Re: New team for Dari (prs)

2008-06-24 Thread Tommi Vainikainen
"Roozbeh Pournader" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> On Mon, Jun 23, 2008 at 9:49 PM, Mazdak Kiani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> My language ISO 639-3 code is prs:
>>
>>  http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=prs
>>  http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=prs
>
> When we can use ISO 639-1 language codes, we should use those. ISO
> 639-3 should only be used when a code does not exist.

At least such "should" is not documented on GNOME's wiki.

> Locale projects, including Unicode CLDR, use fa_AF for Dari. For
> example, see here:

According to Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Dari_%28Persian%29)
this Dari language is also spoken in Pakistan, Tajikistan and
Turkmenistan. Should Dari speakers in those countries use country code
_AF as their locale? Isn't such usage problematic in many ways?

Therefore I argue that technically it is better to use three letter
language codes if ISO standard has assigned a separate code, because
then there is no disambiguity of using country codes etc.

-- 
Tommi Vainikainen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Slowness in farsi translation

2008-06-24 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, Jun 23, 2008 at 10:47 PM, Mohammad Foroughi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> [...]
>  So, Roozbeh, please let others help you...
>
> Best Regards,
> Mohammad Foroughi

Any person (including people who have not previously contributed to
GNOME translations) is welcome to review Persian translations of
GNOME, if he/she feels competent. I am not stopping anybody from
reviewing translations. The bugs are there, and anybody can comment on
them. (I always do a quick review myself before committing patches,
which may become exhaustive if I think other people's reviews have not
been thorough enough.)

We've been reviewing translations and fixing bugs in Persian
translations in the meanwhile too. A few patches from Hedayat
Vatankhah, Shervin Afshar, Amir Hedayaty, Elnaz Sarbar, and Arash
Mousavi have been reviewed and/or committed early this month, for
example. Elnaz Sarbar and Behdad Esfahbod had helped review them. (I
have put your patches at the end of my own queue, as I believe people
acting in a polite manner deserve more attention.)

This email of yours is again full of allegations and misinformation. I
can go over your email and point your false claims again and again,
but it is apparently not worth the time. I won't be able to work with
you if you continue the attacks.

Roozbeh Pournader
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Dari (prs)

2008-06-24 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, Jun 23, 2008 at 9:49 PM, Mazdak Kiani <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> My language ISO 639-3 code is prs:
>
>  http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=prs
>  http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=prs

When we can use ISO 639-1 language codes, we should use those. ISO
639-3 should only be used when a code does not exist.

Locale projects, including Unicode CLDR, use fa_AF for Dari. For
example, see here:

http://unicode.org/cldr/apps/survey?_=fa_AF&x=languages

The list of languages mentioned, for example, shows Afghan names of
languages, like "hespaanavi" for Spanish (vs. Iranian Persian
"espaaniaayi") and "dari" for Persian (vs. Iranian Persian "faarsi").

Same is true about the "Computer Locale Requirements for Afghanistan"
project, commissioned by the United Nations Development Programme and
approved by Afghanistan's Ministry of Communications, which recommends
the code fa_AF again (disclaimer: I'm a co-author of that report):

http://www.evertype.com/standards/af/

Using fa_AF, your users will also have the benefit of seeing Iranian
Persian translations when a Dari translation is not yet available,
which helps the users a lot, as Iranian Persian is almost always
legible to Afghans.

Good luck,
Roozbeh
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Slowness in farsi translation

2008-06-24 Thread Behdad Esfahbod
On Tue, 2008-06-24 at 13:33 +0430, Mohammad Foroughi wrote:
> 
> You don't have time
> Roozbeh don't have time
> Elnaz don't have time
> 
> So, who should complete translations?

You do, instead of writing mails to gnome-i18n.

> It seems that you are a kind of monopolist translator. Why you do not
> let others help WHEN YOU  ARE BUSY???

What the fuck?  Go translate and submit to bugzilla instead of nagging.

-- 
behdad
http://behdad.org/

"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little
 Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety."
-- Benjamin Franklin, 1759

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Slowness in farsi translation

2008-06-24 Thread Mohammad Foroughi
On Tue, 2008-06-24 at 04:54 -0400, Behdad Esfahbod wrote:
> On Tue, 2008-06-24 at 10:17 +0430, Mohammad Foroughi wrote:
> > Hi all,
> > 
> >  It seems that the process of translating gnome into persian is slow. I
> > asked Behnam Esfahbod and he told me that there is only 2 active members
> > in the team: Mr. pournader commits translations and his wife reviews
> > them.
> > 
> >  http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n&component=Persian
> > [fa]&bug_status=NEW&bug_status=REOPENED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED
> > 
> >  In the above link you can see the amount of work done but did not
> > reviewd or commited.
> > 
> >  Why mr. pournader do not allow others to review or commit? It will
> > speedup translation process.
> > 
> >  He can use experienced translators from HIS team, like Behdad Esfahbod,
> > Behnam Esfahbod and others.
> 
> I don't have time for this right now.
> 

You don't have time
Roozbeh don't have time
Elnaz don't have time

So, who should complete translations?

It seems that you are a kind of monopolist translator. Why you do not
let others help WHEN YOU  ARE BUSY???


> 
> >  And if they are busy too, he can use people like Mirdamadi and others
> > from ubuntu persian team (coordinated by behnam esfahbod), it seems that
> > they have free time and can work, also they are EXPERIENCED TRANSLATORS.
> 
> If they have free time and are EXPERIENCED TRANSLATORS, why don't they
> fully complete Ubuntu's Persian translation?  Then you get what you
> wanted, right?
> 
> Moreover, instead of SHOUTING, show us why you think they are
> EXPERIENCED TRANSLATORS.  I've been around the Free Software Persian
> computing scene for the past eight years and never heard of the person
> you mention..
> 
> 
> >  So, Roozbeh, please let others help you...
> 
> The way to help, as has been repeatedly pointed out to you, is to submit
> your translations and be patient.  This is how our code is written, and
> this should be how our translation is done.
> 
> Freedom does not mean anarchy.  Get over it.
> 
> 
> > Best Regards,
> > Mohammad Foroughi
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Slowness in farsi translation

2008-06-24 Thread Behdad Esfahbod
On Tue, 2008-06-24 at 10:17 +0430, Mohammad Foroughi wrote:
> Hi all,
> 
>  It seems that the process of translating gnome into persian is slow. I
> asked Behnam Esfahbod and he told me that there is only 2 active members
> in the team: Mr. pournader commits translations and his wife reviews
> them.
> 
>  http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n&component=Persian
> [fa]&bug_status=NEW&bug_status=REOPENED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED
> 
>  In the above link you can see the amount of work done but did not
> reviewd or commited.
> 
>  Why mr. pournader do not allow others to review or commit? It will
> speedup translation process.
> 
>  He can use experienced translators from HIS team, like Behdad Esfahbod,
> Behnam Esfahbod and others.

I don't have time for this right now.


>  And if they are busy too, he can use people like Mirdamadi and others
> from ubuntu persian team (coordinated by behnam esfahbod), it seems that
> they have free time and can work, also they are EXPERIENCED TRANSLATORS.

If they have free time and are EXPERIENCED TRANSLATORS, why don't they
fully complete Ubuntu's Persian translation?  Then you get what you
wanted, right?

Moreover, instead of SHOUTING, show us why you think they are
EXPERIENCED TRANSLATORS.  I've been around the Free Software Persian
computing scene for the past eight years and never heard of the person
you mention..


>  So, Roozbeh, please let others help you...

The way to help, as has been repeatedly pointed out to you, is to submit
your translations and be patient.  This is how our code is written, and
this should be how our translation is done.

Freedom does not mean anarchy.  Get over it.


> Best Regards,
> Mohammad Foroughi

-- 
behdad
http://behdad.org/

"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little
 Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety."
-- Benjamin Franklin, 1759

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Dari (prs)

2008-06-24 Thread Behdad Esfahbod
On Mon, 2008-06-23 at 21:49 -0700, Mazdak Kiani wrote:
> My language ISO 639-3 code is prs:

Then please tell us who speaks this language and where.


-- 
behdad
http://behdad.org/

"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little
 Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety."
-- Benjamin Franklin, 1759

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n