Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread F Wolff
On Wo, 2006-11-08 at 17:32 -0200, Leonardo Fontenelle wrote:
> One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is
> an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools
> are and will remain very important, I believe an online tool should
> lower barriers to contribute and improve translation consistency.
> 
> Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the
> following pages cover XLIFF:
> . http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap
> . http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff
> 
> Debian is working with Pootle to move Debian's translation process
> into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a
> GNOME server "à la Pootle", and an off-line translation tool
> (gtranslator?) comunicating with it "à la bug-buddy". (Note: I don't
> do code, I think as a software _user_).
> 
> Leonardo Fontenelle
> 
> 2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador <[EMAIL PROTECTED]>:
> > The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools
> > to have a complete globalization stack.


As mentioned in my separate e-mail about Pootle, we consider our move to
XLIFF as a really important task.  We are also busy building an offline
translation editor that is made with Qt4 and Python and will therefore
be cross platform.  It will work with PO and XLIFF files and also be
based on the translate toolkit, like Pootle.  It will also sport many of
the same features of the Pootle editor like checks (see my separate
e-mail), and extra features such as translation memory.  Another aspect
that we have planned for the future, is indeed this kind of integration
between client translation programs and the Pootle server, where the
server facilitates the translation management and workflow.  So yes, we
definitely are working on the complete stack, as Javier Serrador calls
it

Dwayne Bailey and Javier Solá from our team recently met with Damien
Donlon of Sun to explored ways of working together around Pootle, XLIFF
and OpenOffice.org localisation.  I think we will see more in this space
in future.

Friedel
Pootle programmer

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread F Wolff
On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote:
> Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is
> part of pootle). 
> 
> I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns
> about lowering barriers and not lowering quality at the same time.
> Lowering technological barriers is good, you get more people involved,
> but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality
> translations easily.
> 

Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar
projects) many people have these concerns.  Let me outline some features
that I think will interest people that are concerned about quality:

 * A project admin (for a certain language and project) can setup access
permissions for users on the Pootle server.  The administrators can
allow only certain users to translate, while limiting others to only
providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the
appropriate privileges. This can also make it much easier for people to
provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a
wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be
limited to certain users.  We plan to extend this in future to make role
based privileges possible.


* Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org
currently makes use of files from the GNOME glossary project).  It scans
the original string for terms in the terminology project, and displays
the official translation to the translator (with the definition/notes
provided in the comments displayed in the tooltip).  As an example,
visit this URL:
http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU

It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the
terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a
separate translation project with separate access rights, etc.). 


* Pootle checks translations for many types of common errors, for
example accelerators, variables, punctuation, etc.  A full list of
checks can be viewed here:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests
Not all the checks currently work equally well for all languages
(punctuation tests, for example), but should provide a useful way for
people to catch many common errors.  We plan to implement language and
script customised checks in future.

To view these on Pootle, click on "Show editing functions" and then
"Show checks".  (Hopefully our Pootle server won't be a good
demonstration, because the translators already removed all of the valid
errors ;-)


* Another important feature that we are currently working on, and our
XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to
implement their desired workflow and to help them enforce it - however
simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act
as an online translation tool, the translation management is very much a
central part of it.  We intend to work very well with all offline
editors (PO and XLIFF based).  Also see my separate mail about our
offline editor.


There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists
and the wiki.  We would really like people to get involved to ensure
that we do things right.  Our goals aren't just to make things easier,
but also better.  We do localisation ourselves (we don't just make
tools) so we understand the importance of quality.  If there are issues
that are needed, please get involved and help us to go in the right
direction.

So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it
easier for people to make high quality translations, and to aid
inexperienced and experienced translators alike.


Friedel
Pootle programmer

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


XLIFF and Pootle (was: Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread Clytie Siddall


On 09/11/2006, at 9:21 AM, Francisco Javier F. Serrador wrote:


Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is
part of pootle).

I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns
about lowering barriers and not lowering quality at the same time.
Lowering technological barriers is good, you get more people involved,
but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality
translations easily.


One of the reasons I use Pootle, is my concern for access-control and  
quality-control.


For example, I used Pootle recently for our translation of OpenOffice  
2.1 (soon to be released for the first time in Vietnamese!). As admin  
of the team, I assigned access rights and goals. Both can be as  
detailed as you require.


Anyone can register with Pootle, but they can't touch your project  
until you assign them rights. So they email you, and you interview  
them the same way you would any translator, and arrange to see their  
work, review it, mentor them etc.


Pootle actually makes that process easier, with its "suggestion"  
feature. You can assign newer translators only the right to "suggest"  
translations. They can logon at any time and make suggestions (they  
hit the "Suggest" button instead of "Submit" when they enter a  
translation), and when you logon, you can go through the suggesions  
at your leisure. Each one is clearly marked with the name of the  
translator who suggested it. No suggestion will be part of the  
translation file unless you decide to accept it.


Pootle makes it so much easier for people to contribute, but it also  
ensures you have the right to choose who will contribute, and how  
they will do so. You decide how many people you want involved. You  
can't be overwhelmed by translations, because only the people you  
assign can participate.


Everything they do is there for you to review and assess. The  
distributed nature of Pootle takes a lot of the load out of  
coordinating the work, because everyone has immediate and shared  
access to the current file(s). Pootle's roadmap even includes the  
capacity (possibly by Jabber) to communicate with your team via the  
interface, either live with the people currently online, or by  
leaving messages for those who haven't logged on yet.


Pootle is designed as a project tool, not a separate project of any  
kind. It's one option in your toolkit, and aimed directly at the  
upstream project involved. You can customize it to suit your project.  
SVN sync, for example, is now available for project files.


For my OOo project, I needed to upload the great mass of OOo files,  
convert from the OOo format to PO, update from the various OOo  
"milestones" during the translation process, run all the OOo-specific  
checks, and convert all the PO files in their tortuous hierarchy back  
into one .sdf file of the appropriate format. Pootle did all that for  
me.


Don't confuse Pootle with Rosetta. Pootle is free software. It has  
always had strict access-control and quality-control. It's designed  
to fit into our workflow, and respond to our needs.


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gThumb pending releases

2006-11-09 Thread Dr. Michael J. Chudobiak
Danilo Šegan wrote:
> http://progress.gnome.org/module/gthumb, and at the same time, report
> any problems and/or suggestions up on

Oops... I see from your status page that I neglected to add several 
files to POTFILES.in. This has been corrected in CVS. Sorry!

- Mike
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread Francisco Javier F. Serrador
That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as
possible. Maybe it is the thing we are looking for. 

El jue, 09-11-2006 a las 10:02 +0200, F Wolff escribió:
> On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote:
> > Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is
> > part of pootle). 
> > 
> > I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns
> > about lowering barriers and not lowering quality at the same time.
> > Lowering technological barriers is good, you get more people involved,
> > but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality
> > translations easily.
> > 
> 
> Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar
> projects) many people have these concerns.  Let me outline some features
> that I think will interest people that are concerned about quality:
> 
>  * A project admin (for a certain language and project) can setup access
> permissions for users on the Pootle server.  The administrators can
> allow only certain users to translate, while limiting others to only
> providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the
> appropriate privileges. This can also make it much easier for people to
> provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a
> wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be
> limited to certain users.  We plan to extend this in future to make role
> based privileges possible.
> 
> 
> * Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org
> currently makes use of files from the GNOME glossary project).  It scans
> the original string for terms in the terminology project, and displays
> the official translation to the translator (with the definition/notes
> provided in the comments displayed in the tooltip).  As an example,
> visit this URL:
> http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU
> 
> It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the
> terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a
> separate translation project with separate access rights, etc.). 
> 
> 
> * Pootle checks translations for many types of common errors, for
> example accelerators, variables, punctuation, etc.  A full list of
> checks can be viewed here:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests
> Not all the checks currently work equally well for all languages
> (punctuation tests, for example), but should provide a useful way for
> people to catch many common errors.  We plan to implement language and
> script customised checks in future.
> 
> To view these on Pootle, click on "Show editing functions" and then
> "Show checks".  (Hopefully our Pootle server won't be a good
> demonstration, because the translators already removed all of the valid
> errors ;-)
> 
> 
> * Another important feature that we are currently working on, and our
> XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to
> implement their desired workflow and to help them enforce it - however
> simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act
> as an online translation tool, the translation management is very much a
> central part of it.  We intend to work very well with all offline
> editors (PO and XLIFF based).  Also see my separate mail about our
> offline editor.
> 
> 
> There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists
> and the wiki.  We would really like people to get involved to ensure
> that we do things right.  Our goals aren't just to make things easier,
> but also better.  We do localisation ourselves (we don't just make
> tools) so we understand the importance of quality.  If there are issues
> that are needed, please get involved and help us to go in the right
> direction.
> 
> So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it
> easier for people to make high quality translations, and to aid
> inexperienced and experienced translators alike.
> 
> 
> Friedel
> Pootle programmer
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gThumb pending releases

2006-11-09 Thread Dr. Michael J. Chudobiak
Danilo Šegan wrote:
>> Where can we poor translators find the POT for HEAD?
> 
> (for those ready to live with ocassional bugs, misfeatures, outdated
> coordinator info, etc. you may try
> http://progress.gnome.org/module/gthumb, and at the same time, report
> any problems and/or suggestions up on
> http://live.gnome.org/TranslationProject/NewStatusPages)
> 
> Cheers,
> Danilo


Danilo,

Can you update that status page to include the gThumb manual (which 
badly needs more translations) and the correct POTFILES.in?

- Mike
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gThumb pending releases

2006-11-09 Thread Danilo Šegan
Hi Mike,

Today at 7:32, Michael J. Chudobiak wrote:

> Can you update that status page to include the gThumb manual (which 
> badly needs more translations) and the correct POTFILES.in?

Sure, it's updated daily so it would be there tommorow anyway.  But in
order to test if docs generation worked correctly, I updated it
manually so it's there already.

Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Hi all

2006-11-09 Thread ம.ராமதாஸ்
Hi,I would like to introduce myself.I am Sri Ramadoss, based at Chennai, India. I am interested in translating GNOME to Tamil, my mother tongue. Would like to hear from any one about the current status of GNOME translation into Tamil and how I could start/ help translating them.
Please reply. Thank You.-- அன்புடன்,ம. ஸ்ரீ ராமதாஸ்.[Sri Ramadoss M]Team Contact - Ubuntu Tamil TeamWiki: https://wiki.ubuntu.com/sriramadas
IRC: amachu AT freenode Channel: #ubuntu-tamBlog: http://aamachu.blogspot.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Hi all

2006-11-09 Thread Andre Klapper
hej sri,

Am Freitag, den 10.11.2006, 00:01 +0530 schrieb ம.ராமதாஸ்:
> I would like to introduce myself.
> 
> I am Sri Ramadoss, based at Chennai, India. I am interested in
> translating GNOME to Tamil, my mother tongue. 
> 
> Would like to hear from any one about the current status of GNOME
> translation into Tamil and how I could start/ help translating them. 
> 
> Please reply. Thank You.

please take a look at http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
and contact the current tamil team leader Jayaradha N if you are
interested to join the team.
your team coordinator should be able to tell you where you can help and
what needs to be done for tamil. :-)

thanks for your interest,
andre

-- 
 mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed!
 http://www.iomc.de


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Weekly translation status for Gnome 2.16

2006-11-09 Thread danilo
Translation status changes from 2006-11-02 to 2006-11-09.
Total message count has changed from 33898 to 33879.

Average change during this period was -0.230%.

Top 5 movers of the week: 
  * Estonian (up 0.38%, now supported)
  * Arabic (up 0.1%, partially supported)
  * Italian (up 0.07%, supported)
  * Dzongkha (up 0.06%, supported)
  * Bulgarian (up 0.04%, supported)


Supported languages (more than 80% strings translated).

1.  Bulgarian (bg)100.00% up 0.04%
Dutch (nl)100.00%no change
Dzongkha (dz) 100.00% up 0.06%
Finnish (fi)  100.00%no change
Gujarati (gu) 100.00%no change
Macedonian (mk)   100.00%no change
Spanish (es)  100.00% up 0.01%
Swedish (sv)  100.00%no change
9.  Galician (gl)  99.98% up 0.02%
   10.  Vietnamese (vi)99.96%   down 0.01%
Lithuanian (lt)99.96%no change
   12.  Japanese (ja)  99.94%no change
   13.  British English (en_GB)99.93%   down 0.01%
   14.  Ukrainian (uk) 99.91%   down 0.01%
German (de)99.91%   down 0.01%
Russian (ru)   99.91%   down 0.01%
   17.  Portuguese (pt)99.90%   down 0.01%
   18.  French (fr)99.88%no change
   19.  Catalan (ca)   99.83%   down 0.01%
   20.  Korean (ko)99.31%   down 0.01%
   21.  Chinese Traditional (zh_TW)99.17%   down 0.01%
   22.  Greek (el) 98.74%no change
   23.  Norwegian Bookmal (nb) 98.58%   down 0.01%
   24.  Italian (it)   97.91% up 0.07%
   25.  Hungarian (hu) 97.72%   down 1.51%
   26.  Punjabi (pa)   97.41%   down 0.02%
   27.  Latvian (lv)   97.36%   down 0.01%
   28.  Welsh (cy) 96.66%   down 0.01%
   29.  Hindi (hi) 96.45%no change
   30.  Chinese Simplified (zh_CN) 95.76%   down 0.02%
   31.  Brazilian Portuguese (pt_BR)   95.63%   down 0.01%
   32.  Slovenian (sl) 95.30%   down 0.01%
   33.  Indonesian (id)95.22%   down 1.46%
   34.  Czech (cs) 94.77%   down 0.02%
   35.  Serbian (sr)   94.29%   down 0.01%
   36.  Tamil (ta) 93.77%   down 0.11%
   37.  Basque (eu)92.89%no change
   38.  Turkish (tr)   91.73%no change
   39.  Canadian English (en_CA)   91.72%   down 0.02%
   40.  Romanian (ro)  90.73%   down 1.40%
   41.  Albanian (sq)  89.73%   down 1.39%
   42.  Indian Bengali (bn_IN) 88.72%   down 0.01%
   43.  Estonian (et)  88.45% up 0.38%
   44.  Polish (pl)87.64%   down 1.35%
   45.  Danish (da)87.56%   down 1.35%
   46.  Bengali (bn)   86.84%   down 0.01%
   47.  Thai (th)  84.80%   down 0.01%
   48.  Nepali (ne)84.50%   down 0.01%
   49.  Malayalam (ml) 82.48%   down 0.01%


Partially supported languages (between 50% and 80%).

   50.  Norwegian Nynorsk (nn) 79.26%   down 1.12%
   51.  Persian (fa)   75.59%   down 1.16%
   52.  Arabic (ar)74.85% up 0.10%
   53.  Oriya (or) 69.35%no change
   54.  Georgian (ka)  65.48%   down 1.01%
   55.  Hebrew (he)62.74%   down 0.37%
   56.  Slovak (sk)61.73%   down 0.95%
   57.  Croatian (hr)  59.44%   down 0.92%
   58.  Belarusian (be)59.30%   down 0.92%
   59.  Marathi (mr)   58.05%no change
   60.  Azerbaijani (az)   56.39%   down 0.87%
   61.  Xhosa (xh) 54.84%   down 0.84%
   62.  Mongolian (mn) 54.40%   down 0.83%
   63.  Malagasy (mg)  52.21%   down 0.81%


Unsupported languages (less than 50%).

   64.  Malay (ms) 49.67%   down 0.77%
   65.  Bosnian (bs)   45.39%   down 0.70%
   66.  Telugu (te)33.66%   down 0.52%
   67.  Wallon (wa)21.25%   down 0.33%
   68.  Kurdish (ku)   19.63%   down 0.30%
   69.  Kirghiz (ky)   16.87%   down 0.26%
   70.  Irish Gaelic (ga)  15.94%   down 0.24%
   71.  Icelandic (is) 15.76%   down 0.25%
   72.  Afrikaans (af) 14.31%   down 0.22%
   73.  Northern Sotho (nso)   13.54%   down 0.20%
   74.  Armenian (hy)  11.64%   down 0.18%
   75.  Breton (br)11.39%   down 0.18%
   76.  Serbian Jekavian ([EMAIL PROTECTED])

Weekly translation status for Gnome 2.14

2006-11-09 Thread danilo
Translation status changes from 2006-11-02 to 2006-11-09.
Total message count is stable at 33928.

Average change during this period was 0.002%.

Top 5 movers of the week: 
  * Norwegian Nynorsk (up 0.1%, now supported)
  * Hebrew (up 0.06%, partially supported)
  * Estonian (up 0.03%, supported)
  * Dzongkha (up 0.01%, supported)
  * Irish Gaelic (down 0%, unsupported)


Supported languages (more than 80% strings translated).

1.  Swedish (sv)  100.00%no change
Dutch (nl)100.00%no change
Finnish (fi)  100.00%no change
French (fr)   100.00%no change
Gujarati (gu) 100.00%no change
Nepali (ne)   100.00%no change
Spanish (es)  100.00%no change
Lithuanian (lt)   100.00%no change
9.  Bulgarian (bg) 99.99%no change
Vietnamese (vi)99.99%no change
Japanese (ja)  99.99%no change
   12.  British English (en_GB)99.97%no change
Catalan (ca)   99.97%no change
Dzongkha (dz)  99.97% up 0.01%
   15.  Galician (gl)  99.96%no change
Hungarian (hu) 99.96%no change
Punjabi (pa)   99.96%no change
   18.  Czech (cs) 99.92%no change
Greek (el) 99.92%no change
   20.  Brazilian Portuguese (pt_BR)   99.91%no change
Welsh (cy) 99.91%no change
   22.  Albanian (sq)  99.89%no change
German (de)99.89%no change
   24.  Chinese Traditional (zh_TW)99.86%no change
   25.  Ukrainian (uk) 99.84%no change
   26.  Portuguese (pt)99.83%no change
   27.  Latvian (lv)   99.82%no change
   28.  Norwegian Bookmal (nb) 99.80%no change
   29.  Serbian (sr)   99.78%no change
   30.  Russian (ru)   99.74%no change
   31.  Macedonian (mk)99.70%no change
   32.  Italian (it)   99.68%no change
   33.  Indonesian (id)99.15%no change
   34.  Canadian English (en_CA)   99.12%no change
   35.  Chinese Simplified (zh_CN) 99.01%no change
   36.  Korean (ko)96.98%no change
   37.  Romanian (ro)  97.25%no change
   38.  Danish (da)95.74%no change
   39.  Polish (pl)95.45%no change
   40.  Hindi (hi) 94.08%no change
   41.  Turkish (tr)   92.01%no change
   42.  Estonian (et)  86.15% up 0.03%
   43.  Basque (eu)85.23%no change
   44.  Norwegian Nynorsk (nn) 82.90% up 0.10%
   45.  Thai (th)  80.96%no change
   46.  Bengali (bn)   80.93%no change


Partially supported languages (between 50% and 80%).

   47.  Persian (fa)   77.27%no change
   48.  Tamil (ta) 69.25%no change
   49.  Hebrew (he)67.75% up 0.06%
   50.  Croatian (hr)  67.53%no change
   51.  Georgian (ka)  67.15%no change
   52.  Belarusian (be)63.67%no change
   53.  Slovak (sk)63.21%no change
   54.  Arabic (ar)61.50%no change
   55.  Azerbaijani (az)   58.54%no change
   56.  Xhosa (xh) 56.43%no change
   57.  Mongolian (mn) 55.68%no change
   58.  Malay (ms) 51.28%no change


Unsupported languages (less than 50%).

   59.  Bosnian (bs)   47.36%no change
   60.  Telugu (te)40.41%no change
   61.  Slovenian (sl) 39.66%no change
   62.  Kirghiz (ky)   24.26%no change
   63.  Wallon (wa)20.46%no change
   64.  Malayalam (ml) 19.17%no change
   65.  Oriya (or) 18.86%no change
   66.  Breton (br)18.57%no change
   67.  Irish Gaelic (ga)  16.37%no change
   68.  Icelandic (is) 16.08%no change
   69.  Afrikaans (af) 14.66%no change
   70.  Northern Sotho (nso)   13.91%no change
   71.  Kurdish (ku)   12.88%no change
   72.  Armenian (hy)  11.77%no change
   73.  Serbian Jekavian ([EMAIL PROTECTED])  11.54%no change
   74.  Amharic (am)   11.03%no change
   75.  Marathi (mr)   10.06%no change
   76.  Zulu (zu)

Re: Sun contributed l10n documentation

2006-11-09 Thread Clytie Siddall


On 10/11/2006, at 12:50 AM, Francisco Javier F. Serrador wrote:


That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as
possible. Maybe it is the thing we are looking for.


The Pootle developers are very keen to help projects integrate their  
tools. You'll be very welcome on translate-pootle [1], or #pootle on  
Freenode. :)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN

[1] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Other info:
http://pootle.wordforge.org/
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n