Re: New string in Evolution/Stable
On Tue, Dec 16, 2008 at 5:27 PM, Claude Paroz wrote: > Le lundi 15 décembre 2008 à 11:27 +0530, Srinivasa Ragavan a écrit : >> Release team/I18N team, >> >> Any more questions, suggestions? I'm looking at a 2.24.2.1 release for >> Evolution sometime this week. Is it possible to consider this for it? > > If the release team judges this bug important enough, it's ok for me to > accept the new string. There is still one month before 2.24.3 > So 1/2 approval for gnome-i18n. Approval 2/2 for gnome-i18n. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [PiTiVi] [ANNOUNCE] PiTiVi 0.11.3 "Paella Cubana"
On Mon, Dec 15, 2008 at 6:48 AM, Edward Hervey wrote: > On Mon, 2008-12-15 at 13:44 +0100, Edward Hervey wrote: >> 0.11.3 Release : Paella Cubana >> -- >> >> The PiTiVi team is proud to announce the fourth release in the unstable >> 0.11 PiTiVi series. > > And ubuntu packages are available in the gstreamer-developers PPA: > https://launchpad.net/~gstreamer-developers/+archive > > It's also available for ~amd64 and ~x86 on gentoo. > > Anyone knows/cares to do a Fedora package ? I'll be updating the official Fedora packages shortly. -- Jeff Ollie "You know, I used to think it was awful that life was so unfair. Then I thought, wouldn't it be much worse if life were fair, and all the terrible things that happen to us come because we actually deserve them? So, now I take great comfort in the general hostility and unfairness of the universe." -- Marcus to Franklin in Babylon 5: "A Late Delivery from Avalon" ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New string in Evolution/Stable
Le lundi 15 décembre 2008 à 11:27 +0530, Srinivasa Ragavan a écrit : > Release team/I18N team, > > Any more questions, suggestions? I'm looking at a 2.24.2.1 release for > Evolution sometime this week. Is it possible to consider this for it? If the release team judges this bug important enough, it's ok for me to accept the new string. There is still one month before 2.24.3 So 1/2 approval for gnome-i18n. Claude > -Srini. > On Wed, 2008-12-10 at 14:14 +0530, Srinivasa Ragavan wrote: > > Guys, > > > > I have a patch on a bug #546637, where I have decided to add a new menu > > item("_Unread Search Folder") causing a string freeze break. I may > > mention this menu item in the doc changes also. > > > > For the background, this bug, breaks badly unread/vfolder and I had to > > hack it to make it work well and no other choice I have for now. For > > that, I had added a menu item. This is an important stuff for Evolution, > > and I would like to push to stable and do a intermediate release in a > > week or so [with so many other fixes]. > > > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=546637#c43 has the patch. > > > > I would like to take your thoughts and do it. Thanks. > > > > -Srini. > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)
2008/12/16 Simos Xenitellis : > On Tue, Dec 16, 2008 at 1:47 PM, Thomas Thurman wrote: >> I'll try emailing one of the contact addresses and see what happens. > Personally I would opt for an informal first email Well, I took the email addresses for the translators of Metacity in each case and sent that email. It immediately bounced for the ig and ha translators saying their mailbox was full. I'll report back if I hear anything from the yo translator. Thomas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)
On Tue, Dec 16, 2008 at 1:47 PM, Thomas Thurman wrote: > 2008/12/16 Simos Xenitellis : >> I think it would be good to get the views of the people behind Wazobia >> Linux, so that to give a chance to work upstream with GNOME for the >> translations. >> Is anyone already in contact, or is this task open? > > Nobody is in contact-- what I've posted is all anyone here knows, as > far as I know. distrowatch.com claims that Wazobia is dormant: > http://distrowatch.com/table.php?distribution=wazobia > > I'll try emailing one of the contact addresses and see what happens. > Does anyone have an existing form letter that I can base it on? Personally I would opt for an informal first email, just to elicit a reply before going into details. Wazobia Linux was released about 3 years ago, http://lists.kabissa.org/lists/archives/public/a12n-forum/msg00439.html Sample e-mail: "Hi, I am a member of the GNOME Translation Project (www.gnome.org) where we translate the open-source GNOME Desktop Environment in over 160 languages, http://l10n.gnome.org/languages/ I found your e-mail address from xyz. We recently found out that GNOME has been translated to three Nigerian languages by the Wazobia project, for Wazobia Linux. I am trying to find more information about those translations in order to help the GNOME translations for Yoruba, Hausa and Igbo. Do you know who I should ask for more regarding the translations? I am interested to find out if there are any newer translation efforts, and work out how to add any existing translations in GNOME. Thanks, Thomas" If direct contact does not bring a reply, then contacting through other people that are involved in African languages L10n would be good. Simos ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)
2008/12/16 Simos Xenitellis : > I think it would be good to get the views of the people behind Wazobia > Linux, so that to give a chance to work upstream with GNOME for the > translations. > Is anyone already in contact, or is this task open? Nobody is in contact-- what I've posted is all anyone here knows, as far as I know. distrowatch.com claims that Wazobia is dormant: http://distrowatch.com/table.php?distribution=wazobia I'll try emailing one of the contact addresses and see what happens. Does anyone have an existing form letter that I can base it on? Thomas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'nautilus-cd-burner.HEAD'
Branched in damned-lies :) El dt 16 de 12 de 2008 a les 11:50 +0100, en/na Frederic Peters va escriure: > GNOME Status Pages wrote: > > > This is an automatic notification from status generation scripts on: > > http://l10n.gnome.org/. > > > > There have been following string additions to module > > 'nautilus-cd-burner.HEAD': > > > > + "_Copy" > > > > Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it > > might be worth investigating. > > Note nautilus-cd-burner has just been branched. > > > Frederic > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)
2008/12/16 Johannes Schmid : > Hi! > > I think this will end up again in the discussion if a translation can be > considered a "derived work". We had this discussion for the license used > in launchpad some while back. > > I think it's best to ask Luis Villa about it before putting the things > in svn. I think it would be good to get the views of the people behind Wazobia Linux, so that to give a chance to work upstream with GNOME for the translations. Is anyone already in contact, or is this task open? Simos > Am Dienstag, den 16.12.2008, 00:29 -0500 schrieb Thomas Thurman: >> Further to my discussion on >> http://blogs.gnome.org/tthurman/2008/12/15/i-think-we-should-have-an-igbo-translation/#comments >> >> in which I mentioned that a Nigerian distro called Wazobia Linux has >> translated various GNOME applications into the three languages in the >> subject line, a user has found a disk image, extracted the .mo files, >> decompiled them to .po and sent them to me. I have reproduced the >> archive and the files here temporarily for easy access: >> >> http://www.gnome.org/~tthurman/yo-ha-ig/ >> >> Must these translations have been released under a Free licence? >> What do we have to do in order to merge them upstream? >> >> Thomas >> >> > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to 'nautilus-cd-burner.HEAD'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'nautilus-cd-burner.HEAD': + "Drag files to write to disc here" Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'nautilus-cd-burner.HEAD'
GNOME Status Pages wrote: > This is an automatic notification from status generation scripts on: > http://l10n.gnome.org/. > > There have been following string additions to module > 'nautilus-cd-burner.HEAD': > > + "_Copy" > > Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it > might be worth investigating. Note nautilus-cd-burner has just been branched. Frederic ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to 'nautilus-cd-burner.HEAD'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'nautilus-cd-burner.HEAD': + "_Copy" Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
nautilus-cd-burner branched for 2.24
SSIA Cheers ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n