Re: [ANNOUNCE] brasero-0.8.4 released and branched

2009-01-08 Thread Deniz Koçak
On Thu, Jan 8, 2009 at 2:14 AM, Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com wrote:
 I don't think the new branch has been added til damned lies  under the
 brasero module. Would be nice to have it there, if someone has the
 time to do it.

 Regards Kenneth Nielsen


brasero_0_8 branch added to DL. Thanks.

 14. dec. 2008 18.16 skrev Philippe Rouquier bonfire-...@wanadoo.fr:
 Hi all,

 The title says it all: a new version of brasero has just been released. It
 has also been branched to start developping new features. trunk will now
 host development version while the stable version will be in
 branches/brasero_0_8.

 In this release we tried to address some of the problems that were raised
 during the discussion about brasero integration into GNOME:
 - strings have been fixed (big thanks to all translators who helped fixing
 the strings and who translated the new ones)
 - integration with other apps have been pushed a bit further (btw, rhythmbox
 patch awaits review in bugzilla).

 On this topic, next version of brasero should be split between a library and
 the application itself. A plugin for totem is also in the works.

 Other improvement and fixes:

 - Fixed translation issues
 - HIG fixes
 - 557561 – Brasero don't recognize empty disk
 - 556449 – Session error : Insufficient space on media when copying an audio
 CD (same problem with trunk)
 - Fix GTK+ includes
 - #560525 – Add feedback about performed tasks
 - #560539 – Brasero doesn't copy track  album info to audio CD
 - #Bug 560153 -- brasero crashed with SIGSEGV in
 brasero_data_project_node_to_uri()
 - #559105 – video could use same thumbnails as nautilus
 - #558213 – There should be a proper name for color picker button.
 - #561590 – Flickering Project Size Estimation dialog
 - #561050 – Brasero Hangs after trying to add mp3 files in an Audio Project
 - #558291 – Crash after New Audio Project and change path into folder /etc
 - #559107 – Never resume last used project by default
 - #560365 – Image creation breaks when disk is out of space
 - #562705 – brasero passes GTK_DISABLE_DEPRECATED and co unconditionally
 - #549119 – no space in /tmp given a not informative error
 - #561683 – No status whilst copying data DVD to DVD/ISO after 2048MB
 copied.
 - #560913 – preview of large images
 - #563989 – brasero crashs on fifo-files
 - #564397 – Use g_timeout_add_seconds where possible

 Updated translations:

 * ro.po: New Romanian translation by Adi Roiban a...@roiban.ro
 * da.po: Danish translation by Mads Lundby
 * fr.po: Updated French translation by Claude Paroz  cla...@2xlibre.net
 * hu.po: Translation updated by Gabor Kelemen  kelem...@gnome.hu
 * et.po: Translation updated by Mattias Põldaru
 * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong) by
 Chao-Hsiung Liao  j_h_l...@yahoo.com.tw
 * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan) by Chao-Hsiung
 Liao  j_h_l...@yahoo.com.tw
 * fi.po: Updated Finnish translation by Ilkka Tuohela h...@iki.fi
 * de.po: Updated German translation by Mario Blättermann
 mari...@svn.gnome.org
 * cs.po: Updated Czech translation by Adrian Gunis
 * sv.po: Updated Swedish translation by Daniel Nylander
 p...@danielnylander.se
 * pl.po: Updated Polish translation by Tomasz Dominikowski
 tdominikow...@aviary.pl
 * es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez
 jorgeg...@svn.gnome.org
 * lt.po: Updated Lithuanian translation by Gintautas Miliauskas
 gin...@akl.lt
 * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation by Kjartan Maraas
 kmar...@gnome.org

 And many other bugs that were fixed before they were reported in bugzilla.

 Thanks to all the people who contributed to this release through patches,
 translations, advice, artwork, bug reports.

 Regards,
 Philippe


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Kenneth Nielsen
Well I think there is really more than one discussion now in this
thread. For my own sake, I'm a commiter and translator. I _want_ to be
able to get the source of a branch (that's just my choise), so if what
is written above is true, that I can still do that and it wont fill up
terribly more (or perhaps even less) on my HD, then it doesn't really
matter to me what system we use. I should be able to learn 6 commands
in any (D)VCS.

Then there is the other discussion, about what kind of work practices
it is really reasonable to ask translators to use (i.e. how much you
can ask them to download and what they need to do to translate). I
that sense, as long as git does not make anything any worse, then
there really shouldn't be an issue switching.

1. Translators can always get an updated po-files from damned lies
(git or no git)
2. If they want to get the po-file from source code then they can stil
do that (nomatter whether it is git or svn, and apparently with no
bigger downloads)
3. If they want to just get the source code to figure out the context
of strings, then they can stil do that (nomatter whether it is git or
svn, and apparently with no bigger downloads)

So if what I have understood about how this system works, I don't see
that big fuss. No improvements for us, but no disadvantages either.

Regards Kenneth Nielsen

2009/1/8 Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com:
 On Thu, Jan 8, 2009 at 1:19 AM, Shaun McCance sha...@gnome.org wrote:
 Hi Simos,

 I don't want to detract from this conversation, because I think
 it's important to consider how this would impact all of Gnom's
 contributors, including translators, documentation folks, etc.
 A switch would have at least some impact on everybody, and we
 need to know how to deal with problems.

 But...

 Scenario A
 = Using command line tools, we add a translation to the main repository.

 Assume the repository is git://git.gnome.org/gnome-games.git
 we make a local copy by 'cloning' the repository ('checkout' is
 something different in git)

 git clone git://git.gnome.org/gnome-games.git

 This would create a very big tree, because it would make a full
 offline copy, with all the history for the last ten years or so. When
 we use SVN, a checkout of gnome-games is 124MB. The approximate size
 of a 'git clone' should be quite larger. My test with 'git-svn clone'
 was not conclusive (due to the way it works, it is very slow, I
 stopped after an hour, which it downloaded 74MB).

 I want to first point out that it's slow because it's git-svn.
 I don't want people to think it would be this terribly slow if
 we were using git.  Cloning from a git server is quite fast.

 More importantly, you'd be surprised at just how small a git
 clone actually is.  I have both a git clone and an svn checkout
 of gnome-doc-utils.  The svn checkout is 38MB.  The git clone
 is 26MB.  Seriously, it's smaller.  And the git clone has more
 commits that aren't in SVN yet.

 Hi Shaun,

 This is the kind of information we need. That a possible move to git
 will not cause issues with the current translation practices.

 Therefore, for a coordinator that wants to update a translation the
 manual way, the steps would be something like

 1. Get a copy of the repository for the package (i.e. gnome-games)
 $ git clone git://git.gnome.org/gnome-games.git
 Initialized empty Git repository in /tmp/gnome-games/.git/
 remote: Counting objects: 8728, done.
 remote: Compressing objects: 100% (8712/8712), done.
 remote: Total 8728 (delta 3431), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (8728/8728), 71541.07 KiB | 239 KiB/s, done.
 Resolving deltas: 100% (431/431), done.
 $ _

 2. Update the translation
 $ cd gnome-games/po
 $ intltool-update  el
 edit the PO file..

 3. Commit first the translation to the local copy of the repository.
 $ git commit -a -m Updated my translation
 Created commit 22783ff: Updated translation.
  1 files changed, 1 insertions(+), 0 deletions(-)
 $ _

 4. Push the change to the remote repository at git.gnome.org
 $ git push
 Counting objects: 5, done.
 Compressing objects: 100% (3/3), done.
 Writing objects: 100% (3/3), 316 bytes, done.
 Total 3 (delta 2), reused 0 (delta 0)
 To g...@git.gnome.org:simos/gnome-games.git
   ff4bf15..22783ff  el - el
 $ _

 5. That's it!

 A practical comparison between git and other DVCSs (and SVN) is at
 http://www.whygitisbetterthanx.com/

 Simos
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Claude Paroz
Le jeudi 08 janvier 2009 à 01:16 -0500, Thomas Thurman a écrit :
 2009/1/7 Sharuzzaman Ahmat Raslan sharuzza...@gmail.com:
  What I care is my language po file. Maybe around 15KB.
 
  Why should I download the whole bunch of data while the one that I need is
  just a small fraction of it.
 
 Indeed, why should you?  You can get it from Damned Lies, can't you?

The problem is when you want to commit (push) the result upstream. With
svn you can just checkout the po directory. I fear this is not possible
with git (or other DVCS).

But until git is officially in production, we should have the time to
develop the missing piece which is to commit directly from the uploaded
po file on the 'vertimus' section of l10n.gnome.org.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Gabor Kelemen
Thomas Thurman írta:
 2009/1/7 Sharuzzaman Ahmat Raslan sharuzza...@gmail.com:
 What I care is my language po file. Maybe around 15KB.

 Why should I download the whole bunch of data while the one that I need is
 just a small fraction of it.
 
 Indeed, why should you?  You can get it from Damned Lies, can't you?
 

Because I want/have to do

$ git push

Or can git check out only a single directory or file? I seriously don't
know, so don't take it as an offence.

I'm asking this because checking out anything other than $LANG.po and
Changelog, optionally LINGUAS is not really necessary for doing
translations. (CVS could do this! ;))

With SVN, we have to check out at least the po directory - not much more
 data, but still worse than CVS wrt to saving badwidth. Taking one more
step backwards and having to download an entire repo would be quite bad
in this regard - at least for those with limited bandwidth and until
Transifex saves them.

Regards
Gabor Kelemen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [ANNOUNCE] brasero-0.8.4 released and branched

2009-01-08 Thread Claude Paroz
Le mardi 16 décembre 2008 à 01:44 +, Luis Medinas a écrit :
 On Sun, 2008-12-14 at 19:09 +0100, Andre Klapper wrote:
  Hi,
  
  Am Sonntag, den 14.12.2008, 18:16 +0100 schrieb Philippe Rouquier:
   The title says it all: a new version of brasero has just been
   released. It has also been branched to start developping new features.
   trunk will now host development version while the stable version will
   be in branches/brasero_0_8.
   
   On this topic, next version of brasero should be split between a
   library and the application itself. A plugin for totem is also in the
   works.
  
  So the proposal for inclusion in GNOME 2.26 refers to the brasero_0_8
  branch and not to trunk, I assume?
  Need to know for testing and translations.
  
 This is Philippe decision i'm not sure if we can deliver all plans for
 0.9 (the library) that were proposed during the inclusion thread. Please
 give us a day or two to give a final answer about it.
 Maybe it's too late for other modules adopt the library if it's the
 idea.

Ping.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


PO files not found on l10n.gnome.org

2009-01-08 Thread Luca Ferretti
Hemmm... it seems that all PO file (for all modules and releases) can't
be found on l10n.gnome.org.

Trying for example
http://l10n.gnome.org/POT/empathy/HEAD/empathy.HEAD.fr.po
(the URL pointed by download icon for empathy - GNOME 2.26 French) the
result is 

Not Found

The requested URL /POT/empathy/HEAD/empathy.HEAD.fr.po was not
found on this server.

Apache/2.2.8 (Ubuntu) DAV/2 SVN/1.5.1 PHP/5.2.4-2ubuntu5.4 with
Suhosin-Patch mod_scgi/1.12 Server at l10n.gnome.org Port 80



Could someone check and fix it, better if ASAP :)

Cheers, Luca

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: PO files not found on l10n.gnome.org

2009-01-08 Thread Claude Paroz
Le jeudi 08 janvier 2009 à 12:10 +0100, Luca Ferretti a écrit :
 Hemmm... it seems that all PO file (for all modules and releases) can't
 be found on l10n.gnome.org.
 
 Trying for example
 http://l10n.gnome.org/POT/empathy/HEAD/empathy.HEAD.fr.po
 (the URL pointed by download icon for empathy - GNOME 2.26 French) the
 result is 
 
 Not Found
 
 The requested URL /POT/empathy/HEAD/empathy.HEAD.fr.po was not
 found on this server.
 
 Apache/2.2.8 (Ubuntu) DAV/2 SVN/1.5.1 PHP/5.2.4-2ubuntu5.4 with
 Suhosin-Patch mod_scgi/1.12 Server at l10n.gnome.org Port 80
 
 
 
 Could someone check and fix it, better if ASAP :)

Sorry, that's the URL composition that was broken. Fixed.
http://l10n.gnome.org/POT/empathy.HEAD/empathy.HEAD.fr.po

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Sharuzzaman Ahmat Raslan
Claude Paroz and Gabor Kelemen shared my concern very well.

Thanks.

2009/1/8 Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu

 Thomas Thurman írta:
  2009/1/7 Sharuzzaman Ahmat Raslan sharuzza...@gmail.com:
  What I care is my language po file. Maybe around 15KB.
 
  Why should I download the whole bunch of data while the one that I need
 is
  just a small fraction of it.
 
  Indeed, why should you?  You can get it from Damned Lies, can't you?
 

 Because I want/have to do

 $ git push

 Or can git check out only a single directory or file? I seriously don't
 know, so don't take it as an offence.

 I'm asking this because checking out anything other than $LANG.po and
 Changelog, optionally LINGUAS is not really necessary for doing
 translations. (CVS could do this! ;))

 With SVN, we have to check out at least the po directory - not much more
  data, but still worse than CVS wrt to saving badwidth. Taking one more
 step backwards and having to download an entire repo would be quite bad
 in this regard - at least for those with limited bandwidth and until
 Transifex saves them.

 Regards
 Gabor Kelemen
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




-- 
Sharuzzaman Ahmat Raslan
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Axel Hecht
Jumping in in the middle again, with some experience from Mozilla after our
switch to hg:

One of they key questions when moving to a dvcs is what goes into which
repo.

This isn't really a requirement of a dvcs, but seems to come with the design
of at least hg, and from glancing at it, git, too.

DVCSes are bad at partial clones. In hg it's straight out impossible, and I
haven't seen an obvious way in git. From my understanding, this comes from
having a unique identifier for a repo so that you know where local commits
would go when you push back upstream or round-robin or in circles and
whatnot.

What we do in Mozilla is:

- one repo for Firefox and Toolkit
- one repo for Thunderbird and Calendar and most parts of SeaMonkey
- helluva more repos on hg or cvs for SeaMonkey
- one repo for each localization for all three products

The rationale for using a single repo per locale, and to not mirror the
split in the en-US products was to optimize for smaller teams, where it's
mostly one person working on everything anyway, and to not have them go
through 5 repos for one locale. The downside is that for bigger teams with
more than one committer, each contributor ends up having to pull and merge
other apps and contributions before being able to push their own changes. In
particular as we only allow one head per named branch on the repos. (User
repos don't have that constraint, though.)

There has been a rather lengthy discussion in our community if that's the
right choice, both on the en-US side and the l10n side. The benefits of a
DVCS just ask for a different set of compromises, sadly.

I can't really tell which setup would be right for GNOME, as I don't know
the community nor the module structure well enough, but if you have concrete
questions, I'll try to come up with concrete answers.

Another thing, release tags are a common source of grief, as that's a given
landing on the l10n repos that are not done by the localization teams, and
thus require them to pull and merge, or not, depending on their local
status.

HTH

Axel

2009/1/8 Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu

 Thomas Thurman írta:
  2009/1/7 Sharuzzaman Ahmat Raslan sharuzza...@gmail.com:
  What I care is my language po file. Maybe around 15KB.
 
  Why should I download the whole bunch of data while the one that I need
 is
  just a small fraction of it.
 
  Indeed, why should you?  You can get it from Damned Lies, can't you?
 

 Because I want/have to do

 $ git push

 Or can git check out only a single directory or file? I seriously don't
 know, so don't take it as an offence.

 I'm asking this because checking out anything other than $LANG.po and
 Changelog, optionally LINGUAS is not really necessary for doing
 translations. (CVS could do this! ;))

 With SVN, we have to check out at least the po directory - not much more
  data, but still worse than CVS wrt to saving badwidth. Taking one more
 step backwards and having to download an entire repo would be quite bad
 in this regard - at least for those with limited bandwidth and until
 Transifex saves them.

 Regards
 Gabor Kelemen
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Wrong 'action' dates on l10n.gnome.org

2009-01-08 Thread Luca Ferretti
Example:
http://l10n.gnome.org/users/Deindre/

Flavia claimed her translations this morning (Jan 08, 2009) but the
webpage reports Dec 30, 2008.

A similar issue occurred to me working on alarcate. As you can see
here[1] the last action (committed) is dated 2009-01-06 14:09, but the
state label on top reports 2009-01-01 10:37 p.m.

About this topic, may I also propose two enhancements?
  * add the ability to localize dates/times and/or allow them to be
user configurable. If you access to page [1] using en as
browser language, you have: state date using English (WW DD MM
YY HH:MM AM/PM) format; POT file update date using UTC, actions
dates using local times. IMHO those dates/times should all use
the same format, specified in damned-lies PO or chosen by single
user.
  * add the ability to sort summaries (users and releases) by dates.
Example: go to Italian summary for GNOME 2.26 release[2] (note
by now we are just experimenting/testing with new l10n.g.o, only
few modules have a state). Modules are listed in alphabetical
order. From a coordinator point of view, could be good sort them
by state-date, in order to check and poke people that claimed a
translation for a long time and never uploaded it.

Cheers, Luca.

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/367/345/82
[2] http://l10n.gnome.org/languages/it/gnome-2-26/ui/


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New Coordinator

2009-01-08 Thread Claude Paroz
Le mardi 06 janvier 2009 à 23:27 +0100, Matic Žgur a écrit :
 Hello,
 
 I would like to inform you, that I resign from being the coordinator
 of Slovenian translation team and I would like to suggest Matej
 Urbančič as the new coordinator since he is very active with his
 translation efforts and already has svn account.
 
 Thank you all for your help,
 Matic Žgur

I switched your roles in the Slovenian team:
http://l10n.gnome.org/teams/sl/

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Wrong 'action' dates on l10n.gnome.org

2009-01-08 Thread Stéphane Raimbault
2009/1/8 Luca Ferretti elle@libero.it

 Example:
 http://l10n.gnome.org/users/Deindre/

 Flavia claimed her translations this morning (Jan 08, 2009) but the
 webpage reports Dec 30, 2008.

 A similar issue occurred to me working on alarcate. As you can see
 here[1] the last action (committed) is dated 2009-01-06 14:09, but the
 state label on top reports 2009-01-01 10:37 p.m.


Fixed on trunk.
We need a mailing list to talk about Damned-Lies :)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New Coordinator

2009-01-08 Thread Matej Urbančič
It seems the change was successful.
Thanks.

Matej

On Thu, Jan 8, 2009 at 2:03 PM, Claude Paroz cla...@2xlibre.net wrote:
 Le mardi 06 janvier 2009 à 23:27 +0100, Matic Žgur a écrit :
 Hello,

 I would like to inform you, that I resign from being the coordinator
 of Slovenian translation team and I would like to suggest Matej
 Urbančič as the new coordinator since he is very active with his
 translation efforts and already has svn account.

 Thank you all for your help,
 Matic Žgur

 I switched your roles in the Slovenian team:
 http://l10n.gnome.org/teams/sl/

 Claude


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Wrong 'action' dates on l10n.gnome.org

2009-01-08 Thread Andre Klapper
Am Donnerstag, den 08.01.2009, 16:14 +0100 schrieb Stéphane Raimbault:

 Fixed on trunk.
 We need a mailing list to talk about Damned-Lies :) 

gnome-i18n-devel-list exists but it has never been used. ;-)

andre

-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New release of Damned Lies with Vertimus included

2009-01-08 Thread Matej Urbančič
Just trying to understand ...

So, can I also change the faulty info on the
http://l10n.gnome.org/teams/ and http://l10n.gnome.org/languages/sl/ ?

Web page link is corrupt.

Matej
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Wrong 'action' dates on l10n.gnome.org

2009-01-08 Thread Claude Paroz
Le jeudi 08 janvier 2009 à 16:38 +0100, Andre Klapper a écrit :
 Am Donnerstag, den 08.01.2009, 16:14 +0100 schrieb Stéphane Raimbault:
 
  Fixed on trunk.
  We need a mailing list to talk about Damned-Lies :) 
 
 gnome-i18n-devel-list exists but it has never been used. ;-)

I suspect this list may be more for i18n issues in GNOME development in
general. But now these things are discussed in gtk-i18n-list.
So if it is not used, it could be recycled for damned-lies :-)

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New release of Damned Lies with Vertimus included

2009-01-08 Thread Claude Paroz
Le jeudi 08 janvier 2009 à 16:41 +0100, Matej Urbančič a écrit :
 Just trying to understand ...
 
 So, can I also change the faulty info on the
 http://l10n.gnome.org/teams/ and http://l10n.gnome.org/languages/sl/ ?
 
 Web page link is corrupt.

No, Team infos require a GTP coordinator to modify it in the admin
interface. Just ping someone on #i18n or open a bug report.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Wrong 'action' dates on l10n.gnome.org

2009-01-08 Thread Claude Paroz
Le jeudi 08 janvier 2009 à 14:18 +0100, Luca Ferretti a écrit :
snip

 About this topic, may I also propose two enhancements?
   * add the ability to localize dates/times and/or allow them to be
 user configurable. If you access to page [1] using en as
 browser language, you have: state date using English (WW DD MM
 YY HH:MM AM/PM) format; POT file update date using UTC, actions
 dates using local times. IMHO those dates/times should all use
 the same format, specified in damned-lies PO or chosen by single
 user.
   * add the ability to sort summaries (users and releases) by dates.
 Example: go to Italian summary for GNOME 2.26 release[2] (note
 by now we are just experimenting/testing with new l10n.g.o, only
 few modules have a state). Modules are listed in alphabetical
 order. From a coordinator point of view, could be good sort them
 by state-date, in order to check and poke people that claimed a
 translation for a long time and never uploaded it.
 
 Cheers, Luca.
 
 [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/367/345/82
 [2] http://l10n.gnome.org/languages/it/gnome-2-26/ui/

Can you please open bugzilla reports for this two proposals?
Thanks.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String changes to gnome-keyring

2009-01-08 Thread Stef
I've committed string changes to gnome-keyring in the following file:

daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c

Cheers,

Stef Walter

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Wrong 'action' dates on l10n.gnome.org

2009-01-08 Thread Luca Ferretti
Il giorno gio, 08/01/2009 alle 20.11 +0100, Claude Paroz ha scritto:
 Le jeudi 08 janvier 2009 à 14:18 +0100, Luca Ferretti a écrit :

 Can you please open bugzilla reports for this two proposals?

Done, see

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567080 
  Use an unique format for dates (maybe configurable)

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567084
  Add the ability to sort summary pages by dates

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Wrong 'action' dates on l10n.gnome.org

2009-01-08 Thread Claude Paroz
Le jeudi 08 janvier 2009 à 22:38 +0100, Luca Ferretti a écrit :
 Il giorno gio, 08/01/2009 alle 20.11 +0100, Claude Paroz ha scritto:
  Le jeudi 08 janvier 2009 à 14:18 +0100, Luca Ferretti a écrit :
 
  Can you please open bugzilla reports for this two proposals?
 
 Done, see
 
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567080 
   Use an unique format for dates (maybe configurable)
 
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567084
   Add the ability to sort summary pages by dates

Great! We'll try our best to not let them rot :-P

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


How to translate GTK+ 2.16 (trunk)

2009-01-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
Moving to msgctxt [1] created approx. 300 fuzzy messages in GTK+. The
GNU Gettext doesn't know about our old context hack, so when Damned Lies
merged the old translations with the new POT file, most translations
with context were marked as fuzzy and/or lost. This is a suggestion on
how to reuse the translations in GTK+ 2.14 (from GNOME 2.24) with
minimal need for manual work. This will work well only if you didn't
start to translate GTK+ trunk yet.

Start downloading gtk+.HEAD.ab_CD.po (I'll call it new.po for short) and
gtk+.gtk-2-14.ab_CD.po (old.po). Then run:

sed -i s+msgid \\([^|]*\)|+msgctxt \\1\\nmsgid \+ old.po

msgmerge -U old.po new.po

Now, you should be able to finish translating old.po and upload it to
Damned Lies as the new translation for GTK+ trunk.

It worked well for me, and I hope it works for everyone in the same
situation. If something looks weird or if the commands look like greek
for you (no offense meant ;) ) then please check the content of old.po
after every step: open it with a text editor, run msgfmt -cvo /dev/null
old.po or open it with you favorite translation tool.

1. http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration

-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Federico Mena Quintero
On Tue, 2009-01-06 at 15:24 +, Simos Xenitellis wrote:

 The GNOME dev discussion takes place at
 http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2009-January/thread.html#3
 The discussion is somewhat heated, so it's no place for translators to
 post about.

The real discussion about how the migration is being done is in
gnome-infrastructure:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-infrastructure/2009-January/thread.html

And our scratchpad is here:
http://live.gnome.org/GitMigration

 If a move eventually takes place, it will require time and effort, so
 it would not happen within the next six months.

We hope to have working repositories, at least for guinea pigs, within
two weeks :)  Moving all the repositories over to git will of course
require time --- it's not the conversion that is the biggest problem,
but fixing the infrastructure and writing documentation.

 The big question is, how would a DVCS affect the GNOME localisation workflows?

One of my tasks for the migration to Git is to write a little bunch of
tutorials for various scenarios --- maintainers, contributors,
translators, etc.

However, I'm not 100% sure about the workflows that translators tend to
use.  Do people mostly use web tools (and what happens then --- does the
tool commit for them)?  Or do they checkout a whole module and simply
commit to the .po files?  Or do they checkout a *single* .po file and
then commit it back, or send patches to a language coordinator?

  Federico

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qui, 2009-01-08 às 18:19 -0600, Federico Mena Quintero escreveu:
 The real discussion about how the migration is being done is in
 gnome-infrastructure:
 http://mail.gnome.org/archives/gnome-infrastructure/2009-January/thread.html
 

Thanks for clarifying this.

 However, I'm not 100% sure about the workflows that translators tend to
 use.  Do people mostly use web tools (and what happens then --- does the
 tool commit for them)?  Or do they checkout a whole module and simply
 commit to the .po files?  Or do they checkout a *single* .po file and
 then commit it back, or send patches to a language coordinator?
 

Currently translations must be committed by translator with svn access.
Adding committing capabilities in Damned Lies is somewhat in the
roadmap, but currently the developers are implementing more basic
features, like team management.

As a translator, I just have to check out the po/ or help/ subdirs where
I want to commit my translation files to. There's even a LINGUAS file in
the po/ subdirs to avoid translators checking out the whole module just
to edit Makefile.am.

AFAIK moving to git would mean committers must checkout the whole
module. If it can't be worked around, it will be a major problem for
most translation teams. Brazil is not exactly a poor country, and
128kbps is still called broadband here.

-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Behdad Esfahbod
Leonardo F. Fontenelle wrote:

 As a translator, I just have to check out the po/ or help/ subdirs where
 I want to commit my translation files to. There's even a LINGUAS file in
 the po/ subdirs to avoid translators checking out the whole module just
 to edit Makefile.am.

The main reason to move to LINGUAS was in fact to make it less error prune for
translators.  Previously we were left with many broken builds because, eg, the
editor decided to break the line and the translator (not exactly savvy in
configure.ac syntax) didn't notice.

 AFAIK moving to git would mean committers must checkout the whole
 module.

That's assuming that the transition team does not find a solution to this
problem.  Lets not speculate and focus on the problems that need to be solved.
 That's why Federico is here asking you what your workflow is.  If the
transition happens and you are left in the cold having to download the full
module to commit one file, you have all rights to complain :).

Cheers,

behdad

 If it can't be worked around, it will be a major problem for
 most translation teams. Brazil is not exactly a poor country, and
 128kbps is still called broadband here.
 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


msgctxt migration

2009-01-08 Thread Leonardo F. Fontenelle
I tried to help with the msgctxt migration, but then I found out I have
no idea on how to migrate Python source code to use msgctxt. Please, if
anyone knows how to, please add the information here:

http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration

-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Goran Rakic
У чет, 08. 01 2009. у 18:19 -0600, Federico Mena Quintero пише: 
 
 However, I'm not 100% sure about the workflows that translators tend to
 use.


Usually every team has a few people who are commiters (including team
coordinator).

People that just want to do translation, they tend to download updated
PO file from Damned Lies (http://l10n.gnome.org) and send it to project
mailing list, coordinator or one of trusted commiters. Now it's
possible to send it to commiters via Damned Lies too.

There are also people that want to peek inside sources while translating
or they want to test translations by building and running applications
so they like to checkout complete module. No difference from any other
here.

Somebody said in this thread that there are people that want to fetch
just po subdir. The only scenario I can came up with is that there are
commiters with slow Internet access... In any case they must download PO
file from Damned Lies as source is needed to update file with new
messages. Translators who don't need complete source can download
tarball with all PO files from Damned Lies.

Review process is important inside workflow, and I think that every team
has its own best practice according to team size and resources, but I
don't believe it is different than translating from a perspective of
version control.

And everybody need revisions (even broken ones with non-aligned PO files
are better than none). Those without sources can use viewvc interface.
After getting two versions (by download or checkout), one must align two
PO files with msgcat tool before doing diff. (Get revision from last
review, align it with trunk and then compare in diff-tool like meld to
review changes and fix errors, for example)


Inside string freeze some modules branch early for release and commiters
need to commit translation both to string-frozen branch and later to
trunk (I like to do this immediately not to forget later). Once again,
there is noting translation-specific inside.


For large teams, it may prove (I'm just guessing, Serbian team is small)
useful to have one repository for all PO files, grouped by language so
translators, editors, commiters and coordinator can all work in a
distributed environment without cloning everything else.

This would in addition solve repository-size issue too, and those
wanting sources can get them too. KDE is using this approach.

It is important to note that not having this will NOT be a drawback from
current svn-based solution and we can always think about it in the
future.


--
Goran


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Simos Xenitellis
On Fri, Jan 9, 2009 at 12:19 AM, Federico Mena Quintero
feder...@ximian.com wrote:
 On Tue, 2009-01-06 at 15:24 +, Simos Xenitellis wrote:

 The GNOME dev discussion takes place at
 http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2009-January/thread.html#3
 The discussion is somewhat heated, so it's no place for translators to
 post about.

 The real discussion about how the migration is being done is in
 gnome-infrastructure:
 http://mail.gnome.org/archives/gnome-infrastructure/2009-January/thread.html

 And our scratchpad is here:
 http://live.gnome.org/GitMigration

 If a move eventually takes place, it will require time and effort, so
 it would not happen within the next six months.

 We hope to have working repositories, at least for guinea pigs, within
 two weeks :)  Moving all the repositories over to git will of course
 require time --- it's not the conversion that is the biggest problem,
 but fixing the infrastructure and writing documentation.

 The big question is, how would a DVCS affect the GNOME localisation 
 workflows?

 One of my tasks for the migration to Git is to write a little bunch of
 tutorials for various scenarios --- maintainers, contributors,
 translators, etc.

 However, I'm not 100% sure about the workflows that translators tend to
 use.  Do people mostly use web tools (and what happens then --- does the
 tool commit for them)?  Or do they checkout a whole module and simply
 commit to the .po files?  Or do they checkout a *single* .po file and
 then commit it back, or send patches to a language coordinator?

Currently, the web tools do not commit translations for the
translators in GNOME i18n.

Thus, what translators with SVN access do is
1. Checking out a full module and committing the translation (after
running 'intltool-update LL', which updates the translation to the
latest version of the code)
2. Checking out just the po/ subdirectory and committing the translation.

It is not common to send patches of PO files for committing because
the reference files provided from damned-lies may change at any time
when new translation strings are added.

The Translation Project (http://translationproject.org/) has (for many
years now) an automated system where you send the translation file as
an e-mail attachment and it adds it for you to a common location of
translation files.

Something that would be desirable with GNOME translations would be to
able to make easily changes across all the translations of a language,
and then commit the files in an easy way.
In KDE, all translations for a specific language reside in a separate
directory tree, which makes it easy to make overall changes. I think
the KBabel/Lokalize tool has an option to allow to view all the
translations in a single list, so that one can identify discrepancies
in similar terms.
The same tool has an option to commit (SVN) the translations from
within the GUI.

Reading about 'git submodule' at
http://book.git-scm.com/5_submodules.html it looks it might be good to
try this feature in order to separate the translations from the code
in each repository.

Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n