Application categories translations in library.gnome.org

2008-03-14 Thread Theppitak Karoonboonyanan
Hi,

I wonder where the translations for application categoreis, such as
Desktop, Accessibility, Accessories, etc. in GNOME Library
Users page [1] come from.

  [1] http://library.gnome.org/users/

For Thai page, they appear to be from very old versions of yelp or
gnome-menus translations. (It must be yelp, I suppose.)
How can I update them to newer version?

Thanks,
-- 
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Account request

2008-03-14 Thread Claude Paroz
Le vendredi 14 mars 2008 à 11:45 +0100, Robert-André Mauchin a écrit :
 Hi,
 
 I would like to apply for a svn access for the french translation. I've
 been translating since few releases and my work seems significant
 enough. I've read FAQ and related stuff, everything should be ok.
 Having an account will permit the french team to have a second full-time
 committer after the retirement of Stéphane Raimbault.
 
 Thanks in advance for your help,

http://live.gnome.org/NewAccounts :-)

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Account request

2008-03-14 Thread Robert-André Mauchin
Hi,

I would like to apply for a svn access for the french translation. I've
been translating since few releases and my work seems significant
enough. I've read FAQ and related stuff, everything should be ok.
Having an account will permit the french team to have a second full-time
committer after the retirement of Stéphane Raimbault.

Thanks in advance for your help,

Bob Mauchin.


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	numériquement signée
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Account request

2008-03-14 Thread Robert-André Mauchin
Le vendredi 14 mars 2008 à 11:55 +0100, Claude Paroz a écrit :
 Le vendredi 14 mars 2008 à 11:45 +0100, Robert-André Mauchin a écrit :
  Hi,
  
  I would like to apply for a svn access for the french translation. I've
  been translating since few releases and my work seems significant
  enough. I've read FAQ and related stuff, everything should be ok.
  Having an account will permit the french team to have a second full-time
  committer after the retirement of Stéphane Raimbault.
  
  Thanks in advance for your help,
 
 http://live.gnome.org/NewAccounts :-)
 
I know Claude, but it says « NOTE: This form does not yet work for
translation requests. These will be added asap. »
So I thought there is a super tricky special thing to do for
translator ?

Thanks.


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	numériquement signée
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application categories translations in library.gnome.org

2008-03-14 Thread Frederic Peters
Theppitak Karoonboonyanan wrote:

 I wonder where the translations for application categoreis, such as
 Desktop, Accessibility, Accessories, etc. in GNOME Library
 Users page [1] come from.
 
   [1] http://library.gnome.org/users/
 
 For Thai page, they appear to be from very old versions of yelp or
 gnome-menus translations. (It must be yelp, I suppose.)
 How can I update them to newer version?

They are indeed imported from Yelp 2.18.1; I will change it now to use
translations from 2.22.0.


Regards,

Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application categories translations in library.gnome.org

2008-03-14 Thread Simos Xenitellis
Theppitak Karoonboonyanan wrote:
 Hi,

 I wonder where the translations for application categoreis, such as
 Desktop, Accessibility, Accessories, etc. in GNOME Library
 Users page [1] come from.

   [1] http://library.gnome.org/users/

 For Thai page, they appear to be from very old versions of yelp or
 gnome-menus translations. (It must be yelp, I suppose.)
 How can I update them to newer version?
   
They come from this translation,
http://l10n.gnome.org/module/library-web

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Account request

2008-03-14 Thread Claude Paroz

Le vendredi 14 mars 2008 à 12:05 +0100, Robert-André Mauchin a écrit :
 Le vendredi 14 mars 2008 à 11:55 +0100, Claude Paroz a écrit :
  Le vendredi 14 mars 2008 à 11:45 +0100, Robert-André Mauchin a écrit :
   Hi,
   
   I would like to apply for a svn access for the french translation. I've
   been translating since few releases and my work seems significant
   enough. I've read FAQ and related stuff, everything should be ok.
   Having an account will permit the french team to have a second full-time
   committer after the retirement of Stéphane Raimbault.
   
   Thanks in advance for your help,
  
  http://live.gnome.org/NewAccounts :-)
  
 I know Claude, but it says « NOTE: This form does not yet work for
 translation requests. These will be added asap. »
 So I thought there is a super tricky special thing to do for
 translator ?

I think it's not true any more. The remaining problem is for team with a
coordinator without SVN account. 
Olav, could you confirm and update the page?

The fallback address in case of problems with Mango interface is
[EMAIL PROTECTED]

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application categories translations in library.gnome.org

2008-03-14 Thread Theppitak Karoonboonyanan
On Fri, Mar 14, 2008 at 6:16 PM, Simos Xenitellis
[EMAIL PROTECTED] wrote:

  They come from this translation,
  http://l10n.gnome.org/module/library-web

Nope. I had already checked that place before posting.

Regards,
-- 
Theppitak Karoonboonyanan
http://linux.thai.net/~thep/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Ekiga 3.00

2008-03-14 Thread Damien Sandras

Le vendredi 14 mars 2008 à 17:36 +0200, Nikos Charonitakis a écrit :
 2008/1/13, Damien Sandras [EMAIL PROTECTED]:
 
   Consequently, I think translators should continue working on the
   gnome-2-20 branch. After GNOME 2.22 is released, I will create a
   gnome-2-22 branch.
 we worked on gnome-2-20 branch but greek help translation is not
 present in gnome 2.22 (el was added to  Makefile.am)
 What happened?

Notice that we have now branched and are using gnome-2-22 branch.
However:
cat help/Makefile.am :

[...]

DOC_LINGUAS = bg de es fr pt_BR ru sv uk

el is not present in DOC_LINGUAS, which explains why it is not included
in the tarball.

I see somebody just added el to DOC_LINGUAS in the old gnome-2-20 branch
10 seconds ago. 

Please make sure you are using the gnome-2-22 branch.
-- 
 _ Damien Sandras
(o-  
//\Ekiga Softphone : http://www.ekiga.org/
v_/_   NOVACOM : http://www.novacom.be/
   FOSDEM  : http://www.fosdem.org/
   SIP Phone   : sip:[EMAIL PROTECTED]
   

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Ekiga 3.00

2008-03-14 Thread Nikos Charonitakis
Sorry, it was my mistake. I did the needed changes when i uploaded
Greek translation but forgoten to commit Makefile.am. Everything was
ok to my local svn copy...
So i fixed it now.

Thanks
Nikos

2008/3/14, Damien Sandras [EMAIL PROTECTED]:

  Le vendredi 14 mars 2008 à 17:36 +0200, Nikos Charonitakis a écrit :

  2008/1/13, Damien Sandras [EMAIL PROTECTED]:
  
 Consequently, I think translators should continue working on the
 gnome-2-20 branch. After GNOME 2.22 is released, I will create a
 gnome-2-22 branch.
   we worked on gnome-2-20 branch but greek help translation is not
   present in gnome 2.22 (el was added to  Makefile.am)
   What happened?


 Notice that we have now branched and are using gnome-2-22 branch.
  However:
  cat help/Makefile.am :

  [...]

  DOC_LINGUAS = bg de es fr pt_BR ru sv uk

  el is not present in DOC_LINGUAS, which explains why it is not included
  in the tarball.

  I see somebody just added el to DOC_LINGUAS in the old gnome-2-20 branch
  10 seconds ago.

  Please make sure you are using the gnome-2-22 branch.

 --
   _ Damien Sandras
  (o-
  //\Ekiga Softphone : http://www.ekiga.org/
  v_/_   NOVACOM : http://www.novacom.be/
FOSDEM  : http://www.fosdem.org/
SIP Phone   : sip:[EMAIL PROTECTED]



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Ekiga 3.00

2008-03-14 Thread Nikos Charonitakis
2008/1/13, Damien Sandras [EMAIL PROTECTED]:

  Consequently, I think translators should continue working on the
  gnome-2-20 branch. After GNOME 2.22 is released, I will create a
  gnome-2-22 branch.
we worked on gnome-2-20 branch but greek help translation is not
present in gnome 2.22 (el was added to  Makefile.am)
What happened?

regards
nikos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Improving things for translators

2008-03-14 Thread Shaun McCance
On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote:
 Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
   One last item is that more and more teams are now able to translate the
   documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change
   at the very last minute. Claude suggested on IRC that we add a new
   documentation freeze for translators: the freeze would start the
   week-end before the .0 release. This way the documentation can still be
   updated during the last week before the release and translators have a
   few days to update the translations. I think it'd make sense to lift the
   freeze after the .0 release (so documentation can still be updated
   between .0 and .1) and enforce it again the week-end before the .1
   release, and so on.
  
   Any comment about this proposal?
  
   Vincent
  
  Sound great. Maybe a bit more than one week would be nice. If we make it
  two weeks then we split the UI-string freeze period in two. Essentially
  giving developers 2 weeks (to update documentation) and translators 2 week
  to update them. Would that be acceptable to developers ?
  Regards Kenneth Nielsen
 
 It won't work: the documentation is not written by developers, but by
 the documentation team. And they need more time to update all the
 documentation in GNOME. If we want to freeze the documentation, it can
 only be for a very short time at the end of the cycle.

Indeed.  Documentation writing doesn't really heat up
until after the feature freeze, which is roughly half
way through our release cycle.  That leaves the team
three months to update all the documentation.  Factor
in these facts:

1) Our documentation is out of date, sometimes by as
much as a few years.  We're still trying to clear the
backlog, so to speak, which makes for an even heavier
workload.  If we ever caught up, we'd be in a better
position to make future updates in a timely manner.

2) The desktop release contains 86 documents.  Some
of them are smallish, but some of them are huge.  We
add new modules with every release.

3) We have almost no active writers at the moment.
Virtually all updates are those that Ubuntu sends
upstream.  I'm way too busy being a hacker to be
a writer.

My long-standing policy on documentation freezes is
that it's something we want to do at some point, but
we're not in a position to do it right now.  We need
every last second we can get to do documentation.

What I would prefer to do, at least initially, is to
implement voluntary freezes on documentation.  With
Pulse (cue dramatic music) we could extract various
bits of metadata about status, reviews, and readiness
for translation from our documents.  Then translators
could look at Pulse to see which documents are worth
devoting time to, and which are going to change out
from underneath them.  Whenever we finish a document
(cue laughter), we'd mark it as such, and translators
would know.

Having fully translated documentation is of no use if
what was translated was crap to begin with.  Garbage
in, garbage out.

--
Shaun


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Improving things for translators

2008-03-14 Thread Claude Paroz
Le vendredi 14 mars 2008 à 16:12 -0500, Shaun McCance a écrit :
 On Thu, 2008-03-13 at 14:26 +0100, Vincent Untz wrote:
  Le jeudi 13 mars 2008, à 13:56 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
One last item is that more and more teams are now able to translate the
documentation, but it's very hard since it's not frozen and can change
at the very last minute. Claude suggested on IRC that we add a new
documentation freeze for translators: the freeze would start the
week-end before the .0 release. This way the documentation can still be
updated during the last week before the release and translators have a
few days to update the translations. I think it'd make sense to lift the
freeze after the .0 release (so documentation can still be updated
between .0 and .1) and enforce it again the week-end before the .1
release, and so on.
   
Any comment about this proposal?
   
Vincent
   
   Sound great. Maybe a bit more than one week would be nice. If we make it
   two weeks then we split the UI-string freeze period in two. Essentially
   giving developers 2 weeks (to update documentation) and translators 2 week
   to update them. Would that be acceptable to developers ?
   Regards Kenneth Nielsen
  
  It won't work: the documentation is not written by developers, but by
  the documentation team. And they need more time to update all the
  documentation in GNOME. If we want to freeze the documentation, it can
  only be for a very short time at the end of the cycle.
 
 Indeed.  Documentation writing doesn't really heat up
 until after the feature freeze, which is roughly half
 way through our release cycle.  That leaves the team
 three months to update all the documentation.  Factor
 in these facts:
 
 1) Our documentation is out of date, sometimes by as
 much as a few years.  We're still trying to clear the
 backlog, so to speak, which makes for an even heavier
 workload.  If we ever caught up, we'd be in a better
 position to make future updates in a timely manner.
 
 2) The desktop release contains 86 documents.  Some
 of them are smallish, but some of them are huge.  We
 add new modules with every release.
 
 3) We have almost no active writers at the moment.
 Virtually all updates are those that Ubuntu sends
 upstream.  I'm way too busy being a hacker to be
 a writer.
 
 My long-standing policy on documentation freezes is
 that it's something we want to do at some point, but
 we're not in a position to do it right now.  We need
 every last second we can get to do documentation.

Hi Shaun,

I'm convinced that a 3 day-freeze in a six months release won't change
anything to the current lack of writers for docs. It's just a timing
matter.

As a translator, what I would absolutely prevent, it's what happened
with the platform-overview document (excellent, by the way!) you updated
some minutes/hours before releasing. We worked many hours on the
translation of this document, Vincent and I, just to see it being only
partially translated in GNOME 2.22 :-(
If a freeze would have been in place, you probably would have planned to
update the doc three days before. Don't take it as a personal attack,
you had the right to do it that way.

 What I would prefer to do, at least initially, is to
 implement voluntary freezes on documentation.

Sorry, but a voluntary freeze means nothing to me. Either a normal
freeze or nothing.

   With
 Pulse (cue dramatic music) we could extract various
 bits of metadata about status, reviews, and readiness
 for translation from our documents.  Then translators
 could look at Pulse to see which documents are worth
 devoting time to, and which are going to change out
 from underneath them.  Whenever we finish a document
 (cue laughter), we'd mark it as such, and translators
 would know.

Damned-lies already produces stats about new strings to translate. And
we can assume that new strings committed in SVN means they are worth to
be translated also. OK, it may also be work in progress, but in this
special case, a simple mail to gnome-i18n will do the job.

 Having fully translated documentation is of no use if
 what was translated was crap to begin with.  Garbage
 in, garbage out.

Of course, but we can say the same for programs. That doesn't prevent in
any way to put a freeze in place for UI translations.

BTW, the lack of writers seems to be a real problem now, even if we also
see some very good doc practices at time (e.g. gcalctool). But that'd be
the subject of another thread.

Cheers,

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ATK, GAIL, AT-SPI branched for 2.22 (was: ATK branched for 2.22)

2008-03-14 Thread Claude Paroz
Le vendredi 14 mars 2008 à 10:45 +0800, Li Yuan a écrit :
 Hi,
 
 ATK has been branched for GNOME 2.22 with the release of 1.22.0. ATK
 1.22.0 sources represent the beginning of the branch
 (svn.gnome.org/svn/atk/branches/gnome-2-22). Now we will focus on TRUNK
 for the new features development.

Thanks, l10n.gnome.org updated (at-spi is not concerned by i18n).

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ATK, GAIL, AT-SPI branched for 2.22 (was: ATK branched for 2.22)

2008-03-14 Thread Claude Paroz
Le vendredi 14 mars 2008 à 23:05 +0100, Claude Paroz a écrit :
 Le vendredi 14 mars 2008 à 10:45 +0800, Li Yuan a écrit :
  Hi,
  
  ATK has been branched for GNOME 2.22 with the release of 1.22.0. ATK
  1.22.0 sources represent the beginning of the branch
  (svn.gnome.org/svn/atk/branches/gnome-2-22). Now we will focus on TRUNK
  for the new features development.
 
 Thanks, l10n.gnome.org updated (at-spi is not concerned by i18n).

Hmmm... at-spi *does* have string. Seems a missing module on
l10n.gnome.org.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Improving things for translators

2008-03-14 Thread Shaun McCance
On Fri, 2008-03-14 at 22:53 +0100, Claude Paroz wrote:
 Le vendredi 14 mars 2008 à 16:12 -0500, Shaun McCance a écrit :
  Indeed.  Documentation writing doesn't really heat up
  until after the feature freeze, which is roughly half
  way through our release cycle.  That leaves the team
  three months to update all the documentation.  Factor
  in these facts:
  
  1) Our documentation is out of date, sometimes by as
  much as a few years.  We're still trying to clear the
  backlog, so to speak, which makes for an even heavier
  workload.  If we ever caught up, we'd be in a better
  position to make future updates in a timely manner.
  
  2) The desktop release contains 86 documents.  Some
  of them are smallish, but some of them are huge.  We
  add new modules with every release.
  
  3) We have almost no active writers at the moment.
  Virtually all updates are those that Ubuntu sends
  upstream.  I'm way too busy being a hacker to be
  a writer.
  
  My long-standing policy on documentation freezes is
  that it's something we want to do at some point, but
  we're not in a position to do it right now.  We need
  every last second we can get to do documentation.
 
 Hi Shaun,
 
 I'm convinced that a 3 day-freeze in a six months release won't change
 anything to the current lack of writers for docs. It's just a timing
 matter.
 
 As a translator, what I would absolutely prevent, it's what happened
 with the platform-overview document (excellent, by the way!) you updated
 some minutes/hours before releasing. We worked many hours on the
 translation of this document, Vincent and I, just to see it being only
 partially translated in GNOME 2.22 :-(
 If a freeze would have been in place, you probably would have planned to
 update the doc three days before. Don't take it as a personal attack,
 you had the right to do it that way.

Honestly, I don't think I would have.  I would have
simply waited for the 2.22.1 release.  I (co-)maintain
four modules and I'm the de facto maintainer of 70+
individual documents.  No amount of planning would
make me able to finish everything on time.

I'm very sorry that your hard work didn't result
in a 100% translated document, and that there was
really no way you could have fixed that.  (That
goes for Jorge as well; Spanish was also at 100%
before my changes.)

But I believe the changes had a net positive impact
on the total readership.  French and Spanish were
the only two translations that would have been 100%,
which means that a huge percentage of our readers
will be reading in English.  Having the information
correct, in this case, was more important.

  What I would prefer to do, at least initially, is to
  implement voluntary freezes on documentation.
 
 Sorry, but a voluntary freeze means nothing to me. Either a normal
 freeze or nothing.

I don't understand this.  Frankly, I think voluntary
freezes are a good idea, even if we have mandatory
freezes as well.  If we have a mandatory freeze three
days before release, but I voluntarily freeze a week
before, that's four extra days you can translate with
a reasonable assurance that your work won't be wasted.

We will never be able to have documentation freezes
coincide with string freezes.  Documentation provides
orders of magnitude more total content to translate.
It is virtually impossible for you to finish with a
three day window.

With
  Pulse (cue dramatic music) we could extract various
  bits of metadata about status, reviews, and readiness
  for translation from our documents.  Then translators
  could look at Pulse to see which documents are worth
  devoting time to, and which are going to change out
  from underneath them.  Whenever we finish a document
  (cue laughter), we'd mark it as such, and translators
  would know.
 
 Damned-lies already produces stats about new strings to translate. And
 we can assume that new strings committed in SVN means they are worth to
 be translated also. OK, it may also be work in progress, but in this
 special case, a simple mail to gnome-i18n will do the job.

Like the documentation team, many translation teams are
behind.  They have a backlog, and they have to catch up.
So say there was a paragraph added in 2.18.  The Afrikaans
team gets to the point where they're ready to translate
documentation.  It's not a new paragraph in 2.24, so it's
not safe to assume, as in your example, that it's ready
to be translated.

Honestly, whether the translation teams want to look at
documentation status or not, I will be adding it to Pulse.
The documentation team needs to know where things stand
in order to prioritize their efforts.  It's in your best
interest to prioritize documents that are marked final.

  Having fully translated documentation is of no use if
  what was translated was crap to begin with.  Garbage
  in, garbage out.
 
 Of course, but we can say the same for programs. That doesn't prevent in
 any way to put a freeze in place for UI translations.

I don't think that's comparable.