Re: 2010 Q2 GNOME Quarterly Report

2010-07-14 Thread Andre Klapper
Am Dienstag, den 13.07.2010, 08:34 +0200 schrieb Jorge González
González:
> > With my maintainer head on: After string freeze is the best time for
> > developers to update the documentation as there isn't much else to do.
> > It's not nice for translators, but it's the way things work. I plan to
> > make heavy changes in the Anjuta documentation so you have been
> > warned.
> Yeap, not nice. However I still think there should be one week for
> doc-string-freeze, so we could have time to translate, at least, part of
> it. Anyway, I guess that's another battle.

This debate comes up every now and then (check the archives) but I
currently don't see any new arguments or changes (like a signifcant
increase in manpower in the documentation team) to re-evaluate it.

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: what to do?

2010-07-14 Thread Andre Klapper
Am Dienstag, den 13.07.2010, 21:15 +0530 schrieb Tirumurti Vasudevan:
> what do i do with this?
> i am lost

See here:

> To check this locally before attempting to push again, you can use the
> following command:
> 
> msgfmt -c ta.po

and then fix the listed issues. If you need help on *how* to fix
specific issues please tell the exact file this refers to.

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating subtitles for GUADEC

2010-07-14 Thread F Wolff
Op Di, 2010-07-13 om 18:20 +0200 skryf Sense Hofstede:
> Hello,
> 
> You may, or may not have noticed the video message from European
> Commissioner for the Digital Agenda, Neelie Kroes, appearing on the
> GUADEC website, . The direct link is
> , it is indeed hosted on
> YouTube.
> The advantage is that it won't drain our own (privately owned) server
> and that we can offer the video in multiple formats. (The downside is
> that we can't use HTML5.) Another advantage are provisions for
> subtitles. As you can see there are subtitles for English and Dutch
> for the video I just linked. This helps people who find it hard to
> understand spoken English, and people with hearing problems.
> 
> My aim is to make subtitles available for all videos we will to post
> on the GUADEC YouTube channel -- 
> -- and try to translate them to Dutch by myself as much as possible.
> However, I would be very happy if there would be subtitles available
> in more languages, especially Spanish, French and German (in that
> order :)), since GNOME is, of all the European countries, the most
> used there.
> 
> I would like to ask the people on this list whether they could give me
> any tips for existing translation infrastructure we could use (just
> sending plain text files would be fine too for me) and I would like to
> ask if there are any people on this mailing list that would like to
> help translating the subtitles.
> 
> I've got timed English subtitles available, which should be easier to
> translate than a transscript, but if you'd prefer to translate from
> the transscript that would be fine too.


Hi

I guess most translators here would prefer to use their existing PO
editors.  The Translate Toolkit has a converter that can create a POT
file from many subtitle formats:

http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/sub2po

This is available since version 1.4.0 of the Translate Toolkit.  This
way people can use their existing editors and workflows.

Let me know if you need any help with this.

Keep well
Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


How to translate the picture at l10n.gnome.org?

2010-07-14 Thread Tao Wang
Hi,

When I check the help guide for empathy at
http://l10n.gnome.org/module/empathy/, I realize that the picture can be
translated. However I cannot find a link to do that, could you tell me how
those languages translate the pictures? Thanks.

-- 
Regards

Tao Wang
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: what to do?

2010-07-14 Thread Andre Klapper
Am Mittwoch, den 14.07.2010, 14:04 +0530 schrieb Tirumurti Vasudevan:
> :21525: duplicate message definition...
> :16664: ...this is the location of the first definition

At the end of the file please delete all the lines that start with
#~ 

This fixes it for me.

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to translate the picture at l10n.gnome.org?

2010-07-14 Thread Aron Xu
Just send the image files you have shoot to one of your team's
committers, and he/she will help you update them to git repository.

Regards,
Aron Xu

On Wed, Jul 14, 2010 at 4:43 PM, Tao Wang  wrote:
> Hi,
>
> When I check the help guide for empathy at
> http://l10n.gnome.org/module/empathy/, I realize that the picture can be
> translated. However I cannot find a link to do that, could you tell me how
> those languages translate the pictures? Thanks.
>
> --
> Regards
>
> Tao Wang
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to translate the picture at l10n.gnome.org?

2010-07-14 Thread Andre Klapper
Am Mittwoch, den 14.07.2010, 18:43 +1000 schrieb Tao Wang:
> When I check the help guide for empathy at
> http://l10n.gnome.org/module/empathy/, I realize that the picture can
> be translated. However I cannot find a link to do that, could you tell
> me how those languages translate the pictures? Thanks.

In short: By creating a screenshot. There's is no text entry tool that
magically creates a picture.

In long:
Run the (translated) application, take a screenshot with your favorite
tool, if not existing yet create a "figures" subdirectory in your
language directory in the userguide directory of your git checkout, save
your localized screenshot there with the same name as the same file in
the "C" language directory in the userguide directory, run "git add",
"git commit" and "git push". :)

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about generating pot file.

2010-07-14 Thread Tao Wang
Thank for your replies, I think that I understand the status. The project,
http://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk, is using a home-grown script to
generate the pot file. I think it needs to be modified to use intltool.
Anyway, thank you for your answers.

On Tue, Jul 13, 2010 at 4:49 PM, Takao Fujiwara  wrote:

> (07/13/10 12:36), Tao Wang-san wrote:
>
>> Hi,
>>
>> Before making a decision of hosting a project to gnome.org
>> , I would like to know how well gnome.org
>>  supporting the generation of .pot for translation. I
>> was told that l10.gnome.org  cannot handle the
>>
>> input strings from .c, .scm, .glade, and .schemas.in
>>
>
> I think .c, .glade and .schemas.in can be detected by intltool.
> Unfortunately it seems .scm files are not detected.
>
> % cd package/po
> % echo > POTFILES.in
> % intltool-update -m
>
> So you might need to add .scm files in POTFILES.in by manual at the moment.
> I could not find .scm files except for games(gnome-games).
>
> The translatable strings can be extracted in your .c, .scm, .glade, and .
> schemas.in .
>
> % cd package/po
> % intltool-update -p
>
> Thanks,
> fujiwara
>



-- 
Regards

Tao Wang
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about generating pot file.

2010-07-14 Thread Claude Paroz
Le mercredi 14 juillet 2010 à 18:52 +1000, Tao Wang a écrit :
> Thank for your replies, I think that I understand the status. The
> project, http://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk, is using a
> home-grown script to generate the pot file. I think it needs to be
> modified to use intltool. Anyway, thank you for your answers.

AFAIR, I already tried to generate the POT file for gnucash in the past.
I think that the problem was multiline Scheme strings that intltool
doesn't parse properly. Hence the custom script.

I don't mind using a custom script, as far as:
1. the script can be run without building the project
2. the script is in a "common" language script (bash/Python/Perl), e.g.
installed by default in a standard Linux distributions.

Cheers,

Claude
> 
> On Tue, Jul 13, 2010 at 4:49 PM, Takao Fujiwara 
> wrote:
> (07/13/10 12:36), Tao Wang-san wrote:
> 
> Hi,
> 
> Before making a decision of hosting a project to
> gnome.org
> 
> , I would like to know how well
> gnome.org
>  supporting the generation of .pot
> for translation. I
> was told that l10.gnome.org 
> cannot handle the
> 
> input strings from .c, .scm, .glade, and .schemas.in
> 
> 
> I think .c, .glade and .schemas.in can be detected by
> intltool.
> Unfortunately it seems .scm files are not detected.
> 
> % cd package/po
> % echo > POTFILES.in
> % intltool-update -m
> 
> So you might need to add .scm files in POTFILES.in by manual
> at the moment.
> I could not find .scm files except for games(gnome-games).
> 
> The translatable strings can be extracted in
> your .c, .scm, .glade, and .schemas.in .
> 
> % cd package/po
> % intltool-update -p
> 
> Thanks,
> fujiwara
> 
> 
> 
> -- 
> Regards
> 
> Tao Wang
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

-- 
www.2xlibre.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to translate the picture at l10n.gnome.org?

2010-07-14 Thread Marek Černocký
> Am Mittwoch, den 14.07.2010, 18:43 +1000 schrieb Tao Wang:
>> When I check the help guide for empathy at
>> http://l10n.gnome.org/module/empathy/, I realize that the picture can
>> be translated. However I cannot find a link to do that, could you tell
>> me how those languages translate the pictures? Thanks.
>
> In short: By creating a screenshot. There's is no text entry tool that
> magically creates a picture.
>
> In long:
> Run the (translated) application, take a screenshot with your favorite
> tool, if not existing yet create a "figures" subdirectory in your
> language directory in the userguide directory of your git checkout, save
> your localized screenshot there with the same name as the same file in
> the "C" language directory in the userguide directory, run "git add",
> "git commit" and "git push". :)
>
> andre

When you create the localized image also translate corresponding po
message (simply copy the original string). If a original image is changed
corresponding po message is changed too. You will see an untranslated (or
fuzzy) message and so you will get a notice about a original image change.

Marv

> --
>  mailto:ak...@gmx.net | failed
>  http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about generating pot file.

2010-07-14 Thread Takao Fujiwara

(07/14/10 18:01), Claude Paroz-san wrote:

AFAIR, I already tried to generate the POT file for gnucash in the past.
I think that the problem was multiline Scheme strings that intltool
doesn't parse properly. Hence the custom script.


If you mean  tag in .schemas file, I think intltool works fine in my test.

% cd gnucash/po
% intltool-update -p

% view ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in
...
This setting contains a list of names which controls the order
in which the columns are listed in the dialog.  Names may be reordered
...

% view gnucash.pot
...
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
...

If you mean multi lines in Python, Probably C-style only works with intltool.
   _("aaa..."
 "bbb...");



I don't mind using a custom script, as far as:
1. the script can be run without building the project


Yes, I think intltool works without building it.
Probably GETTEXT_PACKAGE would need the simple ASCII name in configure.[ac|in] 
without shell variables to generate the .pot file.


2. the script is in a "common" language script (bash/Python/Perl), e.g.
installed by default in a standard Linux distributions.


Probably I think the condition is satisfied.

% rpm -q --requires intltool
/bin/sh
/usr/bin/perl
automake
gettext-devel
patch
perl(Cwd)
perl(Encode)
perl(File::Basename)
perl(File::Copy)
perl(File::Find)
perl(Getopt::Long)
perl(Text::Wrap)
perl(XML::Parser)
perl(bytes)
perl(strict)
rpmlib(CompressedFileNames) <= 3.0.4-1
rpmlib(FileDigests) <= 4.6.0-1
rpmlib(PayloadFilesHavePrefix) <= 4.0-1
rpmlib(VersionedDependencies) <= 3.0.3-1
rpmlib(PayloadIsXz) <= 5.2-1




Cheers,

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String changes in Sudoku

2010-07-14 Thread Robert Ancell
Incorrect/missing strings were updated for tooltips
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about generating pot file.

2010-07-14 Thread Claude Paroz
Le jeudi 15 juillet 2010 à 11:22 +0900, Takao Fujiwara a écrit :
> (07/14/10 18:01), Claude Paroz-san wrote:
> > AFAIR, I already tried to generate the POT file for gnucash in the past.
> > I think that the problem was multiline Scheme strings that intltool
> > doesn't parse properly. Hence the custom script.
> 
> If you mean  tag in .schemas file, I think intltool works fine in my 
> test.

No, the problem is with Scheme (.scm), not .schemas files.

> > 2. the script is in a "common" language script (bash/Python/Perl), e.g.
> > installed by default in a standard Linux distributions.
> 
> Probably I think the condition is satisfied.
> 
> % rpm -q --requires intltool
...

The problem is with intl-scm/xgettext.scm which dynamically generates
the intl-scm/guile-strings.c file.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating subtitles for GUADEC

2010-07-14 Thread Claude Paroz
Le mardi 13 juillet 2010 à 18:20 +0200, Sense Hofstede a écrit :
> Hello,
> 
> You may, or may not have noticed the video message from European
> Commissioner for the Digital Agenda, Neelie Kroes, appearing on the
> GUADEC website, . The direct link is
> , it is indeed hosted on
> YouTube.
> The advantage is that it won't drain our own (privately owned) server
> and that we can offer the video in multiple formats. (The downside is
> that we can't use HTML5.) Another advantage are provisions for
> subtitles. As you can see there are subtitles for English and Dutch
> for the video I just linked. This helps people who find it hard to
> understand spoken English, and people with hearing problems.
> 
> My aim is to make subtitles available for all videos we will to post
> on the GUADEC YouTube channel -- 
> -- and try to translate them to Dutch by myself as much as possible.
> However, I would be very happy if there would be subtitles available
> in more languages, especially Spanish, French and German (in that
> order :)), since GNOME is, of all the European countries, the most
> used there.
> 
> I would like to ask the people on this list whether they could give me
> any tips for existing translation infrastructure we could use (just
> sending plain text files would be fine too for me) and I would like to
> ask if there are any people on this mailing list that would like to
> help translating the subtitles.
> 
> I've got timed English subtitles available, which should be easier to
> translate than a transscript, but if you'd prefer to translate from
> the transscript that would be fine too.

Hi Sense,

If the files are in a standard subtitle format (that is supported by
translate-toolkit, as stated by Friedel) and committed in a repository
somewhere, then we can use the standard l10n.gnome.org infrastructure to
translate them.

Claude 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n