Re: Translation Team for Latin (la, lat)

2008-10-12 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Petr Kovar:
 In the past, I was provided with some Recent Latin resource
 consisting of examples of computer terminology, I'm also aware of Roman
 Curia (or should I say Curia romana) publishing a lexicon for modern
 terms from time to time, but personally I somehow doubt that it'd enough
 for localization of something as extensive and as technical as GNOME.

I've created a Wiki page:

  http://live.gnome.org/Latin

Feel free to change it around; this is only my idea of what it should 
say.  I've started going through Metacity's .pot and identifying terms 
we need (but only just started).

Thomas

-- 
Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman
You'd probably be better off using your bare hands than that thing!
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


i18n page in gnome.org

2008-10-12 Thread Gil Forcada
Hi!

Found http://www.gnome.org/i18n/ (it's linked from open-tran.eu)

This page is actually maintained? Should it be redirected to
http://l10n.gnome.org/teams/ ?

Regards,

-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GNOME 2.24: Worst release cycle I have been a part of [l10n/i18n]

2008-10-12 Thread Kenneth Nielsen
Hello my fellow GNOME enthusiasts

Ok so knowing that there is a tendency towards Too Long Didn't Read,
if you think this looks to long, just skip to A set of interesting
stats.

Now that the GNOME 2.24 release is well delivered, I though it was
time for a little evaluation. I am a translator, and as such I often
get exposed to the problems that are included, in trying to get a
bunch of hired people and volunteers working well together on a single
project. Some of these problem arise from communication problems
between the different groups and their lack of knowledge about how the
other group works, and they sometimes end up giving one or the other
group extra work. All of this is not uncommon, but this release left
an impression on me as being one of the worst ones I have had the
pleasure of working on. Lets recap!

gdm: I know that this particular problem has much more far reaching
implications than just translation, but let me emphasize how it looked
from the point of translators. Remembering last releases trouble with
gdm i decided to go proactive and on August 4 (right after module and
feature freeze, and release minus 1month20days) i wrote an email
asking which version we would be shipping. There is a total string
difference of 665 strings in between say version gnome-2-20 and trunk,
so it does have some effect on out workload. I was told that it was
pending a release team decision and that we would be informed within
two weeks. The next I heard of it was a mail on Sep. 22 (release minus
2days !) telling us that gdm trunk would be used. Thanks a lot.

libgweather: On August 4 (release minus 1month20 days)we were informed
of a major update in libgweather-locations. This update was so large
that it decreased all teams translation stats by about 5-6%. Obviously
the change had required a lot a work, and so could have been partially
committed earlier to give us some more time. But what is significantly
worse is, that in the following discussion on the gnome-i18n list
several incorrections in the string selection rule was identified
which can only lead me to the conclusion that the state of completion
this work is in, does not at all warrant the effort we were asked to
put in it. So thanks to libgweather-locations we, the Danish
translation team, were on Sep 25 able to proudly present[1] that fact
that we had gotten gnome 2.24 translated up to a whooping 96%, no no
not 100% as in the last two releases but 96%, nice! I am by way the
still working on it, where on occasion my left pinky cramps up from
all the f C-j y tab sequences in emacs.

evolution: Ok so this is not a problem that is limited to evolution,
it is just that much more visible here because it is such a big
module. In evolution this time there was an update of 368 strings, the
problem is that while going through it, I realized that a very large
part of these strings I had to update, was due to a change from ' or
quot; to  (I know there were at least 35 of the latter kind, the
first one is a little harder to grep for). This means, that if the
relevant devs had a some point taken ~15 minutes to discuss string
conventions, this update could have been avoided all together,
nice!!. What makes it all a little more funny is that I still saw some
' and quot;s left which means, that I can only assume that I will be
at it again next time. IF this is a general tendency, that means that
10% of the strings we have to update (that's about 4-600 strings) only
needs update because someone didn't bother making a convention, and
therefore essentially pi all over our efforts.


A set of interesting stats.
===

This is a list of modules, which the GNOME status page has told us on
the gnome-i18n list, that there has been made changes to AFTER string
freeze on Sep. 1 and until release. (I already sorted the ones out we
were told were false alarms).

eog 21. sep.
gtk+ 19. sep.
hamster-applet 17. sep.
cheese 15. sep.
tomboy 15. sep.
glib 15. sep.
hamster-applet 15. sep.
anjuta 15. sep.
hamster-applet 15. sep.
gnome-utils 8. sep.
mousetweaks 6. sep.
anjuta 4. sep.
gnome-session 4. sep.
deskbar-applet 3. sep.

Now I count 14 changes in there and _11_ individual modules. Surely
there is some amount of false alarms, and some legitimate freeze
breaks (i.e. the ones that are due to bugs that have been reported
very late in the release schedule). But there is also a fair amount of

Ohh are we in string freeze

Don't worry, these strings will not be seen by anyone ;)

Calm down, this is not _technically_ a string freeze break, because
we just forgot to mark them for translation/add the file in
potfiles.in

and

Ehh, I have had this patch laying around for a couple of months now,
which fixes this really ugly thing, I really like to have it in and I
just forgot to commit it, would that be OK?

's in there. Ok let my say this once so clearly that even a 10 year
old should be able to under stand it. IT DOES NOT MATTER FOR
TRANSLATORS whether it is 

Re: GNOME 2.24: Worst release cycle I have been a part of [l10n/i18n]

2008-10-12 Thread Claudio Saavedra
El dom, 12-10-2008 a las 14:08 +0200, Kenneth Nielsen escribió:
 Hello my fellow GNOME enthusiasts

 [...]

 A set of interesting stats.
 ===
 
 This is a list of modules, which the GNOME status page has told us on
 the gnome-i18n list, that there has been made changes to AFTER string
 freeze on Sep. 1 and until release. (I already sorted the ones out we
 were told were false alarms).
 
 eog 21. sep.
 gtk+ 19. sep.
 hamster-applet 17. sep.
 cheese 15. sep.
 tomboy 15. sep.
 glib 15. sep.
 hamster-applet 15. sep.
 anjuta 15. sep.
 hamster-applet 15. sep.
 gnome-utils 8. sep.
 mousetweaks 6. sep.
 anjuta 4. sep.
 gnome-session 4. sep.
 deskbar-applet 3. sep.
 
 Now I count 14 changes in there and _11_ individual modules.

I would like to point out that probably all of those changes were
approved by the i18n team, as requested by our procedures. If you
consider some of those breaks to be unjustified, then you could have
expressed your opinion during the freeze break requests evaluation. As a
translator, I am sure your opinion would be well considered before the
approvals were given.

 's in there. Ok let my say this once so clearly that even a 10 year
 old should be able to under stand it. IT DOES NOT MATTER FOR
 TRANSLATORS whether it is technically a string freeze or not, new
 strings means that we will have to update the module once more, and
 really there are better things to spend our time on. Not knowing about
 the freezes and old patches!  Come on, you are asked to stay of of the
 strings for 20 freaking days each release, how difficult can that be!
 

How difficult can it be? Well, far from ideal, for sure. Translators
work is hard, I know that, and I respect it enourmosly. Seriously. But
let's not trivialize the fact that it's also hard for us to handle
issues smoothly during the development cycles. Just as volunteer
translators, volunteer developers also have a life and sometimes you
can't get your hands on the issues in the most appropriate moment. Life
sucks, but believe me that we all make our best effort to make it suck
as less as possible.

Claudio

-- 
Claudio Saavedra [EMAIL PROTECTED]

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: i18n page in gnome.org

2008-10-12 Thread Christian Rose
On 10/12/08, Gil Forcada [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Found http://www.gnome.org/i18n/ (it's linked from open-tran.eu)

  This page is actually maintained? Should it be redirected to
  http://l10n.gnome.org/teams/ ?

That page contains end user information on supported languages.

I don't think entirely replacing it with http://l10n.gnome.org/teams/
is appropriate, as those pages are mostly aimed at localization
contributors, but anyway, the current list of supported languages at
that page is probably outdated. That part could probably just be
replaced with a link to the i18n section of the latest stable release
notes, http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.24/#rni18
currently. But then someone needs to remember to update that link for
each new release. :-)

The http://www.gnome.org/i18n/ page is kept in SVN, by the way; see
http://svn.gnome.org/viewvc/gnomeweb-wml/trunk/www.gnome.org/i18n/index.wml.

Patches and suggestions welcome...


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME 2.24: Worst release cycle I have been a part of [l10n/i18n]

2008-10-12 Thread Kenneth Nielsen
2008/10/12 Claudio Saavedra [EMAIL PROTECTED]:
 El dom, 12-10-2008 a las 14:08 +0200, Kenneth Nielsen escribió:
 Hello my fellow GNOME enthusiasts

 [...]

 A set of interesting stats.
 ===

 This is a list of modules, which the GNOME status page has told us on
 the gnome-i18n list, that there has been made changes to AFTER string
 freeze on Sep. 1 and until release. (I already sorted the ones out we
 were told were false alarms).

 eog 21. sep.
 gtk+ 19. sep.
 hamster-applet 17. sep.
 cheese 15. sep.
 tomboy 15. sep.
 glib 15. sep.
 hamster-applet 15. sep.
 anjuta 15. sep.
 hamster-applet 15. sep.
 gnome-utils 8. sep.
 mousetweaks 6. sep.
 anjuta 4. sep.
 gnome-session 4. sep.
 deskbar-applet 3. sep.

 Now I count 14 changes in there and _11_ individual modules.

 I would like to point out that probably all of those changes were
 approved by the i18n team, as requested by our procedures. If you
 consider some of those breaks to be unjustified, then you could have
 expressed your opinion during the freeze break requests evaluation. As a
 translator, I am sure your opinion would be well considered before the
 approvals were given.

Yes, either they were approved or they are in the category of
technically not a string freeze break which does not require
approval. Another thing is that, for the changes that does require
approval (like the patch for an old or new bug being submitted), yes,
I could have objected. However if it is a patch for a new major bug,
then it should be approved without a hickup no matter if it introduces
new strings or not. , most of the time, I do not feel knowledgeable
enough the matter to make the objection, et the very least not without
having to research the matter in which case it causes extra work no
matter what.

A separate matter is: Why do we always have to be the ones that say
no? With any luck I might be a parent one day, so I really don't want
to have to get into that habit to early. I suppose one of the thing I
asking for, is a little more project (project as in module not GNOME
as a whole) leader responsibility as well, since probably some of
these thing should have been rejected already at that level, before
even reaching us. If you want an example of this, you can read the
thread from the gnome-i18n list from Sep 16 about a string addition to
glade3. I'm not sure whether it really ended up actually adding
strings, but it was clear enough that not many thoughts had been given
to the rest of the group from them.

 's in there. Ok let my say this once so clearly that even a 10 year
 old should be able to under stand it. IT DOES NOT MATTER FOR
 TRANSLATORS whether it is technically a string freeze or not, new
 strings means that we will have to update the module once more, and
 really there are better things to spend our time on. Not knowing about
 the freezes and old patches!  Come on, you are asked to stay of of the
 strings for 20 freaking days each release, how difficult can that be!


 How difficult can it be? Well, far from ideal, for sure. Translators
 work is hard, I know that, and I respect it enourmosly. Seriously. But
 let's not trivialize the fact that it's also hard for us to handle
 issues smoothly during the development cycles. Just as volunteer
 translators, volunteer developers also have a life and sometimes you
 can't get your hands on the issues in the most appropriate moment. Life
 sucks, but believe me that we all make our best effort to make it suck
 as less as possible.

 Claudio

I understand the predicament of the volunteer, especially when it
comes to time. But being a volunteer does not mean that you can ignore
your responsibilities once you are commited. Being a volunteer means
that you decide whether you perform the task or not, not that you can
decide to perform it any way or style you want to.

By the way I understand that a lot of developers, volunteers as paid,
are working as hard as they can to keep it all running as smooth as
possible, the only thing I'm saying is that this release felt worse
than usual, to a degree where it really stopped being funny to
contribute. That is a dangerous situation because that is where you
start to loose contributers. Not me off course, this is not that kind
of mail of all, besides I'm also in it for the ideology more than just
for the fun. But new contributers don't have to be exposed to that
much before they call quits and find something else, now being asked
to translated some thousands names of weather stations, a list that
they (if they follow the gnome-i18n list) might expect are far from
done being changed, might just be one of those things that could scare
them of.

Regards Kenneth Nielsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME 2.24: Worst release cycle I have been a part of [l10n/i18n]

2008-10-12 Thread Johannes Schmid
Hi!

 A set of interesting stats.
 ===
 
 This is a list of modules, which the GNOME status page has told us on
 the gnome-i18n list, that there has been made changes to AFTER string
 freeze on Sep. 1 and until release. (I already sorted the ones out we
 were told were false alarms).
 
 eog 21. sep.
 gtk+ 19. sep.
 hamster-applet 17. sep.
 cheese 15. sep.
 tomboy 15. sep.
 glib 15. sep.
 hamster-applet 15. sep.
 anjuta 15. sep.
 hamster-applet 15. sep.
 gnome-utils 8. sep.
 mousetweaks 6. sep.
 anjuta 4. sep.
 gnome-session 4. sep.
 deskbar-applet 3. sep.

I have no stats about that but I feel that there were quite a few
changes due to the fact that translators filed bugs against
strings/untranslatable strings. I could argue now that they should have
done is earlier - but of course they don't do that before string freeze
usually so these things simply come up late in the cycle.

What was really bad in this cycle IMHO was, that lot's of developers did
NOT ask for string freeze breaks but just committed. That really
shouldn't happen in the future as anybody can read in the
MaintainersCorner how to handle these freezes. Same is for sending
announcements when not technical string freeze breaks happen. It makes
the work of the i18n team much easier when we know why damned-lies tells
us there have been changes if we get such announcements.

In addition what happened to gdm and glade3 (gnome-2-22 was used there)
should really not happen again. The release team has to make such
decisions early and maintainers have to announce when they will not
release from trunk for a new branch. This really sucked this cycle I
think the release-team failed here.

Regards,
Johannes


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'epiphany.gnome-2-24'

2008-10-12 Thread Diego Escalante Urrelo
On 10/12/08, Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Em Seg, 2008-10-13 às 00:57 +, GNOME Status Pages escreveu:
   This is an automatic notification from status generation scripts on:
   http://l10n.gnome.org/.
  
   There have been following string additions to module 'epiphany.gnome-2-24':
  
   + Cannot Load Document While Working Offline
   + Cannot load document while working offline.
  
   Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
   might be worth investigating.

  Diego, your commit broke a string freeze:

  http://svn.gnome.org/viewvc/epiphany?view=revisionrevision=8580

  It is evident from the URL that you were carreful enough to fix message
  catalogs as well, so that virtually no translation team will get hurt.
  But it's still an unapproved string freeze break... We (translators)
  were just discussing communication issues between develpers and
  translators in this release cycle.


Oh sorry about that, since it was almost a typo fix I didn't notify
you. I mean, since the meaning has not changed, I assumed noone would
mind.

I tested with the Spanish translation and the replace in the .po files
worked as expected.

I'm aware of string freeze policy and while this is technically a new
string, in practice it's just a word replaced, that plus the .po files
being patched too made me consider it as a safe change. If I
understand correctly, no translation was broken right? That was my
rationale, I also see your point.

I will consider it as a string freeze break next time.

Thanks for the clarification

Diego
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Semi vacations

2008-10-12 Thread Leonardo F. Fontenelle
During the days October 21 to December 1st I'll be partially unavailable
to GNOME translation, because of some graduate dissertation deadlines
[1]. During this period, I'll stop reading mailing lists but will
continue to read private mail. Anyone is more than welcome to email me
as usual, no need to think twice.

I don't think it will be necessary to indicate a substitute, because the
Brazilian Portuguese GNOME translation team (which I coordinate) has
other committers and enough skilled translators.

I'll be around until the release of GNOME 2.24.1, so you'll have to bare
me a little more ;)


1. If you are from Latin America or the Iberic Peninsule, read:
http://www.gnome.org/~csaavedra/news-2007-10.html#D06
-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n