Re: gnome-control-center UI and string freeze break request

2013-09-04 Thread Frederic Peters
Marek Kasik wrote:
 Bug 698532 - Do not prompt for remote username / password when adding
 printer
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698532
 (screenshot -
 https://bug698532.bugzilla-attachments.gnome.org/attachment.cgi?id=253939)
 
 This change improves installing of printers shared on samba servers. It
 shows authenticated servers in the list of available devices and allows
 user to authenticate against them. The printers available on such
 servers are added to the list after authentication.
 I tried to do it as minimal as possible.
 
 This is an UI change and string change.
 
 The change was accepted by designers.

And I said last week it would be fine if it came early this week, so
here's the first release team approval.


Fred
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'gnome-clocks.master'

2013-09-04 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'gnome-clocks.master':

+ _Help

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
http://git.gnome.org/browse/gnome-clocks/log/?h=master
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-04 Thread Enrico Nicoletto

Thank you for this very well explanation Dimitris.

But when you said Translators stay away from the VCS. They don't need 
access to it any more
I becamed confused because what happens if a translator needs to send 
the locale version of an image?
(as some language teams do for documentations) or if we need to send our 
locale version

of some audio files (for instance in GCompris)?

Thanks a lot, Enrico.


Em 04/09/2013 00:34, Dimitris Glezos escreveu:

On 2 September 2013 15:50, Axel Hecht l10n@gmail.com wrote:

What process do you suggest in between transifex and version control?

I can only suggest what was worked with other projects and the rationale behind
Tx's decisions.

Based on what we've experienced with Django and other projects, the process
could be fairly simple using the Transifex Client. I don't know if GNOME is
ready for a setup like this, but here is what worked for other projects.


## Tx-git Bridge

When a POT file changes, have the build system, git or cron push it to Tx.

 $ tx push --source

Build systems or scripts are the most common. Developers can also do
this manually when they want to (could be made part of the common
Makefile across GNOME projects.

When the software is ready to be packaged, have the build scripts pull
the languages from Tx.

 $ tx pull --all

For the pull, there a few options, like a) pull the translations only
when the package is ready to be shipped (rel eng), b) commit them in
the VCS too, but that's not necessary, c) use a cron job instead of a
trigger to commit.


## Assumptions

- You're using Tx as the canonical place where translations live. The
   VCS are for code.

   If you want to bypass this assumption, you'll need to also periodically push
   the translated files from the repo to Tx instead of just pulling.

- The translators who want to work offline are not really attached to git, but
   rather the command-line. This is particularly tricky to convince people for.
   Most translators just want a way to mass-download and upload their files. So,
   they're OK to use Tx client to get their   files and push them back.

   $ tx set --auto-remote url
   $ tx pull --lang pt_BR (downloads hundreds of files)
   $ tx push --lang pt_BR (uploads the ones modified)

   This, of course, is in addition to the options of using a web interface to
   DL/UL or actual access to git itself.


## Benefits

- Translators have an online tool to work with a number of additional features,
   such as entity-level review, TM, Glossary etc.

- Translators stay away from the VCS. They don't need access to it any more,
   and translation commits do not show up in the VCS history.

- There are no merge conflicts. Tx handles them on an entity level. Source
   code line changes do not create issues, etc.

Hope this helps.

-d




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: UI and String Freeze Break Requests: GNOME Music AppData and Notifications

2013-09-04 Thread Arnel A. Borja

On Wednesday, 04 September, 2013 04:05 AM, Petr Kovar wrote:

Piotr Drąg piotrd...@gmail.com, Tue, 3 Sep 2013 17:41:49 +0200:


2013/9/3 Arnel A. Borja kyous...@yahoo.com:

We would like to request a UI and String Freeze Break for GNOME Music.

The string freeze break is for the addition of translatable description
using the new AppData specification, and translatable strings for
notifications.

The following are the strings to be added:

Notifications:
- by %s, from %s (by Artist, from Album)
- Unknown Album
- Not playing
- Previous
- Pause
- Play
- Next

AppData:
- Play and organize your music collection
- Music is the new GNOME music playing application.


Isn't this a bit too short? I remember Richard asking for a few
paragraphs, but that's up to you. It's less work for me as it is, so I
won't complain. :)

Also, are you sure you want the appdata.xml file in git? Looks like a
generated file to me.

Anyway, notifications are an important feature and it's early in the
freeze, so here is 1/2 approval from i18n.

2/2 for i18n.


Cheers,
Petr Kovar

Thanks! I just committed the updated AppData so that the translators could
start working on them. Still waiting for UI Freeze Break for Notifications.


Regards,

Arnel A. Borja
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-04 Thread Dimitris Glezos
Good question Enrico. For images and other non-i18n files, the intention is
to have a special type of file (resource type) in Transifex, Binary. This
will either be 0% or 100% translated (no in-between) and the web editor
would not open them, just offer download/upload. When the source file is
updated (eg. English image), all of the translated versions of it are
marked as untranslated.

This shouldn't be hard to support if required.

Any additional material such as guides, source files etc should be put in a
general-purpose VCS.

-d



On Wed, Sep 4, 2013 at 6:39 AM, Enrico Nicoletto live...@gmail.com wrote:

 Thank you for this very well explanation Dimitris.

 But when you said Translators stay away from the VCS. They don't need
 access to it any more
 I becamed confused because what happens if a translator needs to send the
 locale version of an image?
 (as some language teams do for documentations) or if we need to send our
 locale version
 of some audio files (for instance in GCompris)?

 Thanks a lot, Enrico.
 

 Em 04/09/2013 00:34, Dimitris Glezos escreveu:

 On 2 September 2013 15:50, Axel Hecht l10n@gmail.com wrote:

 What process do you suggest in between transifex and version control?

 I can only suggest what was worked with other projects and the rationale
 behind
 Tx's decisions.

 Based on what we've experienced with Django and other projects, the
 process
 could be fairly simple using the Transifex Client. I don't know if GNOME
 is
 ready for a setup like this, but here is what worked for other projects.


 ## Tx-git Bridge

 When a POT file changes, have the build system, git or cron push it to Tx.

  $ tx push --source

 Build systems or scripts are the most common. Developers can also do
 this manually when they want to (could be made part of the common
 Makefile across GNOME projects.

 When the software is ready to be packaged, have the build scripts pull
 the languages from Tx.

  $ tx pull --all

 For the pull, there a few options, like a) pull the translations only
 when the package is ready to be shipped (rel eng), b) commit them in
 the VCS too, but that's not necessary, c) use a cron job instead of a
 trigger to commit.


 ## Assumptions

 - You're using Tx as the canonical place where translations live. The
VCS are for code.

If you want to bypass this assumption, you'll need to also
 periodically push
the translated files from the repo to Tx instead of just pulling.

 - The translators who want to work offline are not really attached to
 git, but
rather the command-line. This is particularly tricky to convince
 people for.
Most translators just want a way to mass-download and upload their
 files. So,
they're OK to use Tx client to get their   files and push them back.

$ tx set --auto-remote url
$ tx pull --lang pt_BR (downloads hundreds of files)
$ tx push --lang pt_BR (uploads the ones modified)

This, of course, is in addition to the options of using a web
 interface to
DL/UL or actual access to git itself.


 ## Benefits

 - Translators have an online tool to work with a number of additional
 features,
such as entity-level review, TM, Glossary etc.

 - Translators stay away from the VCS. They don't need access to it any
 more,
and translation commits do not show up in the VCS history.

 - There are no merge conflicts. Tx handles them on an entity level. Source
code line changes do not create issues, etc.

 Hope this helps.

 -d



 __**_
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/**mailman/listinfo/gnome-i18nhttps://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




-- 
Dimitris Glezos
Founder  CEO, Transifex
https://www.transifex.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Please add in 'Brazilian portuguese' (pt_BR) into Switching Languages button

2013-09-04 Thread Enrico Nicoletto
I observed that the behaviour associated to the  'Switching Languages' 
button has changed in
GNOME webpage, but my locale, Brazilian Portuguese (pt_BR), is not an 
option available in the list of languages.


Actualy only English, Spanish, German and Chinese are available.

Brazilian Portuguese have a good number of documentations translated but,
please, let us know if we can even improve our translations in order to make
it available in this list too.

Thank you all,
Enrico.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please add in 'Brazilian portuguese' (pt_BR) into Switching Languages button

2013-09-04 Thread Andre Klapper
On Wed, 2013-09-04 at 12:42 -0300, Enrico Nicoletto wrote:
 I observed that the behaviour associated to the  'Switching Languages' 
 button has changed in
 GNOME webpage, but my locale, Brazilian Portuguese (pt_BR), is not an 
 option available in the list of languages.
 
 Actualy only English, Spanish, German and Chinese are available.
 
 Brazilian Portuguese have a good number of documentations translated but,
 please, let us know if we can even improve our translations in order to make
 it available in this list too.

You probably want to talk to the maintainers of www.gnome.org instead
(not sure how translators on gnome-i18n@ could help with this).

Maybe file a ticket on
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website ?

Thanks,
andre
-- 
Andre Klapper  |  ak...@gmx.net
http://blogs.gnome.org/aklapper/

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please add in 'Brazilian portuguese' (pt_BR) into Switching Languages button

2013-09-04 Thread Enrico Nicoletto

Thanks Andre for clarify it.

Regards,
Enrico.
__

Em 04/09/2013 13:27, Andre Klapper escreveu:

On Wed, 2013-09-04 at 12:42 -0300, Enrico Nicoletto wrote:

I observed that the behaviour associated to the  'Switching Languages'
button has changed in
GNOME webpage, but my locale, Brazilian Portuguese (pt_BR), is not an
option available in the list of languages.

Actualy only English, Spanish, German and Chinese are available.

Brazilian Portuguese have a good number of documentations translated but,
please, let us know if we can even improve our translations in order to make
it available in this list too.

You probably want to talk to the maintainers of www.gnome.org instead
(not sure how translators on gnome-i18n@ could help with this).

Maybe file a ticket on
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website ?

Thanks,
andre


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'gtk+.master'

2013-09-04 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'gtk+.master':

+ Cannot create file as the filename is too long

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
http://git.gnome.org/browse/gtk+/log/?h=master
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n