Re: Strange phrase in evolution.
On Fri, 2009-10-02 at 12:02 +0200, Andre Klapper wrote: Am Freitag, den 02.10.2009, 11:27 +0200 schrieb Luca Ferretti: My ignorance, but what get all in arms means??? #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom. #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom. up in arms, ready to take action; indignant; outraged. Maybe it could be rephrased like: Users have strong opinions about where ... -- Kindest regards, Anna Jonna Ármannsdóttir http://annajonna.blogspot.com/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Totem branched for 2.28
On Wed, 2009-09-30 at 12:05 +0200, Andre Klapper wrote: Hi, Am Mittwoch, den 30.09.2009, 09:39 + schrieb Sveinn í Felli: Actually there's a bigger problem with the icelandic translations; almost all recent translations are not merged into the actual/updated po file, they just lie in DL like sitting ducks along with the old po. That's because somebody has to commit them to GIT. According to http://l10n.gnome.org/teams/is it looks like you have nobody with GIT access... I've contacted the is-coordinator and filed a bug URL, please? Here is the bug url: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=594667 The bug priority status has been raised to immediate. As stated in the bug; The team coordinator does not have GIT access to submit bugs. As tean coordinator I am still waiting for being granted rights to submit bugs into GIT. I have raised this issue a number of times with Gnome admins and hope that it will soon be solved. but no-one seems to be able to push those translations. If there is a howto describing handling of translations in DamnedLies (for translators), I'd appreciate a link. There probably is something in http://live.gnome.org/TranslationProject/ . andre -- -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Access to accounts (was: Re: Totem branched for 2.28)
On Wed, 2009-09-30 at 13:04 +0200, Andre Klapper wrote: I assume that the coordinator has applied for it (see http://live.gnome.org/NewAccounts ) but not received it yet. Don't know, your coordinator should know. As coordinator, I applied for a new account a year ago. I have still not been able to actually access my account. Half a month ago I thought that a almost a year waiting should be enough waiting and applied for a new account. That application was rejected. Before I hand in my resignation as coordinator for the icelandic team, please tell me what are my options? -- -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Access to accounts (was: Re: Totem branched for 2.28)
On Wed, 2009-09-30 at 09:22 -0500, Paul Cutler wrote: According to Mango, you have Git access and your SSH key is present. What do you mean by you can't access your account? Dear Paul, it means that I can not log into my account and it seems that my account is not recognized. Please point me to specific tests that I can perform so that we can isolate the problem. Already here authentication fails. https://mango.gnome.org/login.php What other tests will reveal important symptoms of the problem? -- -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Access to accounts (was: Re: Totem branched for 2.28)
On Wed, 2009-09-30 at 16:43 +0200, Andre Klapper wrote: Hi Anna, Mango is bascailly unrelated to Git. But I still need access to it. Who can help me fix it? Do the steps in http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo work for you? Now we are on the right track. I am debugging the login problem. Will send exact error message ASAP. If not, exact error messages are highly welcome. :-) andre -- -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Access to accounts (was: Re: Totem branched for 2.28)
On Wed, 2009-09-30 at 16:14 -0500, Paul Cutler wrote: Ok, this was probably the problem for both git access and Mango access. Your old key was a DSA 1024-bit key. I've disabled that key and enabled your new key. Let's hope it works! Paul After the ssh key had been replaced, everything works as expected. :) Many thanks for all Your help. On Wed, 2009-09-30 at 20:43 +0200, Andre Klapper wrote: Now I wonder if this works for you?: * git clone ssh://anaj...@git.gnome.org/git/devhelp * cd devhelp * (change one string in the is.po file) * git commit po/is.po -m Updated Islandic translation * git push Now all those tests worked as expected. The most important test was the following: ssh -v myusern...@git.gnome.org Many thanks for all Your help and Your patience to follow this through. -- Kær kveðja, Anna Jonna Ármannsdóttir, Kindest regards, Anna Jonna Ármannsdóttir http://annajonna.blogspot.com/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Don't add ChangeLog entries to ChangeLog-less modules
On sun, 2009-03-15 at 14:30 +0100, Christian Persch wrote: Hi; Absence of ChangeLog, po/ChangeLog and help/ChangeLog etc. means that the module in question does not use changelogs. (For example, this is the case for epiphany, epiphany-extensions, gucharmap, gnome-terminal, gnome-games.) However, some translators still add changelog entries to modules that do not have ChangeLog files, adding them to po/ChangeLog.pre-X-Y or ChangeLog.old etc. These files are, as their name already indicates, not to be modified further. Please stop doing this. Regards, Christian Dear Christian, even though Your text above is rather arrogant, I assume that You had the best of intentions. Generally speaking, it is always irritating when one group starts to violate a set of common rules, when the consequence is that some other group must pay for it. Therefore I would like to stress the necessity to get a consensus when changing the common rules, before the change is enforced. One common rule that translators and Team Coordinators must adhere to is, that they must add an entry to the ChangeLog before committing a translation update to the version system. According to Gnome rules, this is without exception. So, if the rules need to be changed, a proposal should be put forward and it might be accepted. A unilateral decision to change the rules will simply not do. Let me remind You, of the set of common rules about ChangeLog: http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo #BEGIN# With a non-anonymous GNOME SVN (Subversion) account you have full access to the master GNOME code repository, and with that comes responsibility. Don't change ANYTHING in any module unless you are absolutely sure you are allowed to do so. When in doubt, always ask the maintainers of the module. Information about the maintainers of the module is usually in a file called MAINTAINERS in the module, and there's sometimes also a file called HACKING that contains useful information. As a translator, you will mostly be dealing with the po directories of the modules. You of course are allowed to add or update a xy.po without asking for permission, but here are a couple of things you should remember to do before any xy.po commit: * Make sure the file is encoded in UTF-8 (for GNOME2/GTK2 software) * Make sure the file passes the msgfmt -cv xy.po test * Add an entry at the top of the ?ChangeLog file in the po directory Look at the other entries in the ?ChangeLog for how the format looks like. Remember to use UTF-8 in ?ChangeLog files (that's the only way everyone can have their names spelled correctly), and use double spaces and tabs at the correct places. This is the usual format: #END Also a perl script that some people use to manipulate ChangeLog was written by some of the developers that are complaining about translators acting according to the rules. Let me remind You, of the set of common rules about ChangeLog: #BEGIN# http://svn.gnome.org/svn/releng/trunk/tools/prepare-ChangeLog.pl #!/usr/bin/perl -w # vim: ft=perl # -*- Mode: perl; indent-tabs-mode: nil; c-basic-offset: 2 -*- # Perl script to create a ChangeLog entry with names of files # and functions from a cvs diff. # # Darin Adler da...@eazel.com, started 20 April 2000 # Java support added by Maciej Stachowiak m...@eazel.com # Multiple ChangeLog support added by Laszlo (Laca) Peter l...@sun.com # Fernando Herrera added Subversion support # Sven Herzberg added Git support # Behdad Esfahbod improved the file format # last updated 13 February 2007 # # (Someone put a license in here, like maybe GPL.) # # TODO: # Command line parameter for reviewed-by lines # Provide option to put new ChangeLog into a separate file # instead of editing the ChangeLog. # For new files, just say New file instead of listing # function names. [CUT] #END# Generally, I would say that there is some space for improvement. -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Here we go again *SIGH*
On þri, 2009-03-03 at 14:41 +0100, Vincent Untz wrote: I would also point out that having no freeze break (with requests from the developers, of course) would be bad: having some breaks is a good sign, showing that the development is active and not dead. Of course, we don't want tons of freeze breaks. And of course they should be approved first. Vincent The responses from the developers indicate quite clearly that they are not satisfied with the methods of string freeze. Presently a number of developers, are deliberately breaking the string freeze and thereby creating trouble for translators. The argument seems to be: We break string freeze because we can. Both developers and translators are working on volunteer basis, doing their best. To stop this from developing into a conflict, I suggest the following changes in the development process: * The development in trunk branches very early into releases, giving developers more time to fix bugs in a release. During this time, the developers focus on the branch. * After an early branch, a string freeze is imposed on the trunk, giving translators time to translate the trunk. * We introduce release po files that are essentially the strings in a release but not in the trunk it branched from. This would make the work of the translator much easier. * When string freeze is released off the trunk, new strings and translations can be merged back from the release(es) to the trunk. So essentially this describes two ideas: release-po files, and separating the work area of developers and translators. It goes without saying that the string freeze would have to be 100% effective, with no possibility to break it. What do you think? -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Here we go again *SIGH*
On mið, 2009-03-04 at 14:47 +0100, Vincent Untz wrote: It'd be interesting to look at what happened this cycle and see how much of the breaks had no request (and were for completely new strings, and not to mark existing strings translatable). Yes, it is probably best to wait and see what happens this cycle. If the number of freeze breaks is low, then there probably is no problem at all. From my personal point of view, it is acceptable to have a string freeze break below 1 percent (or one string) per each translation file. Anything at that level would not bother me much. Best regards, -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Licenses of .po files, and translations
On fös, 2008-09-12 at 22:26 +0530, Gora Mohanty wrote: Thus, as I see it, for an application licensed under the GPL, the .pot files, and the .po files are also GPL-licensed. Your argument seems to be that the source of those files is the GPL ed source. This only holds for th pot file and the untranslated .po file. The work of the translators are completely independent of the source. Also copyright owners may change their minds and change license and or terms. Thus translators that were translating free software may find that their work is being used in non-free software as well. Because of this, I would like to explicitly specify GPL as the license of the .po files I translate. If other translators would like to translate the same software under a different license, they are free to do that, because the .pot file and the .po files are just a template to be filled out with translations of sentences into a particular language. Copyright would only hold for the work as a whole, and as long as there is a difference in the in the translation as a whole, they would have to be considered as two separate works, with the similarity beign the template dot po file. This is my personal view on this. -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Launchpad licensing issues
Today, when I logged into Launchpad, the interface gave me an ultimatum, either convert all licenses of my translations to BSD license, or else all my translations will be removed from Launchpad. I think this will upset the way the icelandic translation team is working. When building up a team, this is the way to take it down. As a translator I always license my translations under the same license as the software itself. Anything else, is nonsense in my opinion. For me personally, this means that I will not be seeing my translations on my Ubuntu workstation. This is also an opportunity to put up a webpage, that gives the same kind of cooperation as Launchpad. -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Launchpad licensing issues
On fim, 2008-07-03 at 19:52 +0200, Sven Herzberg wrote: As a translator I always license my translations under the same license as the software itself. Anything else, is nonsense in my opinion. AFAIK the BSD-License was chosen exactly to permit this. You can easily relicense BSD-licensed code (translations as well) to (L)GPL. They chose the BSD-License to be able to deal with upstreaming of translations (read: pushing launchpad translations into the upstream projects). I only have translated GPL-ed software, so of course the license of my translations is GPL. The GPL license has ample permissions to allow anyone to distribute and change my translations, pushing it into the upstream projects, or using it in other GPL projects. I can not yet see any valid reason for having my efforts for Free Software invalidated, so I respectfully disagree with this. -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Launchpad licensing issues
On fim, 2008-07-03 at 20:26 +0200, Sven Herzberg wrote: But Rosetta doesn't contain only GPLed translations. So launchpad would either have to manage a license per project/translation or just cover all they maintain under BSD. Feel free to import into gnome-svn and set up a pootle server for your project. A more elegant solution would be to separate non-compatible licenses, so that one server would deal with GPL'ed translations, and GPL compatible licenses. Another server would deal with BSD and BSD compatible licenses and so on for the number of license types there are. That solution would be completely acceptable to me, but not this. In fact I think that this violates the GPL V 2.0 sections 1 and 4. Anyway I can not understand how Ubuntu would be able to distribute a GPL'ed source legally if parts of the translations are removed. And yes in this situation a pootle server is highly desirable for all Gnome GPL'ed projects, and even all GPL'ed projects. That just might give the synergy, to outperform launchpad. Kindest regards, -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Launchpad licensing issues
On fim, 2008-07-03 at 21:31 -0400, Og Maciel wrote: Hold your horses fellas. Nothing of this sort has happened yet. I've been following this discussion at both ends of the arena long enough, and from what I understand nothing that gets imported (not to confuse with uploaded manually) by Ubuntu gets the new BSD licensing scheme. In other words, a GNOME package that gets imported will maintain its original license. It is only with translations done via Rosetta OR manual uploads that the BSD license kicks in (assuming you are a member of the Ubuntu translation team AND have chosen the BSD license). Because this new process is new, I believe that it is safe to say that every GNOME package in the Ubuntu repositories still have their original license. Thanks for clarifying this. I will take my complaints to the Rosetta / Ubuntu teams. -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'evolution.gnome-2-22'
On lau, 2008-06-07 at 03:30 +, GNOME Status Pages wrote: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'evolution.gnome-2-22': + i_n CLIP 147 additional new strings /CLIP + popup list Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. Hi All, is there a string freeze on 'evolution.gnome-2-22' branch? Is this a bugfix? Does this happen often in Evolution? -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'evolution.gnome-2-22'
On mið, 2008-06-11 at 19:42 +0200, Andre Klapper wrote: i don't expect any committer to introduce 148 new strings at once, so this must be a damned-lies bug. yes, the stable branches of gnome software are always string- and UI-frozen. also see http://l10n.gnome.org/module/evolution/#gnome-2-22 that this is a damned-lies bug. Thanks for clarifying this. -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Complete icelandic translation of planner/trunk
I have filed a bug against the icelandic translation of planner/trunk http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=533029 -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Complete icelandic translation of gnome-netstatus/trunk
I have filed a bug against the icelandic translation of gnome-netstatus/trunk http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=533039 -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Complete icelandic translation of gnome-menus/trunk
I have filed a bug against the icelandic translation of gnome-menus/trunk http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=533044 -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is was 11% translated ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Complete icelandic translation of gnome-volume-manager/trunk
I have filed a bug against the icelandic translation of gnome-volume-manager/trunk http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=532814 -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Added icelandic translation of gnome-panel/trunk
I have filed a bug against the icelandic translation of gnome-panel/trunk http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=532826 -- Anna Jonna Ármannsdóttir coordinator The Icelandic GNOME Localisation team http://l10n.gnome.org/teams/is ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Almost complete icelandic translation of gnome-applets/trunk
On mið, 2008-05-07 at 11:11 +0200, Andre Klapper wrote: hi anna, can you please attach the files to bug reports in gnome bugzilla and send an email including the links, instead of sending the files to the list? some people subscribed to this list only have modem access. http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=L10Ncomponent=Icelandic %20[is] thanks in advance, :-) andre Hi Andre, I will try to do it the way you described. Thanks for your commit. :) -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
po files header, Plural-Forms
The files I am sending to gnome-i18n have the following in the header: Plural-Forms: nplurals=2; plural=1; This means that the number of plural forms is two in the corresponding language, and that plural forms are used in the file. The files I am sending to Ubuntu Launchpad contain the following: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n Does anybody have a clue about: =n != 1 Which one is the right one for gnome-i18n? -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: po files header, Plural-Forms
On mið, 2008-05-07 at 00:04 +0200, Kenneth Nielsen wrote: I'm pretty sure that plural=n != 1 means that it should use the plural string for any numbers different from 1, and I think it should be that in GNOME as well. It makes a little more sence if you put a parantheses around it plural=(n!=1). The != is a programming way of wiriting not equals. Regards Kenneth Hi Kenneth, that makes sense. It took a bit of reading to understand that 'plural' is really a C function. I thougnt it was just a constant like anything else in that file. At the same time we have translations like this (en_GB): msgid %d × %d pixel msgid_plural %d × %d pixels msgstr[0] %d × %d pixel msgstr[1] %d × %d pixels And the function f = plural(n) = (n!=1) has the two values: n=0= f(n) = 1 # 0 pixels n=1= f(n) = 0 # 1 pixel n=2...inf = f(n) = 1 # 2 pixels Ahh, so the f(n) is the index to msgstr. Ok, now i understand it. I suppose there are some other translators that do not understand this. I think the key to understanding this, is to realize that plural is really a C function of n which is the numerical argument that controls the textual context. Also I had to know that the function plural is really the index to the msgstr[0], msgstr[1] array. Hope this helps understanding the plural function. Thanks for your explanations. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Complete icelandic translation of gnome-screensaver/branches/gnome-2-22
In the attached file is a Complete icelandic translation of gnome-screensaver in svn it is located in: svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver/branches/gnome-2-22 For the ChangeLog: * is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED] Please help me get this translation into the repo, since I do not have an account. The translation is to be added to the repository, since it did not exist before. The file is named gnome-2-22_gnome-screensaver_po_is.po . The file is of course error checked, but has not been checked against a running application. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. # Icelandic translation of Gnome. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-screensaver\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-06 15:56+\n PO-Revision-Date: 2008-05-06 17:03+\n Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Icelandic\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid Screensaver msgstr Skjáhvíla #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid Set your screensaver preferences msgstr Stilltu valmöguleika fyrir skjávhvíluna #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid bScreensaver preview/b msgstr bSkjáhvíluforsýn/b #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid bWarning: the screen will not be locked for the root user./b msgstr bVarúð: Skjánum verður ekki læst fyrir rótarnotanda./b #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid Power _Management msgstr _Orkustjórnun #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid Regard the computer as _idle after: msgstr Líta á tölvuna sem _iðjulausa eftir: #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid Screensaver Preferences msgstr Skjáhvíluvalmöguleikar #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid Screensaver Preview msgstr Skjáhvíluforsýn #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid _Activate screensaver when computer is idle msgstr _Virkja skjáhvílu þegar tölva er iðjulaus #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid _Lock screen when screensaver is active msgstr _Læsa skjá þegar skjáhvíla er í gangi #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid _Preview msgstr _Forsýning #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:10 msgid _Screensaver theme: msgstr _Skjáhvíluásýnd #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10 msgid Screensaver themes msgstr Ásýnd skjáhvílu #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2 msgid Screensavers msgstr Skjáhvílur #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1 msgid Activate when idle msgstr Virkja þegar seta er iðjulaus #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 msgid Allow embedding a keyboard into the window msgstr Leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 msgid Allow logout msgstr Leyfa að skrá sig út #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4 msgid Allow user switching msgstr Leyfa að skipta um notenda #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5 msgid Embedded keyboard command msgstr Skipun fyrir innbyggt lyklaborð #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6 msgid Lock on activation msgstr Læsa þegar hún er virk #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 msgid Logout command msgstr Útskráningarskipun #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8 msgid Reason for being away msgstr Ástæða fyrir fráveru #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9 msgid Screensaver theme selection mode msgstr Val á ásýnd skjáhvílu #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11 msgid Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. msgstr Stilla þetta til TRUE til að kveikja á skjáhvílu þegar seta er iðjulaus. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12 msgid Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \keyboard_command\ key must be set with the appropriate command. msgstr Stilla þetta til TRUE til að leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann þegar reynt er að aflæsa. \keyboard_command\ lykillinn verður að vera stilltur með viðeigandi skipun. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13 msgid Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active. msgstr Stillið þetta á TRUE til að læsa skjánum þegar skjáhvílan er virkt. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14 msgid Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account. msgstr Stillið þetta á TRUE til að bjóða uppá möguleikan að skipta um notenda.
Complete icelandic translation of gnome-screensaver/trunk
In the attached file is a Complete icelandic translation of gnome-screensaver in svn it is located in: svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver/trunk For the ChangeLog: * is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED] Please help me get this translation into the repo, since I do not have an account. The translation is to be added to the repository, since it did not exist before. The file is named gnome_gnome-screensaver_po_is.po . The file is of course error checked, but has not been checked against a running application. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. # Icelandic translation of Gnome. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-screensaver\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-07 00:09+\n PO-Revision-Date: 2008-05-07 00:24+\n Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Icelandic\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid Screensaver msgstr Skjáhvíla #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid Set your screensaver preferences msgstr Stilltu valmöguleika fyrir skjávhvíluna #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid bScreensaver preview/b msgstr bSkjáhvíluforsýn/b #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid bWarning: the screen will not be locked for the root user./b msgstr bVarúð: Skjánum verður ekki læst fyrir rótarnotanda./b #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid Power _Management msgstr _Orkustjórnun #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid Regard the computer as _idle after: msgstr Líta á tölvuna sem _iðjulausa eftir: #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid Screensaver Preferences msgstr Skjáhvíluvalmöguleikar #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid Screensaver Preview msgstr Skjáhvíluforsýn #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid _Activate screensaver when computer is idle msgstr _Virkja skjáhvílu þegar tölva er iðjulaus #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid _Lock screen when screensaver is active msgstr _Læsa skjá þegar skjáhvíla er í gangi #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid _Preview msgstr _Forsýning #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:10 msgid _Screensaver theme: msgstr _Skjáhvíluásýnd #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10 msgid Screensaver themes msgstr Ásýnd skjáhvílu #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2 msgid Screensavers msgstr Skjáhvílur #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1 msgid Activate when idle msgstr Virkja þegar seta er iðjulaus #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 msgid Allow embedding a keyboard into the window msgstr Leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 msgid Allow logout msgstr Leyfa að skrá sig út #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4 msgid Allow user switching msgstr Leyfa að skipta um notenda #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5 msgid Embedded keyboard command msgstr Skipun fyrir innbyggt lyklaborð #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6 msgid Lock on activation msgstr Læsa þegar hún er virk #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 msgid Logout command msgstr Útskráningarskipun #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8 msgid Reason for being away msgstr Ástæða fyrir fráveru #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9 msgid Screensaver theme selection mode msgstr Val á ásýnd skjáhvílu #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11 msgid Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. msgstr Stilla þetta til TRUE til að kveikja á skjáhvílu þegar seta er iðjulaus. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12 msgid Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \keyboard_command\ key must be set with the appropriate command. msgstr Stilla þetta til TRUE til að leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann þegar reynt er að aflæsa. \keyboard_command\ lykillinn verður að vera stilltur með viðeigandi skipun. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13 msgid Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active. msgstr Stillið þetta á TRUE til að læsa skjánum þegar skjáhvílan er virkt. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14 msgid Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account. msgstr Stillið þetta á TRUE til að bjóða uppá möguleikan að skipta um notenda. #:
Partial icelandic translation of gnome-system-tools/trunk
In the attached file is a partial icelandic translation of gnome-system-tools in svn it is located in: svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-system-tools/trunk For the ChangeLog: * is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED] Please help me get this translation into the repo, since I do not have an account. The translation is to be added to the repository, since it did not exist before. The file is named gnome_gnome-system-tools_po_is.po . The file is of course error checked, but has not been checked against a running application. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. # Icelandic translation of Gnome. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-system-tools\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-07 02:20+\n PO-Revision-Date: 2008-05-07 02:39+\n Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Icelandic\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid Whether the users-admin tool should show all users and groups or not msgstr Hvort notanda-stjórntækin ættu að sýna alla notendur og hópa eða ekki #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid span weight=\bold\ size=\larger\Please enter your root password/span msgstr span weight=\bold\ size=\larger\Vinsamlegast sláðu inn rótarlykilorð/ span #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid Enter Password msgstr Sláðu inn lykilorð #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to modify\n your system configuration. msgstr #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid _Password: msgstr _Lykilorð: #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid bAccount data/b msgstr bAðgangsgögn/b #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid bConnection Settings/b msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid bDNS Servers/b msgstr bDNS Þjónar/b #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid bHost Settings/b msgstr bHýsilstillingar/b #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid bInternet service provider data/b msgstr bGögn um bjóðanda internetþjónustu/b #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid bModem Settings/b msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid bSearch Domains/b msgstr bLeitarlén/b #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid bWireless Settings/b msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid Access point name: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid Aliases: msgstr Samnefni: #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid Con_figuration: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid Connection type: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid Connections msgstr Tengingar #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid DNS msgstr DNS #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid D_omain name: msgstr Nafn _léns: #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid Delete current location msgstr Eyða núgildandi staðsetningu #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid E_nable roaming mode msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid E_nable this connection msgstr V_irkja þessa tengingu #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid Ethernet interface: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid General msgstr Almennt #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid Host Alias Properties msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid Hosts msgstr Hýslar #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid IP address: msgstr IP vistfang: #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid Interface properties msgstr Eiginleikar skila: #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid Location: msgstr Staður: #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid Modem msgstr Módem #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid Network _password: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid Network name (_ESSID): msgstr Netnafn (_ESSID): #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid Options msgstr Valkostir #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid P_assword msgstr L_ykilorð #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid Password _type: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid Save current network configuration as a location msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid Use the Internet service provider nameservers msgstr Nota nafnaþjóna bjóðanda Internetþjónustu #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid _Autodetect msgstr _Skynja sjálfvirkt #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid _Dial prefix: msgstr _Val forskeyti: #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid _Dial type: msgstr Tegund _vals: #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid _Gateway address: msgstr Netfan_g millinetagáttar: #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid _Host name: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid _IP address: msgstr _IP tala: #:
Re: is.po svn repo add to gimp tips trunk
On mið, 2008-04-30 at 11:23 +0200, Sven Neumann wrote: I would love to add this, but in order to add the Icelandic language to the GIMP source tree, we need is.po files for all message catalogs. That is for po, po-libgimp, po-script-fu, po-plug-ins, po-python and po-tips. Of course these files don't need to be complete. They do not even need to contain a single translation. But they should have a valid po file header for your language. Hi Sven, I am the new coordinator for the icelandic team, and it will take some time until I get a svn account. Until then I will have to do it this way. The files you mention are already in preparation, but not completely translated. I will submit them as they are, ASAP. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
is.po svn repo add to gimp tips trunk
Please help me get this translation into the repo, since I do not have an account. Here is the first translation of GIMP tips to the icelandic language. The translation is to be added to the repository, since it did not exist before. The file is named tips_gimp-HEAD-tips-is.po and should be saved in the svn sandbox at: gimp/po-tips/is.po . Enclosed is also a suggested ChangeLog entry. The file is of course error checked, but has not been checked against a running application. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. 2008-04-29 Anna Ármansdóttir [EMAIL PROTECTED] * is.po: Added Icelandic Translation. # Icelandic translation of GIMP tips. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp-tips package. # Anna Jonna Ármansdóttir [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: GIMP tips\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-04-28 00:31+\n PO-Revision-Date: 2008-04-29 20:27+\n Last-Translator: Anna Jonna Ármansdóttir [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Icelandic\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=1; #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1 msgid ttCtrl/tt-click with the Bucket Fill tool to have it use the background color instead of the foreground color. Similarly, ttCtrl/tt-clicking with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground color. msgstr ttCtrl/tt-smelltu með Málningarfötu-tólinu svo það noti bakgrunnslitinn í staðinn fyrir forgrunnslitinn. ttCtrl/tt-smella með dropateljaranum stillir bakgrunnslitinn í staðinn fyrir forgrunnslitinn. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2 msgid ttCtrl/tt-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles the effect of the layer mask. ttAlt/tt-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly. msgstr ttCtrl/tt-smellur á forsýnina á hulu lagsins í svarglugganum fyrir Lög, skiptir virkninni á maska lagsins. ttAlt/tt-smellur á forsýnina á hulu lagsins í svarglugganum fyrir Lög, skiptir sýn á sjálfa huluna. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3 msgid ttCtrl/tt-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 degree angles. msgstr ttCtrl/tt-draga með Snúningstólinu, takmarkar snúninginn við næsta 15 gráðu halla. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4 msgid ttShift/tt-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers but that one. ttShift/tt-click again to show all layers. msgstr ttShift/tt-smelltu á auga-táknmyndina í valmyndinni Lög, til að fela öll lögin nema einmitt þetta lag. ttShift/tt-smelltu aftur til að sýna öll lögin. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5 msgid A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active layer before doing other operations on the image. Click on the quot;New Layerquot; or the quot;Anchor Layerquot; button in the Layers dialog, or use the menus to do the same. msgstr Fljótandi myndval verður að vera fest í nýtt lag eða í síðasta virkt lag áður en hægt er að gera aðrar aðgerðir á myndinni. Smelltu á annaðhvort á hnappinn quot;Nýtt Lagquot; eða á quot;Festa Lagquot; í valmyndinni Lög, eða notaðu valmyndirnar til að gera það sama. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6 msgid After you enabled quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; in the Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If quot; Save Keyboard Shortcutsquot; is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP. You should probably disable quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning shortcuts. msgstr Eftir að þú virkjaðir quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; í valmyndinni Kjörstillingar, getur þú ráðið virkni flýtilykla. Gerðu þetta með því að fá upp valmyndina, velja þar atriði og, ýta á þá samsetningu flýtilykla sem þú óskar að nota. Ef quot;Save Keyboard Shortcutsquot; er virkt, mun nýju stillingarnar verða vistaðar þegar þú lokar GIMP. Þú ættir líklega að óvirkja quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; síðan, til að hindra að flýtilyklum verði breytt fyrir slysni. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7 msgid Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them off the image with the Move tool. msgstr Smelltu og dragðu reglustiku til að staðsetja leiðilínu á mynd. Sérhvert dregið myndval mun seglast að leiðilínunni. Þú getur fjarlægt leiðilínur með því að draga þær af myndinni með tólinu til að Flytja. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8 msgid GIMP supports gzip compression on the fly. Just add tt.gz/tt
is.po svn repo add to gimp-2-4 tips
Please help me get this translation into the repo, since I do not have an account. This is a translation of the timp tips of the gimp-2-4 branch. The translation is to be added to the repository, since it did not exist before. The file is named po-tips-gimp-2-4-is.po and should be saved in the svn sandbox at: gimp-2-4/po-tips/is.po . Enclosed is also a suggested ChangeLog entry. The file is of course error checked, but has not been checked against a running application. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. 2008-04-30 Anna [EMAIL PROTECTED] * gimp-2-4/po-tips/is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármansdóttir [EMAIL PROTECTED] # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Anna Jonna Ármansdóttir [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: po-tips-gimp-2-4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-04-30 00:38+\n PO-Revision-Date: 2008-04-30 01:04+\n Last-Translator: Anna Jonna Ármansdóttir [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Icelandic\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1 msgid bigWelcome to the GNU Image Manipulation Program!/big msgstr Velkomin í myndvinnsluforritið GIMP, GNU Image Manipulation Program! #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2 msgid ttCtrl/tt-click with the Bucket Fill tool to have it use the background color instead of the foreground color. Similarly, ttCtrl/tt-clicking with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground color. msgstr ttCtrl/tt-smelltu með Málningarfötu-tólinu svo það noti bakgrunnslitinn í staðinn fyrir forgrunnslitinn. ttCtrl/tt-smella með dropateljaranum stillir bakgrunnslitinn í staðinn fyrir forgrunnslitinn. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3 msgid ttCtrl/tt-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles the effect of the layer mask. ttAlt/tt-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly. msgstr ttCtrl/tt-smellur á forsýnina á hulu lagsins í svarglugganum fyrir Lög, skiptir virkninni á maska lagsins. ttAlt/tt-smellur á forsýnina á hulu lagsins í svarglugganum fyrir Lög, skiptir sýn á sjálfa huluna. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4 msgid ttCtrl/tt-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 degree angles. msgstr ttCtrl/tt-draga með Snúningstólinu, takmarkar snúninginn við næsta 15 gráðu halla. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5 msgid ttShift/tt-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers but that one. ttShift/tt-click again to show all layers. msgstr ttShift/tt-smelltu á auga-táknmyndina í valmyndinni Lög, til að fela öll lögin nema einmitt þetta lag. ttShift/tt-smelltu aftur til að sýna öll lögin. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6 msgid A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active layer before doing other operations on the image. Click on the quot;New Layerquot; or the quot;Anchor Layerquot; button in the Layers dialog, or use the menus to do the same. msgstr Fljótandi myndval verður að vera fest í nýtt lag eða í síðasta virkt lag áður en hægt er að gera aðrar aðgerðir á myndinni. Smelltu á annaðhvort á hnappinn quot;Nýtt Lagquot; eða á quot;Festa Lagquot; í valmyndinni Lög, eða notaðu valmyndirnar til að gera það sama. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7 msgid After you enabled quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; in the Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If quot; Save Keyboard Shortcutsquot; is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP. You should probably disable quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning shortcuts. msgstr Eftir að þú virkjaðir quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; í valmyndinni Kjörstillingar, getur þú ráðið virkni flýtilykla. Gerðu þetta með því að fá upp valmyndina, velja þar atriði og, ýta á þá samsetningu flýtilykla sem þú óskar að nota. Ef quot;Save Keyboard Shortcutsquot; er virkt, mun nýju stillingarnar verða vistaðar þegar þú lokar GIMP. Þú ættir líklega að óvirkja quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; síðan, til að hindra að flýtilyklum verði breytt fyrir slysni. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8 msgid Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them off the image with the Move tool. msgstr Smelltu og dragðu reglustiku til að staðsetja leiðilínu á mynd. Sérhvert dregið myndval mun seglast að
Re: is.po svn repo add to gimp-2-4 tips
On mið, 2008-04-30 at 01:25 +, Anna Jonna Armannsdottir wrote: This is a translation of the timp tips of the gimp-2-4 branch. The attached file is newer and has two minor corrections. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. # Icelandic translation of GIMP tips. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Anna Jonna Ármansdóttir [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: po-tips-gimp-2-4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-04-30 00:38+\n PO-Revision-Date: 2008-04-30 01:04+\n Last-Translator: Anna Jonna Ármansdóttir [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Icelandic\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1 msgid bigWelcome to the GNU Image Manipulation Program!/big msgstr Velkomin í myndvinnsluforritið GIMP, GNU Image Manipulation Program! #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2 msgid ttCtrl/tt-click with the Bucket Fill tool to have it use the background color instead of the foreground color. Similarly, ttCtrl/tt-clicking with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground color. msgstr ttCtrl/tt-smelltu með Málningarfötu-tólinu svo það noti bakgrunnslitinn í staðinn fyrir forgrunnslitinn. ttCtrl/tt-smella með dropateljaranum stillir bakgrunnslitinn í staðinn fyrir forgrunnslitinn. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3 msgid ttCtrl/tt-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles the effect of the layer mask. ttAlt/tt-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly. msgstr ttCtrl/tt-smellur á forsýnina á hulu lagsins í svarglugganum fyrir Lög, skiptir virkninni á maska lagsins. ttAlt/tt-smellur á forsýnina á hulu lagsins í svarglugganum fyrir Lög, skiptir sýn á sjálfa huluna. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4 msgid ttCtrl/tt-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 degree angles. msgstr ttCtrl/tt-draga með Snúningstólinu, takmarkar snúninginn við næsta 15 gráðu halla. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5 msgid ttShift/tt-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers but that one. ttShift/tt-click again to show all layers. msgstr ttShift/tt-smelltu á auga-táknmyndina í valmyndinni Lög, til að fela öll lögin nema einmitt þetta lag. ttShift/tt-smelltu aftur til að sýna öll lögin. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6 msgid A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active layer before doing other operations on the image. Click on the quot;New Layerquot; or the quot;Anchor Layerquot; button in the Layers dialog, or use the menus to do the same. msgstr Fljótandi myndval verður að vera fest í nýtt lag eða í síðasta virkt lag áður en hægt er að gera aðrar aðgerðir á myndinni. Smelltu á annaðhvort á hnappinn quot;Nýtt Lagquot; eða á quot;Festa Lagquot; í valmyndinni Lög, eða notaðu valmyndirnar til að gera það sama. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7 msgid After you enabled quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; in the Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If quot; Save Keyboard Shortcutsquot; is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP. You should probably disable quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning shortcuts. msgstr Eftir að þú virkjaðir quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; í valmyndinni Kjörstillingar, getur þú ráðið virkni flýtilykla. Gerðu þetta með því að fá upp valmyndina, velja þar atriði og, ýta á þá samsetningu flýtilykla sem þú óskar að nota. Ef quot;Save Keyboard Shortcutsquot; er virkt, mun nýju stillingarnar verða vistaðar þegar þú lokar GIMP. Þú ættir líklega að óvirkja quot;Dynamic Keyboard Shortcutsquot; síðan, til að hindra að flýtilyklum verði breytt fyrir slysni. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8 msgid Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them off the image with the Move tool. msgstr Smelltu og dragðu reglustiku til að staðsetja leiðilínu á mynd. Sérhvert dregið myndval mun seglast að leiðilínunni. Þú getur fjarlægt leiðilínur með því að draga þær af myndinni með tólinu til að Flytja. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9 msgid GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to experiment. msgstr GIMP forritið getur afturkallað flestar breytingar á myndinni, svo þér er frjálst að gera tilraunir. #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10 msgid GIMP supports gzip compression
Re: Proposal for a new Icelandic Translation Team
On mán, 2008-03-03 at 11:22 +0100, Claude Paroz wrote: Anna, can you please also create a Bugzilla account so that I can assign you as the default assignee of l10n Icelandic bugs? http://bugzilla.gnome.org Hi Claude, i find bugzilla a bit confusing, but here goes: I have created an account. The email address is: [EMAIL PROTECTED] I am in fact a subscriber to Gnome-i18n with both my email addresses: [EMAIL PROTECTED] and also [EMAIL PROTECTED] . I believe that [EMAIL PROTECTED] is more appropriate and dependable since I will keep this account all my life. If I change job, i will no longer have [EMAIL PROTECTED] . -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Proposal for a new Icelandic Translation Team
On fös, 2008-02-29 at 02:32 +, Anna Jonna Armannsdottir wrote: Please consider removing the present translation team from the page of translation teams: http://l10n.gnome.org/teams/ Hi Claude and thanks for your answers. Now I would like to ask you to give the present icelandic translation team a bit more time to react. I just found out that he is an active contributor to the translation of Gnome in Ubuntu, but still registered with the unusable email address. So I looked him up in the icelandic telephone directory, and called him. That succeded. He aggreed to my suggestion that i would become the new coordinator. I hope that he will be able to contact you and then somehow announce a new team. I am sure that we would all feel better if we do the transition that way. I am not quite sure about the level of protection against spambots on this list, so he is on the BCC and you as CC . He can be contacted at: sammi AT SPAMFREE villingaholt FULLSTOP nu -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Updating svn head, trunk and branch.
On lau, 2008-03-01 at 11:42 +0100, Christian Rose wrote: On 3/1/08, Anna Jonna Armannsdottir [EMAIL PROTECTED] wrote: I do not quite understand the advice given in Other hints in the LocalisationGuide. It says: http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#head-a3983f3a5960c2e1d2ef4dae83e9c8a200067216 Don't leave it ages to get stuff on the branch. We fell for this. However long it takes to check out the branch and update your translation, and however painful it is, if you intend to do both HEAD and branch, apply the changes to both. If you don't, you will meet a day when you spend hours and hours and hours doing nothing but feeding stuff back onto the branch. I presume that a translator can only concentrate on one .po file, at a time. If that is correct, then the translator must choose between branches and trunk/head. Is it a better choice to always stick tho the trunk, and then update the branches later. Or is it better to update one branch or several branches, and then updating the trunk/head? If you're just starting your translation work, my advise would be to concentrate on trunk/head, and only update branches with your work from trunk/head if you have the time for it. What's in trunk/head will live on, whereas branches are by definition a dead end, so precious time/resources is better spent on trunk/head. Later, when you aim for completeness, the branches of course also have to be updated, especially as almost all current GNOME releases are made off gnome-2.xx branches. But that may not be what you want to concentrate on right now. If you want completeness in a future GNOME release, what you do in head/trunk right now is what matters. Yes that is what i expected. Now I understand the advice above, as an encouragement to update the closest branch as soon as possible, after the trunk has been updated, because usually the trunk and the closest branch are most similar, when the branch has just sprouted from the trunk. If you let a lot of time pass without updating the branch, there will come a day when you spend hours and hours and hours doing nothing but feeding stuff back onto the branch. Once I was translating a branch of Evolution an then feeding that to the trunk. The trunk was a few releases ahead of the branch I was traslating and I found myself in a rather difficult situation trying to synchronize the trunk and an old branch. Can't recommend that to anyone, but it gave me a precious experience of how not to do things. -- Kær kveðja, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix Kerfisstjórn, Reiknistofnun HÍ % Q: Why is top posting bad? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Updating svn head, trunk and branch.
I do not quite understand the advice given in Other hints in the LocalisationGuide. It says: http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#head-a3983f3a5960c2e1d2ef4dae83e9c8a200067216 Don't leave it ages to get stuff on the branch. We fell for this. However long it takes to check out the branch and update your translation, and however painful it is, if you intend to do both HEAD and branch, apply the changes to both. If you don't, you will meet a day when you spend hours and hours and hours doing nothing but feeding stuff back onto the branch. I presume that a translator can only concentrate on one .po file, at a time. If that is correct, then the translator must choose between branches and trunk/head. Is it a better choice to always stick tho the trunk, and then update the branches later. Or is it better to update one branch or several branches, and then updating the trunk/head? -- Kær kveðja, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix Kerfisstjórn, Reiknistofnun HÍ % Q: Why is top posting bad? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n