String additions to 'gtk+.gtk-2-14'

2009-01-26 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'gtk+.gtk-2-14':

+ Model column to search through during interactive search

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String change in anjuta - glade integration

2009-01-26 Thread Johannes Schmid
Hi!

I finally commmited the patch at
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=542412 with gives us much
better Glade3 integration. They were actually schedules for the last
cycle but didn't make it because there were issues in the glade3 module
that needed fixing. There are a bunch of new strings.

Regards,
Johannes


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: banshee in damned-lies

2009-01-26 Thread Wouter Bolsterlee
2009-01-26 klockan 08:17 skrev Deniz Koçak:
 On Mon, Jan 26, 2009 at 1:17 AM, Daniel Nylander p...@danielnylander.se 
 wrote:
  Is it just me being blind or is banshee translations being updated in
  damned-lies? Just commited a change but it doesn't show up
 Also http://l10n.gnome.org/module/banshee/ has warnings/errors about
 missing files in POTFILES.in.

I've filed http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569172 for that.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Automated translation into en_GB

2009-01-26 Thread Kenneth Nielsen
I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
proofread a translation that was autoupdated from a compendium and
then supposedly read through by the translater I think I used more
time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect
this is similar for most other languages and therefore I don't think
it is a good idea to add functionality for it, that will just encurage
bad translation practices. Any english looking language is a special
case and should be treated as such.

Regards Kenneth

2009/1/25 Claude Paroz cla...@2xlibre.net:
 Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +, Philip Withnall a écrit :
 If the strings still need to be checked by a human, which they will, I
 don't see the point in automatically translating them. Translating
 strings using the script, without a bot, while going through and
 checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going
 through and checking them.

 That said, checking translations as they're made via a mailing list (or
 similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning
 through the pot file. I'd support that.

 We could rather easily add per-language pretranslation scripts in
 damned-lies, so as you have only to push a button to get a translated
 file that you can then proofread with the vertimus workflow.
 Upload a translation actions in damned-lies already generate mail.

 Of course, auto-commits will also improve the process, when it's ready.

 Claude


 Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three
 outstanding bugs for it:

 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912

 The last one is less relevant to this subject, though.

 Regards,
 Philip

 On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote:
  Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail
  Brady's script written for that purpose, and then hand-checked.  The
  script is very reliable and there are rarely changes needed.
 
  However, the whole process is currently done by hand, which means it
  only happens when someone remembers to do it.  This means that trunk is
  now down to 90% translated and documentation only 28%.
 
  I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day,
  and for all strings *which are not already translated* it translates
  them using Abigail's script and then commits them to svn.  Strings which
  are already translated are left alone.  In the case of strings which
  need human intervention-- for example, if the script didn't know that
  wastebasket-bin-- they can subsequently be updated by a human
  translator.  And then hopefully also the script can be fixed.
 
  The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing
  list so that people could check on them.  They could also use the
  commits list for this, or cia.vc.
 
  I am quite willing to write and operate this bot.
 
  It could also handle en_CA and en_AU and so on with different
  translation scripts.
 
  What do people think?
 
  peace
 
  Thomas


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Automated translation into en_GB

2009-01-26 Thread Claude Paroz
Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
 I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
 proofread a translation that was autoupdated from a compendium and
 then supposedly read through by the translater I think I used more
 time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect
 this is similar for most other languages and therefore I don't think
 it is a good idea to add functionality for it, that will just encurage
 bad translation practices. Any english looking language is a special
 case and should be treated as such.

I suppose each language coordinator is experienced enough to judge this
himself :-)

Claude

 2009/1/25 Claude Paroz cla...@2xlibre.net:
  Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +, Philip Withnall a écrit :
  If the strings still need to be checked by a human, which they will, I
  don't see the point in automatically translating them. Translating
  strings using the script, without a bot, while going through and
  checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going
  through and checking them.
 
  That said, checking translations as they're made via a mailing list (or
  similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning
  through the pot file. I'd support that.
 
  We could rather easily add per-language pretranslation scripts in
  damned-lies, so as you have only to push a button to get a translated
  file that you can then proofread with the vertimus workflow.
  Upload a translation actions in damned-lies already generate mail.
 
  Of course, auto-commits will also improve the process, when it's ready.
 
  Claude
 
 
  Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three
  outstanding bugs for it:
 
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912
 
  The last one is less relevant to this subject, though.
 
  Regards,
  Philip
 
  On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote:
   Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail
   Brady's script written for that purpose, and then hand-checked.  The
   script is very reliable and there are rarely changes needed.
  
   However, the whole process is currently done by hand, which means it
   only happens when someone remembers to do it.  This means that trunk is
   now down to 90% translated and documentation only 28%.
  
   I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day,
   and for all strings *which are not already translated* it translates
   them using Abigail's script and then commits them to svn.  Strings which
   are already translated are left alone.  In the case of strings which
   need human intervention-- for example, if the script didn't know that
   wastebasket-bin-- they can subsequently be updated by a human
   translator.  And then hopefully also the script can be fixed.
  
   The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing
   list so that people could check on them.  They could also use the
   commits list for this, or cia.vc.
  
   I am quite willing to write and operate this bot.
  
   It could also handle en_CA and en_AU and so on with different
   translation scripts.
  
   What do people think?
  
   peace
  
   Thomas
 
 
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Bug 569118 - Use C_() instead of Q_() with context (orca)

2009-01-26 Thread Willie Walker

Hi All:

I'm looking at http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569118, which 
is a request to migrate to C_ from Q_.  Doing this in the C programming 
language seems pretty straightforward, but I'm puzzled about how to do 
it in Python.


The current Orca code does the equivalent of this:

def Q_(s):
s = _(s)
s = s[s.find('|')+1:]
return s

This was easy to do since we controlled the whole string.  Now that a 
context is explicitly called out with the C_ method, it seems like we 
might need to make a different gettext method call.  I'm not quite sure 
what to do.


Is there a Python precedence that exists that I can take a look at?

Will
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bug 569118 - Use C_() instead of Q_() with context (orca)

2009-01-26 Thread Wouter Bolsterlee
2009-01-26 klockan 13:18 skrev Willie Walker:
 I'm looking at http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569118, which  
 is a request to migrate to C_ from Q_.  Doing this in the C programming  
 language seems pretty straightforward, but I'm puzzled about how to do  
 it in Python.

This is not yet officially supported in the Python locale/gettext modules.
See http://bugs.python.org/issue2504 for more information.

In the mean time, you could just stick to using Q_(), since it's
functionally equivalent (but a bit harder for translators to use correctly.)

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String change in Accerciser

2009-01-26 Thread Wouter Bolsterlee
Hi,

A string in accercisers was changed to include translation context. See
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=520296 for more information.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Sabayon branched for 2.24

2009-01-26 Thread Philip Withnall
Sabayon has been branched for 2.24 (branch name, funnily enough,
gnome-2-24), from the revision before the one where I broke string
freeze. :)

Development will continue in trunk.

Philip

On Mon, 2009-01-26 at 10:03 -0600, Federico Mena Quintero wrote:
 On Sun, 2009-01-25 at 20:54 +, Philip Withnall wrote:
 
  I committed a string change to Sabayon yesterday[1,2], but didn't
  realise that Sabayon hasn't branched for 2.24, and is still in string
  freeze. The suggested solution is to keep the commit unreverted, and
  branch retrospectively from the previous revision. However, I can't
  really do that without your permission, since I'm not maintainer. :-)
 
 Go ahead and branch it :)  I need to do a release soon, anyway.
 
   Federico
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Inform of submission action available when status is Translating

2009-01-26 Thread Claude Paroz
Le dimanche 25 janvier 2009 à 23:26 +0100, Marcel Telka a écrit :
 On Sun, Jan 25, 2009 at 10:29:42PM +0100, Claude Paroz wrote:
  We should probably prevent users adding a file for the Reserve...
  actions.
 
 +1

Done.

  
   Now, my dear damned-lies developer, is it OK that for my account, with
   commiter privileges, both Write comment and Inform of submission
   actions are currently available.
  
  We've decided to offer Inform of submission for all stages for
  committers. Of course, it is not nice to do that, except when you
  reserved the translation yourself.
 
 I see only one outcome from this process done by commiter:
 Reserve for translation - Inform of submission
 
 The outcome is: an email sent to the team mailing list.
 
 Is this intended?

Why not? The mailing list is informed someone has updated the specific
translation. Just that.
If you don't want to alert the mailing list, just commit the file
without using vertimus at all.

Claude


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Inform of submission action available when status is Translating

2009-01-26 Thread Marcel Telka
On Mon, Jan 26, 2009 at 07:38:24PM +0100, Claude Paroz wrote:
 Le dimanche 25 janvier 2009 à 23:26 +0100, Marcel Telka a écrit :
  On Sun, Jan 25, 2009 at 10:29:42PM +0100, Claude Paroz wrote:
   We should probably prevent users adding a file for the Reserve...
   actions.
  
  +1
 
 Done.

Great. Thanks.

Few minutes ago I had a question from my translator why it is no longer
possible to attach a file to Reserve ... action :-). It means that the
change makes sense! Thanks.

 
   
Now, my dear damned-lies developer, is it OK that for my account, with
commiter privileges, both Write comment and Inform of submission
actions are currently available.
   
   We've decided to offer Inform of submission for all stages for
   committers. Of course, it is not nice to do that, except when you
   reserved the translation yourself.
  
  I see only one outcome from this process done by commiter:
  Reserve for translation - Inform of submission
  
  The outcome is: an email sent to the team mailing list.
  
  Is this intended?
 
 Why not? The mailing list is informed someone has updated the specific
 translation. Just that.
 If you don't want to alert the mailing list, just commit the file
 without using vertimus at all.

Ok.

-- 
+---+
| Marcel Telka   e-mail:   mar...@telka.sk  |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber:   mar...@jabber.sk |
+---+
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Automated translation into en_GB

2009-01-26 Thread Kenneth Nielsen
2009/1/26 Claude Paroz cla...@2xlibre.net:
 Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
 I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
 proofread a translation that was autoupdated from a compendium and
 then supposedly read through by the translater I think I used more
 time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect
 this is similar for most other languages and therefore I don't think
 it is a good idea to add functionality for it, that will just encurage
 bad translation practices. Any english looking language is a special
 case and should be treated as such.

 I suppose each language coordinator is experienced enough to judge this
 himself :-)

Sure, let me refraise it in a way so that I don't speak for anyone
else. I personally don't think automated translations in any shape,
way or form, have any justification in free software for any other
languages than the english derivatives. One could of course argue,
that it will always be possible to people that don't give a damn to
commit broken (possible automated) translations i.e. an automate
pretranslations script in DL won't change that, however I do think
there is a _availability_ argument in there also.

In any case, my sole concerns with the previous e-mail was that before
you (being one of the DL gurus) consider using any time on this (no
matter how little) I think there should be maybe a couple of positive
feedbacks first? Other than from the english family of languages,
which can't cover more than 4 of our 118 languages. I think some of
all the other stuff you guys are talking about doing with DL is way
more important.

Regards Kenneth nielsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Evolution 2.24.[.4 / .5]

2009-01-26 Thread Srinivasa Ragavan
Hello guys,

I have communicated on evolution-hackers that due to regressions we have
in 2.24.x stable series, we are extending the stable release cycles
beyond 2.24.3. Here is the release schedule for the same.

Jan 30 -  2.24.4
Feb 25 -  2.24.5

We finalized this last Wednesday and I'm late in communicate this, sorry
for that.  

-Srini.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Some translated files need to be commited

2009-01-26 Thread Zabeeh Khan
Hi,

I have translated some modules and the translations are attached in
their pages. These are the links:

http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-nettool/HEAD/po/ps
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-netstatus/HEAD/po/ps

As I am back after long, so don't know about the new system that
whether they are committed automatically after attaching or we have to
attach them there and ask someone to commit them.

If second is the case, so please someone commit them for me.

thanks

-- 
Blog: http://zabeehkhan.blogspot.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Some translated files need to be commited

2009-01-26 Thread Gil Forcada
Hi,

The Vertimus functionality that has been added to Damned-Lies allows to
manage the translation, but, by now it doesn't commit the files.

By now it only controls the translation workflow: translating, reviewing
and committing.

I have uploaded the translations already :)

Cheers,

El dt 27 de 01 de 2009 a les 10:32 +0500, en/na Zabeeh Khan va escriure:
 Hi,
 
 I have translated some modules and the translations are attached in
 their pages. These are the links:
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-nettool/HEAD/po/ps
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-netstatus/HEAD/po/ps
 
 As I am back after long, so don't know about the new system that
 whether they are committed automatically after attaching or we have to
 attach them there and ask someone to commit them.
 
 If second is the case, so please someone commit them for me.
 
 thanks

-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n