgstr dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR ku.po-msgstr or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR rw.po-msgstr Mburabuzi tk.po-msgstr oň bellenen:LTR tt.po-msgstr töpcay:LTR ur.po-msgstr Please correct this. Thanks Matthias. I've added bug reports for this now: Dzongkha [dz]: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348790 Armenian [hy]: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348791 Georgian [ka]: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348792 Oriya [or]: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348793 Turkmen [tk]: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348795 Tatar [tt]: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348796 Respective translators, please fix this as soon as possible! (Please note that 'ang' and 'ku' weren't affected by the problem, as this message is in fact untranslated in those po files, and the 'rw' message was fuzzy-marked). Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in Yelp
Op wo, 26-07-2006 te 09:29 -0500, schreef Shaun McCance: I've changed the string Sound Vision to Sound Video. This string is used as a category for documentation, and corresponds directly to the applications in the Sound Video applications menu. I never understood why this was not: Audio Video Is Sound more a more generic term than Audio or something? Tino. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: default text direction; mistranslations
Op wo, 26-07-2006 te 10:34 -0400, schreef Matthias Clasen: gtk20.pot contains this comment, which explains how to translate default:LTR. #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to predefinito:LTR, if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:500 msgid default:LTR but, running this little command grep -A 1 msgid \default:LTR\ *.po | grep msgstr | grep -v default:LTR | grep -v default:RTL yields a number of languages which have mistranslated that string: ang.po-msgstr dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR ku.po-msgstr or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR rw.po-msgstr Mburabuzi tk.po-msgstr oň bellenen:LTR tt.po-msgstr töpcay:LTRang.po-msgstr dz.po-msgstr སྔོན་སྒྲིག་ :ཨེལ་ཊི་ཨར་ hy.po-msgstr դեֆոլթ.LTR ka.po-msgstr ნაგულისხმები:LTR ku.po-msgstr or.po-msgstr ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:LTR rw.po-msgstr Mburabuzi tk.po-msgstr oň bellenen:LTR tt.po-msgstr töpcay:LTR ur.po-msgstr Wow, this is very bad! If translators don't read the helpful comments that developers put there for us, how are we ever going to be taken seriously when we ask them to put comments explaining vague msgids? I love comments, they are a great help. Please, everyone (translators that is), read them and act accordingly. Otherwise we'll be laughing stock when we complain again about missing comments. Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Evolution: String and UI Change (bug 348486)
hi, announcing one string change in evolution: http://cvs.gnome.org/viewcvs/evolution/calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in?r1=1.24r2=1.25 this fixes http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=348486 . cheers andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed! http://www.iomc.de signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in Yelp
On Wed, 2006-07-26 at 17:21 +0200, Tino Meinen wrote: Op wo, 26-07-2006 te 09:29 -0500, schreef Shaun McCance: I've changed the string Sound Vision to Sound Video. This string is used as a category for documentation, and corresponds directly to the applications in the Sound Video applications menu. I never understood why this was not: Audio Video Is Sound more a more generic term than Audio or something? I think audio is kind of a geek word in American English. It's not technobabble, per se. Everybody knows what it means. But people don't generally use the word that often. Same goes for multimedia. I guess sound is just more personable. But I don't know the exact reasoning. I didn't decide on the strings. I'm just making Yelp consistent. -- Shaun ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Checking Translations (was: default text direction; mistranslations)
On Wed, 2006-07-26 at 10:34 -0400, Matthias Clasen wrote: gtk20.pot contains this comment, which explains how to translate default:LTR. #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to predefinito:LTR, if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:500 msgid default:LTR but, running this little command grep -A 1 msgid \default:LTR\ *.po | grep msgstr | grep -v default:LTR | grep -v default:RTL yields a number of languages which have mistranslated that string: Something I've been thinking about for a while is a system for checking translated strings. Strings often have to conform to some syntax, whether it's selecting values from an enumeration, making a format string, writing well-formed XML, or whatever else. In many of these cases, having incorrect translations can cause the program not to function correctly, or can break the build. So what if we had a way for developers to write tests for each string? We could put those tests in a file in the po directory, and intltool could have a tool that would run them. Translators would then be expected to check their translations before they commit. We should also have 'make check' perform the tests on all languages. The tests could just be shell scripts, and we could keep them inside a special po file, like CHECKS.po. Each string could be translated to a shell script. That shell script would be run with the translated string on stdin or in an envar. One thing that would be useful is a global string that is always run first for each check. This could be used to set some aliases that could be used throughout the checks. Many modules will probably do the same check on a lot of strings. I love test frameworks. Anybody up for it? -- Shaun ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Checking Translations (was: default text direction; mistranslations)
On 7/26/06, Shaun McCance [EMAIL PROTECTED] wrote: Something I've been thinking about for a while is a system for checking translated strings. Strings often have to conform to some syntax, whether it's selecting values from an enumeration, making a format string, writing well-formed XML, or whatever else. In many of these cases, having incorrect translations can cause the program not to function correctly, or can break the build. So what if we had a way for developers to write tests for each string? We could put those tests in a file in the po directory, and intltool could have a tool that would run them. Translators would then be expected to check their translations before they commit. We should also have 'make check' perform the tests on all languages. The tests could just be shell scripts, and we could keep them inside a special po file, like CHECKS.po. Each string could be translated to a shell script. That shell script would be run with the translated string on stdin or in an envar. One thing that would be useful is a global string that is always run first for each check. This could be used to set some aliases that could be used throughout the checks. Many modules will probably do the same check on a lot of strings. I love test frameworks. Anybody up for it? Extend http://gettext-lint.sourceforge.net/ ? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n