Re: String additions to 'gtk-engines.master'
Le jeudi 10 juin 2010 à 18:36 +, GNOME Status Pages a écrit : This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'gtk-engines.master': + Shade of accelerator labels + The value used to mix the label color with the background color. The value is effectively the opacity. Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. Hello Bastien, What about branching gtk-engine just before the Merge branch 'gnome3' commit? Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gdm.gnome-2-30'
Le vendredi 11 juin 2010 à 01:49 +, GNOME Status Pages a écrit : This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'gdm.gnome-2-30': + Keyboard + Language + Session Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. Hi Jon, The commit 1b334350 (Remove text labels for option menus) in gnome-2-30 branch of GDM is breaking string freeze. Could this be reverted or is it a critical fix for which an exception should be asked for? Cheers, Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Change of server address for l10n.gnome.org
Hi, Due to GNOME sysadmin asking, we've changed default 'From:' address for automated messages coming from l10n.gnome.org. If you did set up any mailing list to accept mail from gnome...@gnome.org, please update it to accept nore...@gnome.org instead. Cheers, Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze for Gnac
Le vendredi 11 juin 2010 à 03:45 +0100, The Gnac Team a écrit : Hello, All strings in the master branch of Gnac have been frozen. We would be very grateful if you could update the existing translations and possibly add new ones. The release is planned for the 20th of June. Translation status page: http://l10n.gnome.org/module/gnac/ Gnac project page: http://gnac.sf.net Thanks for the good work! Sincerely, The Gnac Team Thanks for the notice. It would be nice to update http://gnac.sourceforge.net/contribute/translate/ so as to redirect translators to the GTP. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gtk-engines.master'
On Fri, 2010-06-11 at 09:00 +0200, Claude Paroz wrote: Le jeudi 10 juin 2010 à 18:36 +, GNOME Status Pages a écrit : This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'gtk-engines.master': + Shade of accelerator labels + The value used to mix the label color with the background color. The value is effectively the opacity. Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. Hello Bastien, What about branching gtk-engine just before the Merge branch 'gnome3' commit? I did, it's called gtk-engines-2-22. I don't know why gtk-engines doesn't follow the gnome branch name conventions, I'm not the maintainer. Cheers ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gtk-engines.master'
Le vendredi 11 juin 2010 à 10:45 +0100, Bastien Nocera a écrit : On Fri, 2010-06-11 at 09:00 +0200, Claude Paroz wrote: Le jeudi 10 juin 2010 à 18:36 +, GNOME Status Pages a écrit : This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'gtk-engines.master': + Shade of accelerator labels + The value used to mix the label color with the background color. The value is effectively the opacity. Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. Hello Bastien, What about branching gtk-engine just before the Merge branch 'gnome3' commit? I did, it's called gtk-engines-2-22. I don't know why gtk-engines doesn't follow the gnome branch name conventions, I'm not the maintainer. Oh... Thanks, l10n.gnome.org updated. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[gnome-python-desktop] (2 commits) Created branch gnome-2-30
The branch 'gnome-2-30' was created. Summary of new commits: 2c472b7... Revert Update evince bindings to latest api bf07ee1... Version 2.30.2 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Should we really translate legal notices?
On Thu, Jun 10, 2010 at 11:15 AM, Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu wrote: 2010-06-09 05:13 keltezéssel, Luis Villa írta: On Tue, May 4, 2010 at 8:51 PM, Luis Villal...@tieguy.org wrote: I will look into this; thank you for bringing it up. My apologies for taking so long. After some thought, what I and our counsel would recommend from a legal perspective, at least for (L)GPL apps, is giving the following text twice, once in English and the other in the translated language: Could you please elaborate on why is it necessary to have this short notice in two languages? I can not imagine why and how would be this good, I never saw anything like that - but this is probably just me being young and inexperienced :). Adding redundancy here does not seem to be useful... The actual legal agreement people are agreeing to is in English, because that is what the authors have generally agreed to. (Obviously not ideal but that is the situation.) So putting the English version in makes it more clear that there is an underlying legal agreement in English and, in the worst case, allows us to ensure that someone can't claim that they didn't see the correct agreement. Luis ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
changes to gnumeric po-functions
Hi, this message is just to let you know of some minor changes to a large number of strings in Gnumeric/po-functions. They were committed http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=08167837058d68117b343a4732c54c2ebeeb03ba Many of those changes are just to remove a superfluous space following a colon (:) separator. Andreas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Should we really translate legal notices?
Il giorno gio, 10/06/2010 alle 18.34 +0200, Wouter Bolsterlee ha scritto: Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca Ferretti: Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto: I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text remains consistent throughout the platform. Did someone yet filed a bug against gtk+/glib? Earlier in this thread (message from May 19) I referenced this bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=336225 Just a consideration. Then we should need 2 translatable messages: one in glib for console/terminal only application using show c/show w command reported earlier, one in gtk+ for GUI applications providing links. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Preparing to release F-Spot 0.7.0
Hi! Ruben Vermeersch ru...@savanne.be, Tue, 08 Jun 2010 11:20:31 +0200: On Tue, 2010-06-08 at 11:17 +0200, Ruben Vermeersch wrote: Hi all, I'm preparing to release F-Spot 0.7.0 in a week or so, when we get most bugs ironed out. there are a few (but not much) string changes since 0.6.2. Now is the time to update translations for 0.7.0, if you would like to get them in! Oh and I forgot to mention the most important fact: Harold Schreckengost converted all our user help to Mallard and massively actualized it. There were only a few string overlapping so I'm afraid translations will need to be redone (sorry for that, blame shaunm!). Status can be found here: http://l10n.gnome.org/module/f-spot/ Thanks for mentioning it. I see that the localized help content is still stored within the docs directory: http://git.gnome.org/browse/f-spot/tree/docs I'm not sure about its usefulness though, since I guess most translators/committers will forget and/or won't be able to locate it there. Therefore I guess that it'd be better to either move all the contents to the new help directory, or remove it altogether. My 2 kopeks, Petr Kovar ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Preparing to release F-Spot 0.7.0
On Fri, 2010-06-11 at 21:01 +0200, Petr Kovar wrote: Hi! Ruben Vermeersch ru...@savanne.be, Tue, 08 Jun 2010 11:20:31 +0200: On Tue, 2010-06-08 at 11:17 +0200, Ruben Vermeersch wrote: Hi all, I'm preparing to release F-Spot 0.7.0 in a week or so, when we get most bugs ironed out. there are a few (but not much) string changes since 0.6.2. Now is the time to update translations for 0.7.0, if you would like to get them in! Oh and I forgot to mention the most important fact: Harold Schreckengost converted all our user help to Mallard and massively actualized it. There were only a few string overlapping so I'm afraid translations will need to be redone (sorry for that, blame shaunm!). Status can be found here: http://l10n.gnome.org/module/f-spot/ Thanks for mentioning it. I see that the localized help content is still stored within the docs directory: http://git.gnome.org/browse/f-spot/tree/docs I'm not sure about its usefulness though, since I guess most translators/committers will forget and/or won't be able to locate it there. Therefore I guess that it'd be better to either move all the contents to the new help directory, or remove it altogether. I left it there because it might be useful to translators trying to port over the translations from the old to the new documentation. But if you guys think it is ok to remove it, I'll gladly do it. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Preparing to release F-Spot 0.7.0
Ruben Vermeersch ru...@savanne.be, Fri, 11 Jun 2010 21:11:48 +0200: On Fri, 2010-06-11 at 21:01 +0200, Petr Kovar wrote: Hi! Ruben Vermeersch ru...@savanne.be, Tue, 08 Jun 2010 11:20:31 +0200: On Tue, 2010-06-08 at 11:17 +0200, Ruben Vermeersch wrote: Hi all, I'm preparing to release F-Spot 0.7.0 in a week or so, when we get most bugs ironed out. there are a few (but not much) string changes since 0.6.2. Now is the time to update translations for 0.7.0, if you would like to get them in! Oh and I forgot to mention the most important fact: Harold Schreckengost converted all our user help to Mallard and massively actualized it. There were only a few string overlapping so I'm afraid translations will need to be redone (sorry for that, blame shaunm!). Status can be found here: http://l10n.gnome.org/module/f-spot/ Thanks for mentioning it. I see that the localized help content is still stored within the docs directory: http://git.gnome.org/browse/f-spot/tree/docs I'm not sure about its usefulness though, since I guess most translators/committers will forget and/or won't be able to locate it there. Therefore I guess that it'd be better to either move all the contents to the new help directory, or remove it altogether. I left it there because it might be useful to translators trying to port over the translations from the old to the new documentation. But if you guys think it is ok to remove it, I'll gladly do it. I can surely only appreciate your intention, but as I wrote, this way it doesn't seem to very useful since l10n.gnome.org/module/f-spot (now without any visible user guide translations) is what most translators work with anyway, my guess is that the majority of them won't clone the f-spot repository just to locate and make use of the old user guide localization. For them, it's too developer-centric way. But then again, maybe the respective committers/coordinators should provide the content move for each team... Regards, Petr Kovar ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Should we really translate legal notices?
Hi! Luca Ferretti lferr...@gnome.org, Fri, 11 Jun 2010 18:49:37 +0200: Il giorno gio, 10/06/2010 alle 18.34 +0200, Wouter Bolsterlee ha scritto: Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca Ferretti: Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto: I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text remains consistent throughout the platform. Did someone yet filed a bug against gtk+/glib? Earlier in this thread (message from May 19) I referenced this bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=336225 Just a consideration. Then we should need 2 translatable messages: one in glib for console/terminal only application using show c/show w command reported earlier, one in gtk+ for GUI applications providing links. For what it's worth, I'm afraid that there is more to that... Note that legal texts/notices also appear accross the GNOME documentation, and there are even modules with translation set up for free software licenses. Obviously, I'm talking about the gnome-desktop module: http://l10n.gnome.org/module/gnome-desktop/ I don't have any idea on how many of those license translations have been prepared by legal experts, but I'd rather guess it's mostly a community work, so quite problematic with regard to the legal topic. I assume that the safest approach from a legal point of view would be to drop these community translations and use the English original instead. And something similar should probably be recommended for any legal text or notice out there, unless translation team can be provided with expert translations. Having said that, I'm not sure whether using two legal notices, one in English and one localized, is feasible with regard to UI design usability. My 5 kreutzers, Petr Kovar ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
GParted 0.6.0 to be Released June 18, 2010
Hello Translation Teams, GParted version 0.6.0 is planned for release on Friday, June 18, 2010. All language translations completed prior to this date will be included in this release. Some changes have been made to the strings in the application, along with changes to the GParted manual regarding partition alignment. Thank you for your language translation efforts. Sincerely, Curtis Gedak (Maintainer of GParted) ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n